You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2072 lines
47 KiB
2072 lines
47 KiB
# translation of libtdepim.po to Slovenščina
|
|
# Translation of libtdepim.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: libtdepim.po 832085 2008-07-14 02:36:41Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
|
|
#: addressesdialog.cpp:727
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kp"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Skp"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
|
|
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Nedavni naslovi"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
|
|
#: completionordereditor.cpp:205
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Distribucijski seznami"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:927
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
msgstr "Uredi vrstni red zaključevanja ..."
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Adresar:"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Poišči:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
msgstr "Prikaži rojstni dan"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
msgstr "Skrij rojstni dan"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
msgstr "Prikaži poštni naslov"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
msgstr "Skrij poštni naslov"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
msgstr "Prikaži e-poštni naslov"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
msgstr "Skrij e-poštni naslov"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Prikaži telefonske številke"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Skrij telefonske številke"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Prikaži spletne strani (URL-je)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Skrij spletne strani (URL-je)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Prikaži naslov za trenutno sporočanje"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Skrij naslov za trenutno sporočanje"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
msgstr "Prikaži prilagojena polja"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
msgstr "Skrij prilagojena polja"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Domača stran"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
msgstr "Dovod spletnega dnevnika"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notice"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Oddelek"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Poklic"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Ime pomočnika"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Ime vodje"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Ime partnerja"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Pisarna"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Obletnica"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "Naslov TS"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Prisotnost"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
msgstr "Adresar:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
|
|
"settings dialog and configure one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni podanega programa za izvesti. Prosim pojdite v nastavitveno okno in ga "
|
|
"določite."
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
msgstr "Pošlji pošto za »%1«"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
msgstr "Pokliči številko %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
msgstr "Pošlji faks na %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
msgstr "Prikaži naslov na zemljevidu"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
msgstr "Pošlji SMS na %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
msgstr "Odpri URL %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
msgstr "Klepet s/z %1"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
|
|
msgid "<group>"
|
|
msgstr "<skupina>"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Izbor naslova"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Kp"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Skp"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:464
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
msgstr "Drugi naslovi"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
|
|
"address book, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seznamu ni naslovov. Najprej dodajte nekaj naslovov iz vašega adresarja, "
|
|
"nato pa poskusite znova."
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:895
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nov distribucijski seznam"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:896
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Prosim vnesite ime:"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Distribucijski seznam z danim imenom <b>%1</b> že obstaja. Prosim "
|
|
"izberite drugo ime.</qt>"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
"[%1] %2"
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server).\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenos končan, %n novih sporočil v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n"
|
|
"Prenos končan, %n novo sporočilo v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n"
|
|
"Prenos končan, %n novi sporočili v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku).\n"
|
|
"Prenos končan, %n nova sporočila v %1 kB (%2 kB ostaja na strežniku)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenos končan, %n sporočil v %1 kB.\n"
|
|
"Prenos končan, %n sporočilo v %1 kB.\n"
|
|
"Prenos končan, %n sporočili v %1 kB.\n"
|
|
"Prenos končan, %n sporočila v %1 kB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenos končan. %n novih sporočil.\n"
|
|
"Prenos končan. %n novo sporočilo.\n"
|
|
"Prenos končan. %n novi sporočili.\n"
|
|
"Prenos končan. %n nova sporočila."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
msgstr "Prenos končan. Ni novih sporočil."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenos za račun %3 je končan. %n novih sporočil v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
|
|
"strežniku).\n"
|
|
"Prenos za račun %3 je končan. %n novo sporočilo v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
|
|
"strežniku).\n"
|
|
"Prenos za račun %3 je končan. %n novi sporočili v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
|
|
"strežniku).\n"
|
|
"Prenos za račun %3 je končan. %n nova sporočila v %1 KB. (%2 KB ostaja na "
|
|
"strežniku)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenos za račun %2 je končan. %n novih sporočil v %1 KB.\n"
|
|
"Prenos za račun %2 je končan. %n novo sporočilo v %1 KB.\n"
|
|
"Prenos za račun %2 je končan. %n novi sporočili v %1 KB.\n"
|
|
"Prenos za račun %2 je končan. %n nova sporočila v %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenos za račun %1 je končan. %n novih sporočil.\n"
|
|
"Prenos za račun %1 je končan. %n novo sporočilo.\n"
|
|
"Prenos za račun %1 je končan. %n novi sporočili.\n"
|
|
"Prenos za račun %1 je končan. %n nova sporočila."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
msgstr "Prenos za račun %1 je končan. Ni novih sporočil."
