You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegames/kmahjongg.po

536 lines
12 KiB

# translation of kmahjongg.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Carlos García Argos <garcia@ieee.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rafael Osuna,Miguel Revilla Rodríguez,Lucas García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rafa@ecotelco.com,yo@miguelrevilla.com,tanke@escomposlinux.org"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Editar diseño de tablero"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Nuevo tablero"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Abrir tablero"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Guardar tablero"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Mover fichas"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Añadir fichas"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Quitar fichas"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Fichas: %1 Posición: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Diseño de tablero (*.layout)\n"
"*|Todos los archivos"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Abrir diseño de tablero"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Guardar diseño de tablero"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Sólo se puede guardar en archivos locales."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre, ¿desea sobrescribirlo?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "El tablero ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Fallo al guardar. Cancelando la operación."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Posición"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Tablero"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Puntuaciones"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
"and on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Reiniciar las mejores puntuaciones eliminará todas las entradas tanto en "
"memoria como en disco. ¿Quiere proceder?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Reiniciar las mejores puntuaciones"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Cargando..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Cambiar imagen de fondo"
#: Preview.cpp:88
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr "*.bgnd|Imagen de fondo (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Cambiar juego de fichas"
#: Preview.cpp:95
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr "*.tileset|Archivo de juego de fichas (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr "*.layout|Archivo de diseño de tablero (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Cambiar diseño de tablero"
#: Preview.cpp:108
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr "*.theme|Archivo de tema de KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Elija un tema"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "No es un archivo de temas válido."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar tema"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "No se pudo escribir en el archivo. Cancelando."
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Se produjo un error al cargar el archivo del juego de fichas %1\n"
"KMahjongg se cerrará."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error cargando la imagen de fondo\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg se cerrará ahora."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Ocurrió un error cargando el diseño del tablero %1\n"
"KMahjongg se cerrará ahora."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg no puede localizar el archivo: %1\n"
"o el archivo predeterminado de tipo: %2\n"
"KMahjongg se cerrará"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Operación de deshacer concluida satisfactoriamente."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "¿Qué quiere deshacer? ¡No ha hecho nada!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Lo siento, ha perdido la partida."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Modo demostración. Pulse un botón del ratón para detener."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Ahora es suyo de nuevo."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Su máquina ha perdido la partida."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "¡Felicidades. Ha ganado!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Calculando nueva partida..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "¡Error convirtiendo información del tablero!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Listo. Ahora es su turno."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "¡Error generando nueva partida!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Fin de la partida: no le quedan más movimientos posibles."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallo al cargar imagen:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Nueva partida numerada..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Abrir t&ema..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Cargar &Juego de fichas..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "&Cargar imagen de fondo..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Abrir &diseño..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "G&uardar tema..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Bara&jar"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "&Mostrar fichas emparejadas"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "&Ocultar fichas emparejadas"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "Editor de ta&blero"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Introduzca el número de la partida:"
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "¡Ha ganado!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Número de partida: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Eliminado: %1/%2 Restantes combinaciones: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "No se pudo leer el archivo. Cancelando."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Formato de archivo no reconocido."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "Mahjongg para TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsable actual"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Reescrito y ampliado"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Generación de partidas con solución\n"
"basada en un algoritmo de Michael Meeks en GNOME mahjongg"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Colaborador en los juegos de fichas y responsable de la página web"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Limpieza del código"
#: kmahjongg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Juego de fichas a usar."
#: kmahjongg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Fondo a usar."
#: kmahjongg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Diseño de las fichas."
#: kmahjongg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Mostrar fichas eliminadas."
#: kmahjongg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Usar miniaturas de las fichas."
#: kmahjongg.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Fichas con sombra."
#: kmahjongg.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Todas las partidas deben tener solución."
#: kmahjongg.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "El fondo debe ser mosaico en vez de escalado."
#: kmahjongg.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "En cada victoria debe reproducirse una animación."
#: kmahjongg.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Indica si se muestra el emparejamiento de las fichas."
#: kmahjonggui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: settings.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Mostrar fichas eliminadas"
#: settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Generar partidas con solución"
#: settings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Animación de partida ganada"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: settings.ui:118
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: settings.ui:126
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Ficha"
#: settings.ui:139
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Fichas"
#: settings.ui:150
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Dibujar sombras"
#: settings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Usar mini-fichas"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Guardar partida"