You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/knode.po

3486 lines
82 KiB

# translation of knode.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo Mantedor"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Un lector de Novas para TDE"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Dereitos de Copia (c) 1999-2005 os autores de KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "P&rocurar en Artigo..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver Fonte"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Respostar ao Grupo de Novas..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Respostar por Correo-&e..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Reen&viar por Correo..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Cancelar Artigo"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "S&ubstituí-lo Artigo"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Empr&egar Fonte Fixed"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Formato Decorado"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "D&escifrar (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "Ca&beceiras"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Cabeceiras &Decoradas"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Cabeceiras Estándar"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Tóda&las Cabeceiras"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Anexos"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Como Icona"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "N&a liña"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Agochar"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Conxunto de Caracteres"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Conxunto de Caracteres"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Abrir URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar Enderezo da Ligazón"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Marcar esta ligazón"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Engadir ao Caderno de Enderezos"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Abir en Caderno de Enderezos"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Abrir Adxunto"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Gravar Anexo Como..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Imposíbel cargar o artigo."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "O artigo non contén datos."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
"Conxunto de caracteres descoñecido. Empregarase o conxunto por defecto."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Este artígo ten o tipo MIME &quot;message/partial&quot;, que KNode non "
"pode manexar polo de agora."
"<br> Pero pode gardar o artigo coma un ficheiro de texto e reensamblalo "
"manualmente.</b>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ésta é unha mensaxe HTML. Por racións de seguridade, só se amosa o "
"código fonte HTML. Se confía no remitente desta mensaxe pode activar o "
"formateado HTML para que se amose ben a mensaxe <a href=\"knode:showHTML\">"
"premendo aquí</a>."
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Referencias:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Non se pode verificar a validez da sinatura."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "A mensaxe asinouse con %1 (Id de chave: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensaxe asinouse con %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é valida, pero a validez da chave é descoñecida."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chavé está verificada marxinalmente."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave está completamente verificada."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave está recentemente verificada."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A sinatura é válida, a chave non está verificada."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Coidado: A sinatura é mala."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "sennome"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Ocorreu un erro mentres se descargaba a fonte do artigo:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Escolle Coxunto de Caracteres"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Dende"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Ver Columnas"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Conta de liñas"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Data (cambiou o fío)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Grupo de Novas / Para"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Non se pode crear un cartafol para esta conta."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Esta conta non se pode borrar xa que hai algunhas mensaxes aínda sen enviar "
"nela."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Realmente quere borrar esta conta?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Alomenos un grupo desta conta está actualmente en uso.\n"
"A conta non se pode borrar polo momento."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Fallou a asignación de memoria.\n"
"Debería pechar esta aplicación agora\n"
"para previr a perda de datos."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"O autor solicitou unha resposta por correo-e no canto\n"
"dunha resposta ao grupo de novas. (Respostar-a: remitente)\n"
"Quere respostar en público, aínda así?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Respostar en Público"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Respostar por Correo-e"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"O autor pediu unha copia por correo da súa resposta (cabeceira Copias-Correo-A)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
"Este artigo contén arquivos adxuntos. ¿Quere de tódolos xeitos reenvialos?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Non Reenviar"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Mensaxe reenviada (comezo)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grupo de novas"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Mensaxe reenviada (remate)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "¿Quere realmente cancelar este artigo?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Cancelar o Artigo"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Quere realmente envia-la cancelación\n"
"da mensaxe agora ou despois?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Agora"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Despois"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Non ten configuradas contas de novas válidas."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Quere realmente substituir este artigo?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Substituir"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Este artigo non se pode editar."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>O xerador de sinaturas produciu a seguinte saída: <br> <br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "O artigo xa se enviou."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Imposíbel cargar o artigo."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Imposíbel cargar o cartafol de saída."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Acaba de aborta-la publicación dos artigos. Os artigos non enviados almacéanse "
"no cartafol de \"Saída\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Por favor, estabeleza un nome de servidor para a xeración\n"
"da identificación da mensaxe ou deshabilíteo."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Por favor, insira un enderezo de correo-e válido na pestana de identidade do "
"diálogo de configuración da conta."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Por favor, insira un enderezo de correo-e válido na sección de identidade do "