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Udeleženci"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Začetni čas"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
msgid "Is floating"
|
|
msgstr "Je plavajoč"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
msgid "Has duration"
|
|
msgstr "Ima trajanje"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
msgstr "Tajnost"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prednost"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorije"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmi"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Viri"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Razmerja"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Priloge"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
msgstr "Datumi izjem"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
msgstr "Čas izjem"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Ustvarjena"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
msgstr "Povezan uid"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
msgstr "Ima končni datum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Končni datum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Ima začetni datum"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
msgstr "Ima 'Do datuma'"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Do datuma"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
msgstr "Ima datum končanja"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Celotno"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
msgstr "Uredi kategorije"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "New category"
|
|
msgstr "Nova kategorija"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
msgstr "Izberite kategorije"
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:41
|
|
msgid "autoconfig example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MyOptions"
|
|
msgstr "Možnost"
|
|
|
|
#: cfgc/example.cpp:37
|
|
msgid "cfgc example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
msgstr "Strežnik LDAP %1"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:177
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
msgstr "Uredi vrstni red zaključevanja"
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
msgstr "Prikazovanje URL-ja %1"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>E-poštnega naslova <b>%1</b> ni moč najti v vašem adresarju.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "ni v adresarju"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
|
|
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>E-poštni naslov <b>%1</b> je bil dodan vašemu adresarju. Temu vnosu "
|
|
"lahko dodate več podatkov, če odprete adresar.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>E-poštni naslov <b>%1</b> je že v vašem adresarju.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
|
|
"this entry by opening the addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kartica vCard je bila dodana vašemu adresarju. Temu vnosu lahko dodate več "
|
|
"podatkov, če odprete adresar.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
|
|
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"VCardov glavni e-poštni naslov je že v vašem adresarju. Vseeno lahko "
|
|
"shranite kartico VCard v datoteko in jo ročno uvozite v adresar."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Številčna vrednost"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolovo"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbira"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Datum in čas"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
|
|
msgstr "Pogovorno okno za polja v Qt Designerju"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:179
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ali zares želite zbrisati »<b>%1</b>«?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui|Datoteke Designerja"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:189
|
|
msgid "Import Page"
|
|
msgstr "Uvozi stran"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opozorilo:</b> Qt Designer ni bil najden. Verjetno ni nameščen. Tako "
|
|
"bose lahko samo uvozili obstoječe datoteke Designerja.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
msgstr "Dosegljive strani"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:287
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
msgstr "Ogled izbrane strani"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
|
|
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
|
|
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
|
|
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
|
|
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
|
|
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
|
|
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
|
|
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
|
|
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
|
|
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
|
|
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
|
|
"with an application name of %2. To change the application name to be "
|
|
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ta del vam omogoča dodajanje svojih elementov grafičnega vmesnika "
|
|
"(»<i>gradnikov</i>«), da shranite svoje vrednosti v %1. Nadaljujte tako, kot "
|
|
"je opisano spodaj:</p><ol><li>Kliknite na »<i>Uredi s Qt Designerjem</"
|
|
"i>«<li>V pogovornem oknu izberite »<i>Gradnik</i>« in kliknite <i>V redu</"
|
|
"i><li>Dodajte vaše gradnike v obrazec<li>Shranite datoteko v imenik, ki ga "
|
|
"predlaga Qt Designer<li>Zaprite Qt Designer</ol><p>Če že imate datoteko "
|
|
"Designerja (*.ui) nekje na vašem trdem disku, potem izberite »<i>Uvozi "
|
|
"stran</i>«</p><p><b>Pomebno:</b> Ime vsakega vnosnega gradnika, ki ga "
|
|
"postavite znotraj obrazca, se mora začeti z »<i>X_</i>«; torej če vaš "
|
|
"gradnik ustreza izrazu »<i>X-Nekaj</i>«, nastavite lastnost gradnika "
|
|
"<i>name</i> (ime) na »<i>X_Nekaj</i>«.</p><p><b>Pomebno:</b> Gradnik bo "
|
|
"uredil svoja polja s programskim imenom %2. Da bi spremenili programsko ime "
|
|
"v urejevano, nastavite ime gradnika v Qt Designerju.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kako to dela?</a>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:330
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Zbriši stran"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:333
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
msgstr "Uvozi stran ..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with TQt Designer..."
