You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkicker.po

1574 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkicker.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte val"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Panelprogram kan startast på to ulike måtar: Internt eller eksternt. "
"Vanlegvis bør panelprogramma lastast internt, men det kan gje problem med "
"stabilitet eller tryggleik dersom programma er dårleg laga. Difor kan du "
"velja om du vil stola på kvar enkelt panelprogram. Dei panelprogramma du "
"stolar på kan Kicker handtera på ein annan måte enn dei du ikkje stolar på. "
"Du kan velja: <ul><li><em>Berre start panelprogram du stolar på internt:</"
"em> Alle panelprogramma utanom dei du stolar på vert lasta gjennom eit "
"eksternt hjelpeprogram.</li> <li><em>Start panelprogram frå oppstarten "
"internt:</em> Dei panelprogramma som vert viste når TDE startar vert lasta "
"internt, og dei andre vert lasta gjennom eit eksternt hjelpeprogram.</li> "
"<li><em>Start alle panelprogram internt</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Her ser du ei liste over dei panelprogramma som du har vald å stola på. "
"Desse vert alltid lasta internt av Kicker. Du kan flytta panelprogram mellom "
"listene ved å bruka høgre- og venstreknappane."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista over "
"tilgjengelege program som du ikkje stolar på til lista over panelprogram du "
"stolar på."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Trykk her for å flytta det valde panelprogrammet frå lista program som du "
"stolar på til lista over tilgjengelege panelprogram du ikkje stolar på."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Her ser du ei liste over tilgjengelege panelprogram som du har vald å ikkje "
"stola på. Du kan bruka desse panelprogramma dersom du har vald å tillata "
"panelprogram som du ikkje stolar på. Du kan flytta panelprogram mellom "
"listene ved å bruka venstre- og høgreknappane."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Hovudpanel"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis venstre panel&gøymeknapp"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis øv&re panelgøymeknapp"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis &nedre panelgøymeknapp"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Vel ei biletfil"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Feil ved lasting av temabiletfil.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Kontrollmodul for TDE-panelet"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Panel</h1>Her kan du setja opp TDE-panelet (òg kjend som «kicker»). "
"Dette inkluderer val som posisjon og storleik på panelet, og korleis det ser "
"ut og oppfører seg.<p>Legg merke til at du òg har tilgang til nokre av desse "
"vala ved å klikka direkte på panelet. Du kan t.d. dra det med den venstre "
"museknappen eller bruka høgre museknapp til å visa ein meny. Gjennom denne "
"sprettoppmenyen kan du òg tilpassa knappane og appletane på panelet."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Snøgglesar"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta programmet for redigering av TDE-menyen.\n"
"Det er kanskje ikkje installert eller i søkjestigen (PATH)."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Manglar program"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Øvst til venstre"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Øvst midt på"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Øvst til høgre"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Til venstre oppe"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Til venstre midt på"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Til venstre nede"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Nedst til venstre"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Nedst midt på"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Nedst til høgre"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Til høgre oppe"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Til høgre midt på"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Til høgre nede"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Alle skjermar"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE-knapp"
#: tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blått treverk"
#: tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Grønt treverk"
#: tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Lys grått"
#: tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Lys grønt"
#: tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Lys pastell"
#: tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Lys lilla"
#: tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Mutrar og skruer"
#: tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Raudt treverk"
#: tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Einsfarga blått"
#: tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Einsfarga grått"
#: tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Einsfarga grønt"
#: tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Einsfarga oransje"
#: tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Einsfarga pastell"
#: tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Einsfarga lilla"
#: tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Einsfarga raudt"
#: tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Einsfarga tigerauge"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Panelstorleik"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Storlei&k på gøymeknappar:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Denne innstillinga avgjer kor store gøymeknappane på panelet vil vera dersom "
"dei er synlege."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pikslar"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Programhandtak"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "S&ynlege"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Her kan du velja om handtaka på panelprogramma skal visast.</p> "
"<p>Med handtaka kan du flytta, fjerna og tilpassa panelprogramma.</p></qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Ton ut"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Her kan du velja om handtaka på panelprogramma berre skal vera "
"synlege under musepeikaren.</p> <p>Med handtaka kan du flytta, fjerna og "
"tilpassa panelprogramma.</p></qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><p>Vel dette alternativet dersom du vil at handtaka på panelprogramma "
"alltid skal vera gøymde. Legg merke til at det kan verta umogleg å fjerna, "
"flytta eller tilpassa enkelte panelprogram.</p></qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsikt"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å velja fargen som skal brukast til å fargeleggja "