"diálogo de configuración."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Os correos-e non poden cancelarse ou substituirse."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "As mensaxes de cancelación non se poden cancelar ou substituir."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Só os artigos enviados se poden cancelar ou substituir."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Este artigo xa está cancelado ou substituído."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Este artigo non se pode cancelar ou substituir,\n"
"porque a súa id de mensaxe non se creou por KNode!\n"
"Pero pode procurar o artigo no grupo de novas e cancelalo\n"
"(ou substituílo) alí."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Este artigo non semella proceder de vostede.\n"
"Só pode cancelar ou substituir os seus propios artigos."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Ten que baixar o corpo do artigo\n"
"antes de que poida cancelalo ou substituílo."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Erros Mentres o Envío"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Ocorreron erros mentres se enviaban estas mensaxes:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Os artigos sen enviar almacéanse no cartafol de \"Saída\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Mensaxe de error:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "calquera"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "sen ler"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "novo"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "ollado"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "fíos con non lidos"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "fíos con novos"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "artigos propios"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "fíos con artigos propios"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gravar Adxunto"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Gravar Artigo"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Creando lista..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "sen asunto"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Quere realmente borrar estes artigos?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Borrar Artigos"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderado)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 novo , %3 amosados"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr "Filtro: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 amosados"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Borrando os artigos caducados en <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Compactando o cartafol <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>caducou: %2<br>queda: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Ordeando"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Ordeando. Por favor, agarde..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna de Non Lidos"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Columna de Totais"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Editar Enderezos Recentes..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Enviar Agora"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &Despois"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gravar coma &Borrador"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "B&orrar"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Pegar coma &Citas"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Engadir &Sinatura"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insertar Ficheiro..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Insertar Ficheiro (nunha cai&xa)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Adxuntar &Ficheiro..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Asina-lo Artigo con &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Enviar Artigo de &Novas"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Enviar Correo-&e"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Estabelecer &Conxunto de Caracteres"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Estabelece-lo Conxunto de Caracteres"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Axuste de &Palabras"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Borrar Caracteres de Cita"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Engadir &Caixa"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Bo&rrar Caixa"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Obter &Texto Orixinal (sen axustar)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "C&ifrar (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Executar &Editor Externo"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<publicado & enviado>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<publicado & enviado>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Por favor, introduza un asunto."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Por favor, introduza un grupo de novas."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Está a publicar en máis de 12 grupos de novas.\n"
"Por favor, borre tódolos grupos de novas nos que o seu artigo estea fóra do "
"tema."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Está a publicar cruzadamente en máis de cinco grupos de novas.\n"
"Por favor, reconsidere se é realmente útil\n"
"e borre os grupos nos que o artigo podería estar fóra de tema.\n"
"Quere reeditar o artigo ou quere envialo así?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Está enviando respostas a máis de dous grupos de novas.\n"
"Por favor, use a cabeceira \"Respostar-A\" para dirixir todas as respostas ao "
"seu artigo a un só grupo.\n"
"Quere reeditar o artigo ou quere envialo como está?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Está enviando respostas a máis de 12 grupos de novas.\n"
"Por favor, borre algúns grupos de novas da cabeceira \"Respotar-A\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Está enviando respostas a máis de cinco grupos de novas.\n"
"Por favor, reconsidere se é realmente útil.\n"
"¿Quere reeditar esta artigo ou envialo de tódolos xeitos?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Por favor, introduza o enderezo de correo."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"A súa mensaxe contén caracteres que non se inclúen no conxunto\n"
"de caracteres \"us-ascii\". Por favor, escolla\n"
"un conxunto de caracteres axeitado no menú \"Opcións\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Non pode publicar unha mensaxe baleira."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"O seu artigo semella ter na súa totalidade texto en citas.\n"
"¿Quere reeditar o artigo ou envialo de tódolos xeitos?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Non pode publicar un artigo que conteña únicamente\n"
"texto citado."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"O seu artigo contén liñas máis longas que 80 caracteres.\n"
"¿Quere reedita-lo artigo ou envialo, de tódolos xeitos?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"A súa sinatura ten máis de 8 liñas de longo.\n"
"Debería acurtala para que se axuste ó límite por convenio de 4 liñas.\n"
"¿Quere reedita-lo artigo ou envialo, de tódolos xeitos?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"A súa sinatura excede o límite aceptado de 4 liñas.\n"
"Por favor, considere acurtar a sinatura.\n"
"Doutro xeito amolará probábelmente aos lectores."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Non configurou aínda a súa chave de asinar preferida.\n"
"Por favor, especiféquea na configuración global de identidade,\n"
"nas propiedades da conta ou nas propiedades do grupo.\n"
