You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmlocale.po

673 lines
19 KiB

# translation of kcmlocale.po to Slovenian
# Translation of kcmlocale.po to Slovenian
# TDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kcmlocale.po 620730 2007-01-07 06:36:22Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2000.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:59+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Država ali regija:"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Jeziki:"
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Odstrani jezik"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "brez imena"
#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Tukaj živite. TDE bo uporabil privzete vrednosti za to državo ali regijo."
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
"list, the old one will be moved instead."
msgstr ""
"To bo dodalo jezik na seznam. Če je jezik že na seznamu, potem bo stari "
"premaknjen."
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "To bo odstranilo označen jezik iz seznama."
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
"list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Program v TDE bo prikazan v prvem jeziku na voljo iz tega seznama.\n"
"Če ni na voljo nobenih jezikov, bo uporabljena ameriška angleščina (US "
"English)."
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Tu izberete državo ali regijo. Nastavitve za jezik, števila ipd. se bodo "
"samodejno spremenila v ustrezne vrednosti."
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
"this case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Tu izberete, kateri jezik naj bo uporabljen na namizju TDE. Če prvi jezik na "
"seznamu ni na voljo, bo uporabljen drugi itd. Če je na voljo le ameriška "
"angleščina, prevodi niso nameščeni. Paketi prevodov za mnoge jezike so na "
"voljo tam, kjer ste dobili TDE. <p>Vedite, da nekateri programi morda še "
"niso prevedeni v vaš jezik. Takrat bo samodejno uporabljen privzeti jezik, "
"tj. ameriška angleščina."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Števila:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Valuta:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Kratek datum:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Tako bodo prikazana števila."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Tako bodo prikazane denarne vrednosti."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Tako bodo prikazani datumi."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Tako bodo prikazani datumi v kratkem zapisu."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Tako bo prikazan čas."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Oznaka valute:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Oznaka za decimalke:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Oznaka za tisočice:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Števke ulomkov:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Pozitivno"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Oznaka pred valuto"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Položaj predznaka:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negativno"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Oklepaji okrog"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Pred količino"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Za količino"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Pred valuto"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Za valuto"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
"distribution you use."
msgstr ""
"Tu vnesete oznako za valuto, npr. € ali $.<p> Distribucija, ki jo "
"uporabljate, morda še ne podpira oznake za evro."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Tu nastavite oznako za decimalke pri prikazu denarnih vrednosti.<p>Oznako za "
"prikaz drugih števil je treba nastaviti posebej, v razdelku »Števila«."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Tu nastavite oznako za tisočice pri prikazu denarnih vrednosti. <p> Oznako "
"za tisočice pri prikazu drugih števil je treba nastaviti posebej (v razdelku "
"»Števila«)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
"value is 2 for almost all people."
msgstr ""
"Tu določite število decimalnih mest pri denarnih zneskih, t.j. število števk "
"<em>za decimalnim ločilom. Večini se zdi najprimernejša vrednost 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Če je vključena ta izbira, je oznaka za valuto pred vrednostjo za pozitivne "
"zneske, drugače pa na desni."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Če je vključena ta izbira, je oznaka za valuto pred vrednostjo za negativne "
"zneske, drugače pa na desni."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Tu izberete, kje naj stoji oznaka za pozitivno. Nastavitev bo veljala le za "
"denarne vrednosti."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Tu izberete, kje naj stoji oznaka za negativno. Nastavitev bo veljala le za "
"denarne vrednosti."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Oznaka za &decimalke:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Oznaka za &tisočice:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Oznaka za &pozitivno:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Oznaka za &negativno:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Tu določite oznako za decimalke pri prikazu števil (v večini dežel pika ali "
"vejica).<p>Oznako za decimalke pri prikazovanju denarnih vrednosti morate "
"nastaviti posebej (v razdelku »Denar«). V slovenščini uporabljamo le "
"decimalno vejico."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
"separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Tu določite oznako za tisočice.<p>Oznako pri prikazu denarnih vrednosti "
"morate nastaviti v razdelku »Denar«."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Tu vpišite predznak za pozitivna števila. To rubriko večinoma vsi pustijo "
"prazno."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-)."
msgstr ""
"Tu vpišite predznak za negativna števila. To ne sme biti prazno zato, da "
"lahko ločite med pozitivnimi in negativnimi števili. Navadno je to "
"nastavljeno na znak minus (-)."
