|
|
# Translation of tderandr.po to Slovenian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 19:59+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gregor Rakar"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Preostalo %n sekund:\n"
|
|
|
"Preostala %n sekunda:\n"
|
|
|
"Preostali %n sekundi:\n"
|
|
|
"Preostale %n sekunde:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "Program se samodejno zažene ob začetku seje TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Spremeni velikost in zasuči"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Program sistemske vrstice za spremembo velikosti in zasuka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Veliko popravkov"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vaš strežnik X ne podpira spreminjanja velikosti in zasukanja zaslona. "
|
|
|
"Prosim posodobite ga na različico 4.3 ali višjo. Potrebujete tudi razširitev "
|
|
|
"X Resize And Rotate (RANDR) različice 1.1 ali višjo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Nastavitve za zaslon:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Zaslon %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaslon, katerega nastavitve bi radi spremenili, lahko izberete z uporabo "
|
|
|
"tega spustnega seznama."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Velikost zaslona:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velikost vašega zaslona, drugače poimenovano tudi kot ločljivost, lahko "
|
|
|
"izberete s tega spustnega seznama."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Osveževanje zaslona:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr "Osveževanje zaslona lahko izberete iz tega spustnega seznama."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Orientacija (stopinj proti smeri urinega kazalca)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr "Možnosti v tem delu vam omogočajo spreminjati zasuk vašega zaslona."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "Uveljavi nastavitve ob zagonu TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost, se velikost in orientacija zaslona uporabi ob "
|
|
|
"zagonu TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "Dovoli programu sistemske vrstice, da spremeni nastavitve zagona"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost, se možnosti, ki so nastavljene v sistemski "
|
|
|
"vrstici, shranijo in naložijo ob zagonu TDE namesto, da bi bile začasne."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Velikost in zasuk zaslona"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Potrebna razširitev X-a ni na voljo"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
msgstr "&Sprejmi nastavitve"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
msgstr "Nastavi zaslon ..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
msgstr "Nastavi zaslon ..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Nastavitve zaslona so se spremenile"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Velikost zaslona"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Osveževanje zaslona"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Nastavi zaslon"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
msgstr "Nastavi zaslon"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavi zaslon"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Neznana orientacija"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
#~ msgstr "Potrdi spremembo nastavitev zaslona"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Vrni se na prejšnje nastavitve"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Orientacija, velikost in osveževanje zaslona so se spremenili na "
|
|
|
#~ "zahtevane nastavitve. Prosim potrdite vašo izbiro, da bi jo ohranili. V "
|
|
|
#~ "15 sekundah se bo zaslon povrnil v prejšnje nastavitve."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nove nastavitve:\n"
|
|
|
#~ "Ločljivost: %1 × %2\n"
|
|
|
#~ "Orientacija: %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nove nastavitve:\n"
|
|
|
#~ "Ločljivost: %1 × %2\n"
|
|
|
#~ "Orientacija: %3\n"
|
|
|
#~ "Osveževanje zaslona: %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Navadno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Levo (90 stopinj)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Obrnjeno (180 stopinj)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Desno (270 stopinj)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Zrcali vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Zrcali navpično"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Zasukano 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Zasukano 180 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Zasukano 270 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno in navpično"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Zrcaljeno vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Zrcaljeno navpično"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Zrcaljeno navpično"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Neznana orientacija"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|