"O artigo enviarase sen asinar."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Enviar Sen Asinar"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Quere realmente gardar este artigo no cartafol de borradores?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Ficheiro"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Adxuntar Ficheiro"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"O editor non quere unha copia por correo da súa resposta (Copias-Correo-A: "
"ninguén).\n"
"Por favor, respete esta petición."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Enviar-Copia"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Isto remprazará todo o texto que escribiu."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Non se configurou un editor.\n"
"Por favor, faga isto no diálogo de opcións."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Imposíbel comezar un editor externo.\n"
"Por favor, comprobe a súa configuración no diálogo de opcións."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección Ortográfica"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Artigo de Novas"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Artigo de Novas e Correo-e"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tipo: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Conxunto de Caracteres: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Sen Asunto"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Non se puido iniciar ISpell.\n"
"Por favor, cerciórese de que ten ISpell configurado axeitadamente e que está na "
"ruta."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell semellou fallar."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Non se atoparon erros ortográficos."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "P&ara:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupos:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "E&xplorar..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Resp&ostar-A:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Está editando actualmente o corpo do artigo\n"
"nun editor externo. Para continuar, terá\n"
"que pechar o editor externo."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Pechar Editor Externo"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Engadir..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxestións"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Suxestións"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propiedades dos Adxuntos"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Tipo-&Mime:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Estabeleceu un tipo mime inválido.\n"
"Por favor, cámbieo."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Cambio o tipo mime deste adxunto de tipo non texto a o tipo\n"
"texto. Isto podería causar un erro mentres se carga ou codifica o ficheiro.\n"
"Proceder?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro da sinatura."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Non se pode executar o xerador de sinaturas."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Fondo Alternado"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto Normal"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Texto entre Citas - Primeiro Nivel"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Texto entre Citas - Segundo nivel"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Texto entre Citas - Terceiro nivel"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Fío Lido"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Fío sen Ler"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Artigo Lido"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Artigo sen Ler"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Sinatura Válida con Chave Autenticada"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Sinatura Válida con Chave Non Autenticada"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Sinatura sen Comprobar"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Mala Sinatura"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Advertencia de Mensaxe HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Corpo do Artigo"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Corpo do Artigo (Fixed)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Lista de Grupos"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Lista de Artigos"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Servidores de Novas"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Servidor de Correo (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuación"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>O seu nome tal como se amosará para os que lean os seus artigos.</p> "
"<p>Ex: <b>María Somorrostro</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>O nome da organización para a que está a traballar.</p> "
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Endere&zo de Correo:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O seu enderezo de correo-e para amosalo nos seus artigos.</p>"
"<p>Ex: <b>carballeira@exemplo.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Enderezo de &resposta:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cando alguén resposta ao seu artigo por correo-e, éste é o enderezo ao que "
"se enviará a mensaxe. Se enche este campo, por favor, fágao cun enderezo de "
"correo-e verdadeiro.</p>"
"<p>Ex: <b>carballeira@exemplo.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Copias-Correo-A:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "A súa chave OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asina-los artigos."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "C&have de asinar:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A chave OpenPGP que escolla aquí empregarase para asina-los seus artigos.</p>"
"</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Empregar unha sinatura dende un ficheiro"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque isto para permitir a KNode ler a sinatura dende un ficheiro.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Ficheiro da &sinatura:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O ficheiro dende o que se lerá a sinatura.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Esco&ller..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Editar Ficheiro"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&O ficheiro é un programa"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marque esta opción se a sinatura se debe xerar por un programa</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Especifique unha sinatura &embaixo"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Escoller Sinatura"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Especificou un cartafol."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Suscribirse..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "&Servidor: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Porto %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Porto: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "M&anter a conexión durante:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Tempo de Agarda:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Obter descriccións dos grupos"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "O servidor require &autentificación"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Activar intervalo de comprobación de nov&as"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&valo de comprobación:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Limpeza"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Por favor, insira un nome arbitrario para a conta e o\n"
