You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkeys.po

950 lines
25 KiB

# translation of kcmkeys.po to Slovenian
# Translation of kcmkeys.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKEYS.
# $Id: kcmkeys.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $
# $Source$
#
# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Ukazne bližnjice</h1> Z uporabo tipkovnih bližnjic lahko nastavite, da "
"se program ali ukaz zažene ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spodaj je spisek znanih ukazov, katerim lahko dodelite tipke za "
"bližnjice. Za urejanje, dodajanje in odstranjevanje vnosov s seznama "
"uporabite <a href=\"launchMenuEditor\">Urejevalnik menijev TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"To je seznam vseh trenutno nastavljenih namiznih programov in ukazov na tem "
"sistemu. Kliknite, da izberete ukaz in mu dodelite tipkovno bližnjico. "
"Popolno upravljanje s temi vnosi se lahko opravi preko programa za urejanje "
"menijev."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Bližnjica za izbran ukaz"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Brez"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Izbran ukaz ne bo povezan z nobeno tipko."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Po meri"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, lahko naredite prilagojeno tipkovno vezavo za "
"izbran ukaz z uporabo gumba na desni."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Uporabite ta gumb za izbiro nove bližnjične tipke. Ko ga kliknete, lahko "
"pritisnete kombinacijo tipk, ki bi jo radi dodelili trenutno izbranemu ukazu."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Urejevalnik menijev TDE (kmenuedit) ni mogel biti pognan.\n"
"Mogoče ni bil nameščen v vaši poti."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Program manjka"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Shrani vezno shemo"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Shrani vezno shemo"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za dodajanje nove vezne sheme. Zaprošeni boste za njeno ime."
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Shrani vezno shemo"
#: keyconfig.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vezne sheme. Standardnih sistemskih "
"shem »Trenutna shema« in »Privzeto za TDE« ne morete odstraniti."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Tipkovne bližnjice</h1> Z bližnjicami lahko nastavite ukaze, ki se bodo "
"izvedli ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno "
"vezan na »Kopiraj«. TDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo bližnjic, tako "
"da lahko eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti.<p> V "
"podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane vezave, "
"kot je,kako preklapljati med namizji ali razpeti okno. V zavihku »Programske "
"bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta kopiraj in "
"prilepi."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Bližnjične sheme"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Ukazne bližnjice"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifikatorji"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modifikatorji TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikator"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Tipkovnica Macintosh "
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Uporaba modifikatorjev v slogu MacOS"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Označitev tega polja bo spremenila razpored vaših modifikatorjev v X, da "
"bodo bolje ustrezale običajni uporabi v MacOS. Dovoljuje vam uporabo "
"<i>Command+C</i> za <i>Kopiranje</i>, namesto običajnega <i>Ctrl+C</I> za PC-"
"je. <b>Command</b> se bo uporabil za programe in konzolne ukaze, <b>Option</"
"b> kot ukazni modifikator za navigacijo po menijih in pogovornih oknih in "
"<b>Control</b> za ukaze okenskega upravljalnika."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Razporeditev modifikatorjev v X"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tipka %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Nobena"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"To možnost lahko aktivirate le, če ima vaša X tipkovnica pravilno "
"nastavljeni tipki »Super« ali »Meta« kot modifikatorja."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Vezave tipk</h1> Z vezavami tipk lahko nastavite ukaze, ki se bodo "
"izvedli ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno "
"vezan na »Kopiraj«. TDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo vezav, tako da "
"lahko eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti.<p> V "
"podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane vezave, "
"kot je, kako preklapljati med namizji ali raztegniti okno. V podmeniju "
"»Programske bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta "
"kopiraj in prilepi."
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vezne sheme. Standardnih sistemskih "
"shem »Trenutna shema« in »Privzeto za TDE« ne morete odstraniti."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Nova shema"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globalne bližnjice"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Bližnjična za&poredja"
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Programske b&ližnjice"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Uporabniško določena shema"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna shema"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Vaše trenutne sheme bodo izgubljene, če naložite drugo shemo, preden "
"shranite to."
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ta shema zahteva modifikatorsko tipko »%1«, ki ni na voljo v vašem razporedu "
"tipkovnice. Ali jo želite vseeno videti?"
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Shrani vezno shemo"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Vnesite ime za vezno shemo:"
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Vezna shema z imenom »%1« že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?\n"
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Sprehod skozi okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi okna (obratno)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Sprehod skozi okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi okna (obratno)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Sprehod skozi namizja"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi namizja (obratno)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno) "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu okenskih operacij"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpni okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Razpni okno navpično"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Razpni okno vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pomanjšaj okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Osenči okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Premakni okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Dvigni okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Preklapljaj dvig/spust okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno v celozaslonski način"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skrij rob okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pusti okno nad drugimi"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pusti okno pod drugimi"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj okno, ki potrebuje pozornost"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastavi bližnjico okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spravi okno na desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spravi okno na levo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spravi okno navzgor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spravi okno navzdol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spravi rastoče okno navpično"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spravi pojemajoče okno vodoravno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spravi pojemajoče okno navpično"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno in namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pusti okno na vseh namizjih"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na namizje 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na namizje 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na namizje 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na namizje 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na namizje 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na namizje 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na namizje 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na namizje 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na namizje 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na namizje 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno n namizje 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na namizje 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na namizje 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na namizje 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na namizje 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na namizje 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na namizje 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na namizje 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na namizje 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na namizje 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na naslednje namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na prejšnje namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno eno namizje desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno eno namizje levo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno eno namizje gor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno eno namizje dol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Posnetek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Posnetek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Posnetek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Posnetek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Posnetek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Posnetek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Posnetek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Posnetek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na naslednje namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Preklapljanje med namizji"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Preklopi na namizje 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Preklopi na namizje 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Preklopi na namizje 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Preklopi na namizje 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Preklopi na namizje 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Preklopi na namizje 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Preklopi na namizje 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Preklopi na namizje 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Preklopi na namizje 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Preklopi na namizje 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Preklopi na namizje 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Preklopi na namizje 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Preklopi na namizje 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Preklopi na namizje 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Preklopi na namizje 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Preklopi na namizje 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Preklopi na namizje 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Preklopi na namizje 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Preklopi na namizje 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Preklopi na namizje 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Preklopi na naslednje namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Preklopi na prejšnje namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Preklopi eno namizje desno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Preklopi eno namizje levo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Preklopi eno namizje navzgor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Preklopi eno namizje navzdol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Preklopi na namizje 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Preklopi na namizje 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Preklopi na namizje 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Preklopi na namizje 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Preklopi na namizje 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Preklopi na namizje 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Preklopi na namizje 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Preklopi na namizje 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Preklopi na naslednje namizje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacija miške"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Pobij okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Posnetek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Posnetek namizja"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokiraj globalne bližnjice"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Pult"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pojavni izstreliščni meni"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Preklopi prikaz namizja"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Naslednji vnos opravilne vrstice"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Prejšnji vnos opravilne vrstice"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Poženi ukaz"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prikaži upravljalnika opravil"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Prikaži seznam oken"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Zakleni sejo"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zakleni sejo"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odjava brez potrjevanja"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ustavi brez potrjevanja"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaži pojavni meni Klipperja"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ročno zbudi dejanje na trenutnem odložišču."
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Omogoči/Onemogoči dejanja odložišča"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Preklopi na naslednji razpored tipkovnice"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"