You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdegames/kenolaba.po

420 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: AbTop.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Easy"
msgstr "Лёгкі"
#: AbTop.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Звычайны"
#: AbTop.cpp:38
#, fuzzy
msgid "&Hard"
msgstr "Цяжкі"
#: AbTop.cpp:39
#, fuzzy
msgid "&Challenge"
msgstr "Залімітавы"
#: AbTop.cpp:43
#, fuzzy
msgid "&Red"
msgstr "Чырвонымі"
#: AbTop.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Yellow"
msgstr "Жоўтымі"
#: AbTop.cpp:45
#, fuzzy
msgid "&Both"
msgstr "За абодвух"
#: AbTop.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "Ні за каго"
#: AbTop.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Stop Search"
msgstr "Спыніць пошук"
#: AbTop.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Take &Back"
msgstr "Вярнуць ход"
#: AbTop.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Наперад"
#: AbTop.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Restore Position"
msgstr "Аднавіць пазіцыю"
#: AbTop.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Save Position"
msgstr "Захаваць пазіцыю"
#: AbTop.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Network Play"
msgstr "Сеткавая гульня"
#: AbTop.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Move Slow"
msgstr "Павольныя хады"
#: AbTop.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Render Balls"
msgstr "Расфарбаваць шары"
#: AbTop.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Spy"
msgstr "Паказваць хады суперніка"
#: AbTop.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Computer Play"
msgstr "Гуляе кампутар"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Налады адзнакі пазіцыі"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Каб пачаць новую гульню, націсніце %1"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ход %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Spy"
msgstr "Шпіён"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Чырвоныя"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўтыя"
#: AbTop.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Red won"
msgstr "Чырвоныя выйгралі"
#: AbTop.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Yellow won"
msgstr "Жоўтыя выйгралі"
#: AbTop.cpp:501
#, fuzzy
msgid "I am thinking..."
msgstr "Кампутар думае..."
#: AbTop.cpp:501
#, fuzzy
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ваш ход!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, fuzzy, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Адзнака пазіцыі: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Бягучая"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Назоў схемы:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Save Scheme"
msgstr "Захаваць схему як"
#: Move.cpp:22
#, fuzzy
msgid "RightDown"
msgstr "Направа-уніз"
#: Move.cpp:23
#, fuzzy
msgid "LeftDown"
msgstr "Налева-уніз"
#: Move.cpp:25
#, fuzzy
msgid "LeftUp"
msgstr "Налева-уверх"
#: Move.cpp:26
#, fuzzy
msgid "RightUp"
msgstr "Направа-уверх"
#: Move.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Вонкі"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Пхнуць"
#: Spy.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Прааналізаваная пазіцыя:"
#: Spy.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Best move so far:"
msgstr "Лепшы ход з усіх зробленых:"
#: kenolaba.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Настольная гульня па выяве Абалоне"
#: kenolaba.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Выкарыстайце 'host' для сеткавай гульні"
#: kenolaba.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Выкарыстайце 'port' для сеткавай гульні"
#: kenolaba.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Хады"
#: EvalDlg.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Выштурхнуць"
#: EvalDlg.ui:811
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: EvalDlg.ui:832
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Дадзеныя балы дадаюцца да адзнакі пазіцыі за кожны магчымы ход."
#: EvalDlg.ui:860
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"
#: EvalDlg.ui:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Унутранае кольца 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Знешняе кольца:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Сярэдняя пазіцыя:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Унутранае кольца 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Самае ўнутранае кольца:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Балы да адзнакі пазіцыі дадаюцца за кожны шар у залежнасці ад яго "
"месцазнаходжання. Балы за пэўнае месцазнаходжанне змяняюцца выпадковым чынам "
"у дыяпазоне, паказаным у поле +/-."
#: EvalDlg.ui:1175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "У шэраг"
#: EvalDlg.ui:1295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Тры ў шэраг:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Два ў шэраг:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Чатыры ў шэраг:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пяць у шэраг:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Гэтыя балы дадаюцца да адзнакі пазіцыі за вызначаная колькасць шароў, "
"размешчаных у шэраг"
#: EvalDlg.ui:1370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Рахунак"
#: EvalDlg.ui:1442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "На 4 шара больш:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "На 3 шара больш:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "На 5 шароў больш:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "На 2 шара больш:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "На 1 шар больш:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Гэтыя балы дадаюцца да адзнакі пазіцыі за розніцу ў колькасці шароў. Розніца "
"ў шэсць шароў азначае перамогу аднаго з гульцоў."
#: EvalDlg.ui:1589
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Схемы адзнакі"
#: EvalDlg.ui:1643
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Тут можна захаваць вашу схему адзнакі пазіцыі, якая вызначаная на іншых "
"укладках дадзенага дыялогу."
#: EvalDlg.ui:1686
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Адзнака бягучай пазіцыі:"
#: kenolabaui.rc:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Ход"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Направа-уверх"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Налева-уверх"