"nome de servidor deste servidor de novas."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Empregar cores personalizadas"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "C&ambiar..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Empregar &fontes personalizadas"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "C&ambiar..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Manexo de Artigos"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Cosumo de Memoria"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Comproboar novos artigos a&utomáticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Número máximo de artigos a obter:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Mar&car artigo coma lido despois de:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Marcar &artigos cruzados como lidos"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Despra&zamento pequeno"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Amosa-lo fío &enteiro cando se expanda"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Abrir por defecto os &fíos"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Amosa-la puntuación dos &artigos"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Amosar conta de &liñas"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Amosar contador de non lidos no &fío"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Tamaño da &caché para as cabeceiras:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Tamaño da &caché para os artigos:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Marcar Todas Coma Lidas\" Conleva as Seguintes Accións"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Cambiar ó seguinte grupo"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Marcar Fío Coma Lido\" Conleva as Seguintes Accións"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Pec&har o fío actual"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Ir ó seguinte fío sen ler"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignorar Fío\" Provoca as Seguintes Accións"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Pecha-lo fío &actual"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Ir ó seguinte fío &sen ler"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Re&axusta-lo texto cando sexa necesario"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Bo&rrar liñas baleiras"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Amosar &sinatura"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Amosar barra de referencia"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Caracteres comi&ña recoñecidos:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Abrir arquivos ad&xuntos cando se preman"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Amosar contidos alternati&vos coma adxuntos"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Prefiro HTML a texto en limpo"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Enriba"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Embaixo"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Quere relamente borrar esta cabeceira?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Propiedades da Cabeceira"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Cabeceira:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Nome a&mosado:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Longo"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Negriña"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Subraiada"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "L&onga"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Negri&ña"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Cursi&va"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Su&braiada"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Puntuación por defecto para os fíos &ignorados:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Puntuación por defecto para os fíos &ollados:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtros:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Cop&iar..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menú:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Engadir\n"
"&Separador"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Borrar\n"
"Separador"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Con&xunto de caracteres:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Aturar 8-bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (Comiñas imprimíbels)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Codi&ficación:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Emprega-lo coxunto de caracteres propio por defecto cando se &resposte"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Xerar Id de Mensaxes"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Nome do &Servidor:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Bo&rrar"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operadores para a resposta: <b>%NAME</b>=nome do remitente, <b>%EMAIL</b>"
"=enderezo do remitente</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Non engadir a cabeceira de identificación \"A&xente de Usuario\""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Axuste de &palabras en columna:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "En&gadir sinatura automáticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Respostar"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Frase de &introducción:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operadores: <b>%NAME</b>=nome do remitente, <b>%EMAIL</b>"
"=enderzo do remitente,"
"<br><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=id da mensaxe, <b>%GROUP</b>"
"=nome do grupo, <b>%L</b>=salto de liña</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Reaxusta-lo texto citado &automáticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Incluír a sinatura do a&utor"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Poñe-lo punteiro do rato &embaixo da frase de introducción"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Editor Externo"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Especificar edi&tor:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f remprazarase co nome de ficheiro a editar."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Iniciar editor ex&terno automáticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Escoller Editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Usar configuración de limpeza global"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Opcións de Limpeza de Grupo de Novas"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Caduca-los artigos antigos automáticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Limpar grupos cada:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Manter artigos ollados:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Manter artigos &sen ler:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Borrar artigos que non están dispoñibles no servidor"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Preser&var fíos"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Co&mpactar cartafoles automáticamente"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "&Limpar cartafoles cada:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Comezar Conversión..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Felicidades, acaba de anova-la súa versión %1 de KNode.</b>"
"<br>Porén, esta versión emprega un formato diferente para algúns ficheiros de "
"datos, de xeito que para manter os seus datos xa existentes é preciso "
"convertelos primeiramente. Isto faino agora automáticamente KNode. Se quere, "
"pode facer unha copia de seguridade dos seus datos antes de que se inicie a "