|
|
msgstr "Uredi s Qt Designerjem ..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:363
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Ključ:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:365
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:367
|
|
msgid "Classname:"
|
|
msgstr "Razredno ime:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:369
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "jutri"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "danes"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včeraj"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Danes"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
msgstr "&Jutri"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
msgstr "Naslednji &teden"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
msgstr "Naslednji &mesec"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Brez datuma"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Navadno"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
msgstr "Necitirano"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
msgstr "V oklepaju"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedoločeno"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Uvozi besedilno datoteko"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Datoteka za uvoz:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Ločitelj:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Presledek"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
msgstr "Uvoz se začne pri vrstici:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Glava"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
msgstr "Dodeli izbranemu stolpcu"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
msgstr "Odstrani dodelitev iz izbranega stolpca"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
msgstr "Dodeli s predlogo ..."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
msgstr "Shrani trenutno predlogo"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Potek nalaganja"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
msgstr "Prosim počakajte med nalaganjem datoteke."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Izbor predloge"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Prosim izberite predlogo, ki ustreza datoteki CSV:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
msgstr "Potek"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
msgstr "Prosim počakajte med uvažanjem podatkov."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Ime predloge"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Prosim vnesite ime predloge:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
msgstr "Zaznan je bil spor"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
|
|
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
|
|
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaznan je bil spor. To verjetno pomeni, da je nekdo urejal isti vnos na "
|
|
"strežniku, vi pa ste ga spremenili krajevno. <br/>VEDITE: Znova morate "
|
|
"preveriti pošto, da uveljavite vaše spremembe na strežniku.</qt>"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
msgid "Take Local"
|
|
msgstr "Vzemi krajevno"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
msgid "Take New"
|
|
msgstr "Vzemi novo"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
msgid "Take Both"
|
|
msgstr "Vzemi oboje"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
msgstr "Krajevna pojavitev"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
msgstr "Povzetek krajevne pojavitve"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Nazadnje spremenjena:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
msgstr "Prikaži razlike"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti usklajevanja"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
msgstr "V sporu vzemi krajevni vnos"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
msgstr "V sporu vzemi nov (oddaljen) vnos"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
msgstr "V sporu vzemi najnovejši vnos"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
msgstr "V sporu vprašaj za vsak vnos"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
msgstr "V sporu vzemi oba"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
msgstr "Uveljavi to v vseh sporih tega usklajevanja"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
msgid "Local Event"
|
|
msgstr "Krajevni dogodek"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
msgstr "Krajevno opravilo"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
msgstr "Krajevni dnevnik"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nov dogodek"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
msgid "New Todo"
|
|
msgstr "Novo opravilo"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
msgid "New Journal"
|
|
msgstr "Nov dnevnik"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Skrij podrobnosti"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
msgid "Show details..."
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti ..."