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Oblika papirja:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Merski sistem:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrični"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Imperialni"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "UU"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "uU"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PU"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pU"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "LLLL"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "LL"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "KRATKOMESEC"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "KRATKODAN"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DAN"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Koledarski sistem:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Oblika ure:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Oblika datuma:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Kratka oblika datuma:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Prvi dan v tednu:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Uporabi sklanjano obliko imena meseca"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"UU:MM:SS\n"
"pU:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DAN MESEC dD LLLL\n"
"KRATKODAN MESEC dD LLLL"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"LLLL-MM-DD\n"
"dD.mM.LLLL\n"
"DD.MM.LLLL"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregorijanski"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"Besedilo v tem vnosnem polju bo uporabljeno za oblikovanje časovnih nizov. "
"Spodnja nizi bodo nadomeščeni:</p><table><tr><td><b>UU</b></td><td> Ure v 24-"
"urnem načinu (00-23).</td></tr><tr><td><b>uU</b></td><td> Ure v 24-urnem "
"načinu (0-23).</td></tr><tr><td><b>PU</b></td><td> Ure v 12-urnem načinu "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>pU</b></td><td> Ure v 12-urnem načinu (1-12).</"
"td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td> Minute (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</"
"b></td><td> Sekunde (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td> Bodisi "
"»am« bodisi »pm«, odvisno od dela dneva. Poldne šteje k »pm«, polnoč pa k "
"»am«.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td><bLLLL</b></td><td>Leto s stoletjem.</td></tr><tr><td><b>LL</"
"b></td><td>Leto brez stoletja (00-99).</td></tr><tr><td><bMM</b></"
"td><td>Mesec kot številka (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Mesec "
"kot številka (1-12).</td></tr><tr><td><b>KRATKOMESEC</b></td><td>Prve tri "
"črke meseca.</td></tr><tr><td><b>MESEC</b></td><td>Polno ime meseca.</td></"
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Dan meseca kot številka (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Dan meseca kot številka (1-31).</td></"
"tr><tr><td><b>KRATKODAN</b></td><td>Prve tri črke dneva v tednu.</td></"
"tr><tr><td><b>DAN</b></td><td>Polno ime dneva v tednu.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Besedilo v tem besedilnem polju bo uporabljeno za oblikovanje dolgega "
"izpisa datumov. Spodnje sekvence bodo nadomeščene:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Besedilo v tem tekstovnem okviru bo uporabljeno za oblikovanje kratkega "
"izpisa datumov (uporabljen npr. pri izpisu datotek). Spodnje sekvence bodo "
"nadomeščene:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta možnost določa, kateri dan v tednu naj se smatra za prvega v tednu.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta možnost določa, če se naj uporablja rodilnik v imenih meseca, ki se "
"uporablja v datumih.</p>"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionalne nastavitve"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Spremenjene jezikovne nastavitve bodo uporabili le na novo zagnani "
"programi.\n"
"Če želite spremeniti jezik vseh programov, se morate najprej odjaviti."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Uveljavljanje jezikovnih nastavitev"
#: toplevel.cpp:233
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Država/regija in jezik</h1>\n"
"<p>Tu nastavite jezik, številske in časovne nastavitve za vašo\n"
"regijo. Praviloma bo zadoščalo, če izberete državo, v kateri\n"
"živite. Npr.: TDE bo sam izbral »slovenski« jezik, če boste s\n"
"seznama izbrali »Slovenijo«. Tudi časovni format bo spremenil v\n"
"24-urnega in uporabil vejico za ločevanje decimalk.</p>\n"
#: toplevel.cpp:277
msgid "Examples"
msgstr "Zgledi"
#: toplevel.cpp:278
msgid "&Locale"
msgstr "&Področje"
#: toplevel.cpp:279
msgid "&Numbers"
msgstr "Š&tevila"
#: toplevel.cpp:280
msgid "&Money"
msgstr "&Valuta"
#: toplevel.cpp:281
msgid "&Time && Dates"
msgstr "U&ra in datum"
#: toplevel.cpp:282
msgid "&Other"
msgstr "&Drugo"