"conversión."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Crear copia de seguridade dos datos antigos"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Gravar copia en:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Convertendo, por favor, agarde...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Tarefas procesadas:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Ocorreron algúns erros durante a conversión.</b>"
"<br>Debería examinar agora o rexistro para atopar qué foi mail."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>A conversión foi boa.</b>"
"<br>Desfrute con esta nova versión de KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Comezar KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Por favorm escolla unha ruta de salvagarda válida."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>Fallou a copia de seguridade</b>; quere continuar de tódolos xeitos?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "creouse unha copia de seguridade dos ficheiros antigos en %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "fallou a copia de seguridade."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "a conversión do cartafol \"Borradores\" á versión 0.4 fallou."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "convertido o cartafol \"Borradores\" á versión 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "non se fará nada co cartafol \"Borradores\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Saída\" á versión 0.4."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "convertido o cartafol \"Saída\" á versión 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "non se fará nada co cartafol \"Saída\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "fallou a conversión do cartafol \"Enviados\" á versión 0.4."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "convertido o cartafol \"Enviados\" á versión 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "non se fará nada co cartafol \"Enviados\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Aprobada"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Contido-Transferencia-Codificación"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Contido-Tipo"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Data"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribución"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Caduca"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Respostar-A"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Dende"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Liñas"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Copias-Correo-A"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "ID-Mensaxe"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Versión"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Servidor-Novas-NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Grupos de Novas"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organización"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Ruta"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referencias"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Resposta-A"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Remitente"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Asunto"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Substituír"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Para"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Axente-Usuario"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-Sen-Arquivo"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grupos"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Os seguintes operadores están aturados:\n"
"%MYNAME=nome propio, %MYEMAIL=enderezo de correo-e propio"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Asunto && &De"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "ID-Mensaxe"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "IDs-M&ensaxes"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Estado"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " días"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Adicional"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Novo Filtro"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Artículos Soltos"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Fíos Enteiros"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Aplicar e&n:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Amo&sar no menú"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Por favor, forneza un nome para este filtro."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Xa existe un filtro con este nome.\n"
"Por favor, escolla un nome diferente."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Quere realmente borrar este filtro?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ERRO: non hai tal filtro."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Escoller Filtro"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Cargando o cartafol..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartafoles Locais"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Saída"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro índice."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importar Cartafol MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importando artigos..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Almaceando artigos..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Exportar Cartafol"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Exportando artigos..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Puntuando..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Reorganizando cabeceiras..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Non se poden carga-las cabeceiras gardadas: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procurar:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Deshabilitar vista en &árbore"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Só os &subscritos"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "&Só novo"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Cargando grupos..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grupos en %1: (%2 amosados)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Suscribirse ós Grupos de Novas"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nova &Lista"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Novos &Grupos..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Cambios actuais:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Suscribirse A"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Desuscribirse De"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Acaba de suscribirse a un grupo de novas moderado.\n"
"Os artigos que envíe non se amosarán no grupo inmediatamente.\n"
"Terán que pasar a través do proceso de moderación."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Descargando grupos..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Novos Grupos"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Comprobar Grupos Novos"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Creados dende a derradeira comprobación:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Creados dende esta data:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Comprobando novos grupos..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Quere realmente desuscribirse destes\n"
"grupos?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribirse"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"O grupo \"%1\" está sendo anovado actualmente.\n"
"Non é posíbel desuscribirse dende el polo momento."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"O grupo non puido caducarse porque está sendo actualmente anovado.\n"
" Por favor, ténteo posteriormente."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Non ten ningún grupo para esta conta.\n"