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
msgstr "Razlike med %1 in %2"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
msgstr "Razlike od %1"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
msgid "Local entry"
|
|
msgstr "Krajevni vnos"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
msgstr "Nov (oddaljeni) vnos"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:255
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:259
|
|
msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:262
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Adresar"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:268
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:273
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editors"
|
|
msgstr "Urejevalnik pravil"
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
|
|
msgid "komposerconfig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
|
|
msgid "TDE Komposer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
|
|
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Nedoločeno"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:33
|
|
msgid "TDE mail editing manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:39
|
|
msgid "KomposerTest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Izberite območje na sliki"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Prosim kliknite in potegnite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Operacije s sliko"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri kot urin kazalec"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izberite ..."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nameravate nastaviti vse lastnosti na privzete vrednosti. Vse spremembe po "
|
|
"meri bodo izgubljene."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Nastavljanje privzetih lastnosti"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Article\n"
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Članek\n"
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>je povzročil pojavo naslednjega sporočila:<br>%3"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Prilagodi rezultat"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
msgid "Display Message"
|
|
msgstr "Prikaži sporočilo"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
msgstr "Obarvaj glavo"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
msgstr "Označi kot prebrano"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Seznam zbranih notic</h1>"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
msgstr "Zbrane notice"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
msgstr "Vsebuje podniz"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Se ujema regularnemu izrazu"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Ujema se regularni izraz (velikost črk pomebna)"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
msgstr "Je natančno enak kot"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Manj kot"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Več kot"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
msgstr "Izberite drugo ime pravila"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
msgstr "Pravilo je že dodeljeno, prosim izberite drugo ime:"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %1"
|
|
msgstr "pravilo %1"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
msgid "Not"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
msgstr "Negiraj ta pogoj"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
msgstr "Izberite glavo, da se ujema pogoj proti"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
msgstr "Izberite vrsto ujemanja"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
msgstr "Pogoj za ujemanje"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
msgid "Select an action."
|
|
msgstr "Izberite dejanje."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "I&me:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Skupine:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
msgstr "&Dodaj skupino"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
msgstr "Pravi&lo poteče samodejno"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
msgstr "Pra&vilo velja za:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Pogoji"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
msgstr "&Ujemanje z vsemi pogoji"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
msgstr "U&jemanje s katerikolim pogojem"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dni\n"
|
|
" dan\n"
|
|
" dneva\n"
|
|
" dnevi"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
msgstr "Premakni pravilo navzgor"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
msgstr "Premakni pravilo navzdol"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
msgid "New rule"
|
|
msgstr "Novo pravilo"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Uredi pravilo"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
msgstr "Odstrani pravilo"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
msgstr "Kopiraj pravilo"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
msgstr "<vse skupine>"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
msgstr "Pri&kaži samo pravila za skupino:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik pravil"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Uredi pravilo"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
msgstr "Ponovno naloži se&znam"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
msgstr "Določite, katera polja želite videti v vašem pogledu"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Iskanje:"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Onemogoči &drevesni prikaz"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Le &prijavljeni"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Le &novi"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nalaganje ..."
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Trenutne spremembe:"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Naroči se na"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Odjavi se iz"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalaganje ... (%n ujemanj)\n"
|
|
"Nalaganje ... (%n ujemanje)\n"
|
|
"Nalaganje ... (%n ujemanji)\n"
|
|
"Nalaganje ... (%n ujemanja)"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: (%n ujemanj)\n"
|
|
"%1: (%n ujemanje)\n"
|
|
"%1: (%n ujemanji)\n"
|
|
"%1: (%n ujemanja)"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Več"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Manj"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Skrij telefonske številke"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Prikaži poštni naslov"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Poišči:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Poišči:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Pogoji"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Začetni čas"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:191
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Izbor naslova"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
msgstr "Pridobivanje in shranjevanje sporočil ..."
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
msgstr "Neimenovan vstavek"
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Opis ni na voljo"
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "Prekliči to dejanje"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Prekinjanje ..."
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
msgstr "Uredi nedavne naslove"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
msgstr "Pošlji SMS"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Prejemnik:"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
msgstr "Povezava je šifrirana"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
msgstr "Povezava ni šifrirana"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Odpri podrobno okno poteka"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "Skrij podrobno okno poteka"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Prikaži podrobno okno poteka"
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
msgstr "Spremeni nastavitveno vrednost"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik za nastavitve"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Pravila"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Vir"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cilj"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Pogoj"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Spremembe"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Možnost"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo, poskrbite da programi, ki jih čarovnik nastavlja, ne tečejo "
|
|
"vzporedno s čarovnikom; sicer so lahko s čarovnikom narejene spremembe "
|
|
"izgubljene."