"gjennomsiktige panel."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Med denne glidebrytaren kan du velja kor sterk fargetoning som skal brukast "
"på gjennomsiktige panel."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "To&nestyrke:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Tone&farge:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Bruk òg på panel med menylinje"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Vanlegvis vert ikkje menylinja øvst på skjermen gjennomsiktig for å unngå at "
"skrivebordsbakgrunnen kjem i vegen. Dette gjeld både skrivebordsmenyen og "
"programmenyen dersom du har valt å visa den øvst på skjermen som i Mac OS. "
"Her kan du velja om menylinja skal vera gjennomsiktig likevel."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Tryggleiksnivå"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Berre start appletar du stolar på internt"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Start panelprogram frå oppstarten internt"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Start alle panelprogram internt"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Liste over appletar du stolar på"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Tilgjengelege appletar"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Appletar du stolar på"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "&Innstillingar for:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Gøymemodus"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Gøym &berre når du trykkjer ein gøymeknapp"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Når dette valet er på, kan du berre gøyma panelet ved å trykkja på ein av "
"gøymeknappane i kvar ende."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Med ein gong"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Her kan du velja kor lang tid det skal gå før panelet forsvinn når det ikkje "
"er i bruk."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "etter at &peikaren forlet panelet"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Lat andre vindauge &dekkja panelet"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr "Med denne funksjonen kan du la andre vindauge liggja over panelet."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Gøym a&utomatisk"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Gøymer automatisk panelet etter ei viss tid og viser det att når du flyttar "
"musepeikaren til den skjermkanten der panelet er gøymd. Dette er spesielt "
"nyttig om du har lita skjermoppløysing, til dømes på ei bærbar maskin."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Hev når peikaren er i posisjon:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er på, vil panelet leggja seg over dei andre vindauga "
"på skjermen når musepeikaren ligg ved ein skjermkant."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Oppe til venstre"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Oppe"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Oppe til høgre"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Høgre"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Nede til høgre"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nede"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Nede til venstre"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr "Her kan du velja kvar på skjermkanten panelet skal leggjast fremst."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabked."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Vis pa&nelet ved byting av skrivebord"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Dersom dette valet er aktivert, vert panelet automatisk vist ei kort tid når "
"du byter skrivebord, slik at du kan sjå kva for skrivebord du er på."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Gøymeknappar"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Dette valet styrer panelgøymeknappane, som er knappar med ein liten trekant "
"i kvar ende av panelet. Du kan velja om det skal vera knappar i kvar ende, "
"eller berre i den eine enden. Når du trykkjer på ein av desse knappane, vert "
"panelet gøymt."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til venstre på panelet."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Vis &høgre panelgøymeknapp"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til høgre på panelet."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Panelanimasjon"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimer panelgøyming"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er på, vil panelet «skli» av skjermen når du gøymer "
"det. Du kan velja farten på effekten med glidebrytaren nedanfor."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "Vel kor fort panelet skal gøymast dersom gøymeanimasjonen er slått på."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar "
"musepeikaren over ikona, knappane og appletane på panelet."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Vis &ikoneffektar under musepeikaren"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Her vel du om ein effekt skal visast når musepeikaren ligg over "
"panelknappane."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Vis &ikoneffektar under musepeikaren"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Her vel du om ein effekt skal visast når musepeikaren ligg over "
"panelknappane."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "&Vis verktøytips"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan du få nyttige verktøytips når du flyttar "
"musepeikaren over ikona, knappane og appletane på panelet."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Knappebakgrunn"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K-meny:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for K-menyknappen."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Lesarmenyar:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for snøgglesarknappar."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Tilpassa farge"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
"snøgglesarknappane her."
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på K-"
"menyknappen her."
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for vindaugslista."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
"vindaugslisteknappane her."
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Vindaugsliste:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar for skrivebordstilgang."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
"skrivebordsknappen her."
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "&Skrivebordstilgang:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Når du har valt ein tilpassa farge, kan du velja bakgrunnsfargen på "
"programknappane her."
