You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kiten.po

725 lines
15 KiB

# translation of kiten.po to Galician
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Tradución de kiten.po ó galego
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 18:10+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sf.net"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Non se atopa información sobre a conxugación dos verbos, polo que non pode ser "
"empregada."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a información acerca da conxugación dos verbos, polo que "
"non pode ser empregada."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dicionario %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Erro de memoria ao cargar o dicionario %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o índice do dicionario %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Erro de memoria ao cargar o índice do dicionario %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Non hai dicionarios na lista!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Nos nomes: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Como radical: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Procurar en Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Fornece información detallada acerca do Kanji no porta-retallos."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Procurar palabra Inglesa/Xaponesa"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Procura o texto actual no porta-retallos como se fose unha procura normal de "
"Kiten."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Aprender"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor do &dicionario..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Procura do ra&dical..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Editar procura"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Limpar barra de procuras"
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Procurar"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Procurar polo &Inicio da Palabra"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "&Procurar por Todos Lados"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Trazos"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grau"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Conxugar os &verbos na Procura Normal"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrar Raros"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Procurar &automaticamente no porta-retallos"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Procura &nos resultados"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Engadir &Kanji á Lista de Aprendizaxe"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atallos &Globais..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historico"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Benvido a Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 engadidos á lista de aprendizaxe de todas as fiestras abertas"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Itens de procura valeiros"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entidade HTML: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 en compostos"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Non hai compostos comúns)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Sen conxugación"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Número non procesábel"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Número de trazos non válido"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Grau non válido"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultado\n"
"%n resultados"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " de %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(is): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji con radical(is) %1 e con %2 trazos"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji con radical(is) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Non foi posíbel ler de %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"O ficheiro de información de Romaji non está instalado, así que non se pode "
"empregar a conversión de Romaji."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler a información de Romaji, polo que non se pode empregar a "
"conversión de Romaji."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non foi posíbel escreber en %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Cuestionario"
#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significados"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Leituras"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grau"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "A Súa Puntuación"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grau 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grau 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grau 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grau 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grau 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grau 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Outros en Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Trampa"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Aleató&rio"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Engadir &todo"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Prepárese para pensar!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Hai cambios non guardados na lista de aprendizaxe. Quere guardalos?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios Non Guardados"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grau non cargado"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 rexistros no grau %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 escritos"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 xa na súa lista"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 engadido á súa lista"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lista de Aprendizaxe"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Ben!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Errado"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Máis sorte para a próxima"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Ferramenta de Referencia de Xaponés"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Escrebeu xjdic, do que Kiten toma código, e o xerador de ficheiros índice de "
"xjdic.\n"
"Tamén é o autor principal de edict e de kanjidic, ambos os dous precisados por "
"Kiten."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplificación do código, suxerencias para a inteface."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Portar o código a TDEConfig XT, corrección de erros"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionarios"
#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Aprender"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Tipo de Letra da Vista do Resultado"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Non se instalou a información de radicais de Kanji, non se ha poder empregar a "
"procura de radicais."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Non se cargou a información de radicais de Kanji, polo que non se pode empregar "
"a procura de radicais."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoritos"
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Procurar por total de trazos"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Procurar"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostrar radicais que teñan este número de trazos"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Selector de Radicais"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Barra de Procuras"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Empregar o \"edict\" preinstalado"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Empregar o \"kanjidict\" preinstalado"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Iniciar a «aprendizaxe» ao iniciar Kiten"
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Cuestionario"
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Suxerencia:"
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Respostas posíbeis:"
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Procuras sensíbeis ás maiúsculas"
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Comparar só con palabras inglesas completas"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Ficheiros de dicionario de \"edict\""
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Ficheiros de dicionário \"kanjidic\""
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Comparar só con palabras Inglesas completas"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicais utilizados recentemente"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Resultados comúns de %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultados de %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Raro"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Probabilidade #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nos nomes: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Como radical: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Nível do Grau: %1. Trazos: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "En Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "En Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "Fallo de reconto común: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radical máis longo: %1, con %2 strokes."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimir a Referencia Xaponesa"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Procurar «%1»</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Desactivar o Dicionario"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "si"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "non"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Se desactiva o dicionario personal destruirá o seus contidos.\n"
"\n"
"(Sempre pode voltar a criar o seu dicionario de novo). "
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Teclas globales"
#~ msgid "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-language link below) by adding them in the configuration pages below this one."
#~ msgstr "Kiten inclúe Edict para a procura de palabras normais. Para a Procura de Kanji, incluese Kanjidic. Sintete libre de engadir os teus propios extras (vee de seguido ligazón sobre idiomas extranxeiros) colocándo nas páxinas de configuración posteriores."
#~ msgid "Edict information page"
#~ msgstr "Páxina de información de Edict"
#~ msgid "Foreign language Edicts"
#~ msgstr "Edicts para idiomas extranxeiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Kanjidic"
#~ msgstr "&Kanjidic"
#~ msgid "#%1"
#~ msgstr "#%1"