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
msgstr "Poženi čarovnika sedaj"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
msgstr "Napaka pri datotečnem V/I"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedena datoteka ne obstaja:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"To je mapa in ne datoteka:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate dovoljenja za branje datoteke:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč prebrati datoteke:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč odpreti datoteke:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri branju datoteke:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Prebrano je bilo le %1 bajtov od %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka %1 že obstaja.\n"
|
|
"Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Shrani v datoteko"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni uspelo narediti arhiva od %1.\n"
|
|
"Vseeno nadaljujem?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč pisati v datoteko:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč odpreti datoteke za pisanje:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka med pisanjem v datoteko:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Zapisano je bilo le %1 bajtov od %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 ne obstaja"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 ni dosegljiv in to se ne da spremeniti."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 ni berljiv in to se ne da spremeniti."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 ni zapisljiv in to se ne da spremeniti."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
msgstr "Mapa %1 ni dosegljiva."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere dattoteke ali mape nimajo pravilnih dovoljenj, prosim, popravite "
|
|
"jih ročno."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
msgstr "Preverjanje dovoljenj"
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
|
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnešen e-poštni naslov ni veljaven, ker vsebuje več kot en znak @. Če ne "
|
|
"boste spremenili vašega naslova, ne boste mogli ustvariti veljavnih sporočil."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnešen e-poštni naslov ni veljaven, ker ne vsebuje znaka @. Če ne boste "
|
|
"spremenili vašega naslova, ne boste mogli ustvariti veljavnih sporočil."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
msgstr "Nekaj morate vnesti v polje z e-poštnim naslovom."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
"local part."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker ne vsebuje krajevnega "
|
|
"dela."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
"domain part."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker ne vsebuje domenskega "
|
|
"dela."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
"comments/brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nezaprte "
|
|
"komentarje ali oklepaje."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
msgstr "E-poštni naslov, ki ste ga vnesli je veljaven."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nezaprt oglati "
|
|
"oklepaj."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje neodprt oglati "
|
|
"oklepaj."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"unexpected comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nepričakovano "
|
|
"vejico."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
|
|
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
|
|
"the last character in your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker se nepričakovano konča, "
|
|
"kar verjetno pomeni, da ste uporabili znak nadaljevanja na koncu naslova, "
|
|
"npr. »\\«."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
"which does not end."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje besedilo v "
|
|
"narekovajih, ki se ne končajo."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
|
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker očitno ne vsebuje "
|
|
"dejanskega e-poštnega naslova, npr. nekaj v obliki janez@nekaj.si."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje nedovoljen znak."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"invalid displayname."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštni naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven, ker vsebuje neveljavno ime "
|
|
"za prikaz."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
msgstr "Neznana težava z e-poštnim naslovom"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ni uspelo izvesti skripta za podpis <br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Privzeto)"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-poštni naslov"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To >>"
|
|
msgstr "&Za >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
msgstr "&Kp >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
msgstr "&Skp >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< Odst&rani"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "Izbrani na&slovi"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filter na:"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Shrani kot &distribucijski seznam ..."
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "kategorija"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
msgstr "Po&briši izbiro"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
msgstr "&Uredi kategorije ..."
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "One option"
|
|
msgstr "Možnost"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Another option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is some funky option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
|
|
"the translations of those be handled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AutoExampleDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "OneOption"
|
|
msgstr "Možnost"
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:40
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AnotherOption:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MyString:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:5
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "Priloge"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
msgstr "Tema čustvenih ikon"
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
msgstr "To vam omogoča spreminjanje tem čustvnih ikon, ki se naj uporabljajo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "<< Odst&rani"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Izbira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "%1 (Privzeto)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "<< Odst&rani"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Uredi ..."
|