"Quere obter a lista actual?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Obter Lista"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Non Descargar"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Nome de Usuario:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Empregar conxunto de caracteres por defecto diferente:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "prohibida a publicación"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "aturada a publicación"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artigos:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Artigos sen ler:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Artigos novos:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Fíos con artigos sen ler:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Fíos con novos artigos:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Escoller Destinos"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grupos para este artigo:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Está a publicar nun grupo de novas moderado.\n"
"Por favor, sexa consciente de que o seu artigo non se amosará en ningún\n"
"grupo ata que se aprobe polos moderadores do grupo moderado."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr " Enviando a mensaxe"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Vista de Artigos"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Vista de Grupo"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Vista de Cabeceiras"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Restabelecer Procura Rápida"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Restabelecer Procura Rápida</b> "
"<br>Restabelece a procura rápida de xeito que todas as mensaxes se amosan de "
"novo."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Listas"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "Lector de Novas de TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Vindeiro Artigo"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Ir ao vindeiro artigo"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Artigo Previo"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Ir ao anterior artigo"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Seguinte &Artigo sen Ler"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Seguinte &Fío sen Ler"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Seguinte &Grupo"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Grupo &Anterior"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Ler &A Través Dos Artigos"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no Cartafol Seguinte"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no Cartafol Anterior"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Seleccionar Cartafol con Foco"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Foco no Vindeiro Artigo"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Foco no Artigo Anterior"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Seleccionar Artigo con Foco"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Propiedades da &Conta"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Renomear Conta"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Subscribirse ós Grupos de Novas..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Caducar Tódolos Grupos"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Obter Artigos Novos de Tódolos Grupos"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Obter Artigos Novos de Todas as Contas"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Borrar Conta"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Publicar no Grupo de Novas..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Propiedades do Grupo"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Renomear &Grupo"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Obter Novos Artigos"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Caducar Grupo"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Re&organiza-lo Grupo"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Desuscribirse Do Grupo"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Marcar Todos Coma &Lidos"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Marcar Todos coma &Non Lidos"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Marcar Último coma N&on Lido..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Configurar KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Novo Cartafol"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Novo Su&bcartafol"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Borrar Cartafol"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renomear Cartafol"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "C&ompactar Cartafol"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Co&mpactar Tódolos Cartafoles"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Baleirar Cartafol"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importar Cartafol MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&xportar coma Cartafol MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordear"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Por &Asunto"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Por &Remitente"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Por &Puntuación"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Por &Liñas"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Por &Data"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Ordear"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Procurar por Artigos..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Anovar Lista"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Pechar Tódolos Fíos"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Expandir Tódolos Fíos"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Trocar Subfío"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Amosar &Fíos"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Agochar &Fíos"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marcar coma &Lido"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Mar&car coma Non Lido"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Marcar Fío coma &Lido"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Marcar Fío com N&on Lido"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Abrir na Propia &Fiestra"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Editar Regras de Puntuación..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Recalcular &Puntuacións"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Baixar Puntuación para o Autor..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Elevar a puntuación para o Autor..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar Fío"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Ollar Fío"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "En&viar Mensaxes Pendentes"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Borrar Artigo"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Enviar &Agora"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Editar Artigo..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Parar &Rede"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Obter Artigo con ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Amosar Vista de &Grupo"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Agochar a Vista de &Grupos"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Amosar Vista de &Cabeceira"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Agochar a &Vista de Cabeceiras"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Amosar Visor de &Artigos"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Agochar o Visor de &Artigos"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Amosar Procura Rápida"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Agochar Procura Rápida"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Trocar á Vista de Grupo"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Trocar á Vista de Cabeceira"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Trocar á Vista de Artigo"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode está actualmente anviando artigos. Se sae agora podería perder estes "