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "&Program:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for knappar som startar program."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Panelbakgrunn"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Bruk fargar som &passar til fargane på skrivebordet"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Her kan du velja om bakgrunnsbiletet på panelet skal fargeleggjast slik at "
"det passar til standardfargane. Du kan endra standardfargane i "
"kontrollmodulen «Fargar»."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Dette er ei førehandsvising av det valte bakgrunnsbiletet."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Her kan du velja eit tema for vising av panelet. Trykk knappen «Bla gjennom» "
"for å velja eit tema frå fildialogen.Dette valet er berre aktivt dersom «Vis "
"bakgrunnsbilete» er valt."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Vis bakgrunnsbi&lete"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Slå på gjennomsik&t"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Avans&erte val"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Trykk her for å opna eit dialogvindauge med avanserte innstillingar. Der kan "
"du tilpassa handtaka på panelprogramma, velja gjennomsiktfargen og anna."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K-meny:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-meny"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format for menyelement:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Her kan du velja korleis menyval skal visast."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Berre &namn"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha programnamnet ved sida av ikonet."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Namn &skildring"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programnamnet og ei kort "
"skildring ved sida av ikonet."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Berre &skildring"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Med dette valet vil elementa i K-menyen ha programskildringa ved sida av "
"ikonet."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Skildring (Namn)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha ei kort skildring og "
"programnamnet i parentes ved sida av ikonet."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Rediger &K-meny"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Start redigering av K-menyen. Her kan du leggja til, endra, fjerna og gøyma "
"program."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete for K-menyknappen."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Valfrie menyar"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Liste over tilgjengelege dynamiske menyar som kan pluggast inn i K-menyen. "
"Bruk avkryssingsboksane for å leggja til eller fjerna element."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "&Vis verktøytips"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Vis &sidebilete"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ved bruk av denne funksjonen vert eit bilete vist langs høgre sida av K-"
"menyen. Biletet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingane. <p><b>Tips:"
"</b> Du kan velja ditt eige bilete ved å leggja ei biletfil med namnet "
"«kside.png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen $TDEHOME/share/"
"apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Vis &sidebilete"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ved bruk av denne funksjonen vert eit bilete vist langs høgre sida av K-"
"menyen. Biletet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingane. <p><b>Tips:"
"</b> Du kan velja ditt eige bilete ved å leggja ei biletfil med namnet "
"«kside.png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen $TDEHOME/share/"
"apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Med dette valet, vil elementa i K-menyen ha programnamnet ved sida av ikonet."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Snøgglesarmeny"
#: menutab.ui:441 menutab.ui:526
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Høgste tal på oppføringar:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Ved lesing av katalogar med mange filer kan snøgglesaren nokre gonger fylla "
"heile skrivebordet. Her kan du avgrensa talet på oppføringar som vert viste "
"på ein gong i snøgglesaren. Dette er spesielt nyttig ved låge "
"skjermoppløysningar."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Vis &gøymde filer"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vert skjulte filer (altså filnamn som startar med eit "
"punktum) viste i snøgglesaren."
#: menutab.ui:507
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:532 menutab.ui:549
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:578
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "«Snøggstart»-element"
#: menutab.ui:597
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Høgste tal på oppføringar:"
#: menutab.ui:603
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal "
"visast i snøggstartmenyen."
#: menutab.ui:620
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan du velja det høgste talet på program som skal "
"visast i snøggstartmenyen."
#: menutab.ui:630
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "&Vis nyleg bruka program"
#: menutab.ui:636
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du "
"nyleg har bruka."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Vis &programma som vert bruka oftast"
#: menutab.ui:647
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Ved bruk av denne funksjonen vil snøggstartmenyen innehalda dei programma du "
"brukar oftast."
#: menutab.ui:674
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K-meny"
#: menutab.ui:685
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:691
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil ha ein panelgøymeknapp til venstre på panelet."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Dette er ei liste over alle panela på skrivebordet. Vel panelet du vil setja "
"opp."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Dette biletet viser korleis panelet kjem til å sjå ut på skjermen med dei "
"innstillingane du har valt. Trykk på knappane rundt biletet for å flytta "
"panelet. Du kan òg endra lengda og panelstorleiken."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifiser"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Denne knappen viser identifikasjonsnummeret for kvar skjerm"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama-skjerm:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Denne menyen vel kva for skjerm panelet skal visast på dersom du har fleire "
"skjermar."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "L&engd"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Desse innstillingane avgjer kvar panelet skal liggja på skjermen og kor "
"mykje av skjermen som skal brukast."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal "
"dekkja."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Med denne glidebrytaren kan du velja kor mykje av skjermkanten panelet skal "
"dekkja."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Utvid til å passa innhaldet"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Med denne funksjonen vert panelet utvida slik at det vert plass til knappar "
"og miniprogram."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Storleik"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Vel storleiken på panelet."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Svært lite"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Lite"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stort"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja panelstorleiken fritt."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Bruk denne rulleboksen for å velja panelstorleiken fritt."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Her kan du velja plasseringa av det panelet som er vist til venstre. Du kan "
"leggja panela øvst eller nedst på skjermen, og til høgre eller venstre. Du "
"kan òg velja om panelet skal liggja på midten eller inntil eit hjørne av "
"skjermen."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt + 1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt + 2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt + 3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt + ="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt + -"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt + 0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt + 9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt + 8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt + 7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt + 4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt + 5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt + 6"