"artigos.\n"
"Quere saír de tódolos xeitos?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Quere realmente desuscribirse de %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Marcar Último coma Non Lido"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Introduza cántos artigos deberían marcarse coma non lidos:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Non pode borra-lo cartafol estándar."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Quere realmente borrar esta cartafol e tódolos seus fillos?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Este cartafol non pode borrarse porque algún dos seus\n"
"artigos está actualmente en uso."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Non pode renomear un cartafol estándar."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Este cartafol non pode baleirarse polo momento\n"
"porque algún dos seus artigos está actualmente en emprego."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Quere realmente borrar tódolos artigos en %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Escoller Orde de Columna"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Obter Artigo con ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "ID-&Mensaxe:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Obter"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Erro interno:\n"
"Fallou a abertura de paralelismos internos para unha comunicación interna."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Erro interno: Non se estabeleceu unha conta para esta traballo."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Agardando por TDEWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Precisa fornecer un nome de usuario e\n"
"un contrasinal para acceder a este servidor"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Fallou a Autenticación"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Conectando co servidor..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Cargando lista de grupos dende o disco..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Escriindo a lista de grupos no disco..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Descargando a lista dos grupos..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Procurando por novos grupos..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Descargando descricións dos grupos..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Descargando novas cabeceiras..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Ordeando..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Descargando artigo..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Enviando artigo..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Imposíbel ler o ficheiro da lista de grupos"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"A lista de grupos non se puido obter.\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"As descricións dos grupos non se puideron obter.\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Imposíbel escribir o ficheiro de lista de grupos"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Non se puideron obter novos grupos.\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Non se puideron obter novos artigos para\n"
"%1/%2!\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Non se puideron obter novos artigos!\n"
"O servidor enviou unha resposta amorfa:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Non se puido obte-lo artigo.\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>O artigo que pediu non está dispoñíbel no seu servidor de novas. "
"<br>Pode tentar obtelo dende <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Imposíbel conectar.\n"
"Ocorreu o seguinte erro:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Fallou a autenticación!\n"
"Comprobe o seu nome de usuario e o seu contrasinal."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a autenticación!\n"
"Comprobe o seu nome de usuario e o seu contrasinal.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Imposíbel resolver o nome do servidor"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Imposíbel conectar:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Ocorreu un retardo que excedeu o seu límite\n"
"de tempo de agarde actual."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "O tamaño da mensaxe excedeu o tamaño do buffer interno."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "A conexión está interrompida."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Erro de comunicación:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Erro de comunicación"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Procurar por Artigos"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Procurar"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Amosar &fíos completos"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Non está dispoñíbel TDEWallet. Recoméndase encarecidamente usar TDEWallet para "
"xestionar os seus contrasinais.\n"
"Porén, KNode pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O "
"contrasinal grávase nun formato oculto, pero aínda así non se debería "
"considerar un xeito seguro porque se podería descifrar unha vez se obteña o "
"acceso ao ficheiro.\n"
"Quere gravar o contrasinal para o servidor '%1' no ficheiro de configuración?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet Non Dispoñíbel"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Gravar Contrasinal"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Non Gravar o Contrasinal"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Fonte de Artigos"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Está lido:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "É novo:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Ten contestacións sen ler:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Ten novas contestacións:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Contén"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Non Contén"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adxuntar"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opció&ns"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Resultado da Locución"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Conta"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Grupo"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Cartafol"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artigo"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Pun&tuando"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Empregar un programa de correo externo"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifraxe"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe un ficheiro de nome <b>%1</b>.\n"
"<br>Quere remprazalo?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Remprazar"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Imposíbel cargar/gardar a configuración!\n"
"Permisos incorrectos no cartafol persoal?\n"
"Debería pechar KNode agora para previr perdas de datos."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Imposíbel cargar/gardar o ficheiro."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Imposíbel gardar o ficheiro remoto."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Imposíbel crear un ficheiro temporal."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Unha URL 'news://servidor/grupo'"