You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3198 lines
99 KiB
3198 lines
99 KiB
# translation of kttsd.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 15:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
msgstr "Lägg till talare"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
msgstr "Välj talsyntesprogram som ska utföra uppläsningen."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
|
|
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
|
|
"options you choose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj språket att läsa upp. Observera att efter du ställer in en talare, kan det "
|
|
"valda språket överskridas av talsyntesen, beroende på alternativen du väljer."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
msgstr "Tal&syntes:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
|
|
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
|
|
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativknapparna nedanför avgör vilken ruta som visar alla möjligheter. "
|
|
"Rutan till vänster om den markerade knappen visar alla möjligheter. Rutan till "
|
|
"vänster om den omarkerade rutan visar bara de möjligheter som stämmer med den "
|
|
"andra rutan."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
|
|
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera för att lista alla möjliga språk i språkrutan till vänster. När ett "
|
|
"språk har valts, visar talsyntesrutan bara de talsyntesprogram som kan läsa upp "
|
|
"det markerade språket."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
|
|
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
|
|
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan för att visa alla tillgängliga talsyntesprogram i "
|
|
"talsyntesrutan till vänster. När ett talsyntesprogram har valts, visas bara de "
|
|
"språk som kan läsas upp av det programmet i språkrutan."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "A&llmänt"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
msgstr "Aktiv&era text-till-tal systemet (Kttsd)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
msgstr "Markera för att starta KTTS-demonen och aktivera text-till-tal."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
msgstr "&Bädda alltid in text-till-tal hanteringen i systembrickan"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
|
|
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
|
|
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
|
|
"has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, visar KTTS-hantering en ikon i systembrickan, och ett klick på "
|
|
"knapparna Ok eller Avbryt stoppar inte KTTS-hantering. Använd den "
|
|
"sammanhangsberoende menyn i systembrickan för att avsluta KTTS-hantering. "
|
|
"Inställningen får effekt nästa gång KTTS-hantering startas. Inställningen har "
|
|
"ingen effekt vid körning i TDE:s inställningscentral."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
msgstr "Visa &huvudfönster vid start"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, visas fönstret för KTTS-hantering när KTTS-hantering startar. Om "
|
|
"inte markerad, klicka på ikonen i systembrickan för att visa fönstret för "
|
|
"KTTS-hantering."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
msgstr "&Avsluta när uppläsning är färdig"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
|
|
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, och KTTS-hantering startades automatiskt när uppläsningen började, "
|
|
"avslutas den automatiskt när uppläsningen är klar. Avslutar inte KTTS-hantering "
|
|
"automatiskt om den startades manuellt eller från inställningscentralen."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
msgstr "Sta&rta minimerad i systembrickan vid uppläsning"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
|
|
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, och KTTS-hantering inte redan kör när uppläsningen börjar, startas "
|
|
"den och visar en ikon i systembrickan. <em>Observera<em>"
|
|
": KTTS-hantering startas bara automatiskt för textjobb som har fem eller flera "
|
|
"meningar."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
msgstr "&Talare"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
msgstr "Talsyntes"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Röst"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Kön"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
|
|
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
|
|
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
|
|
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en lista med alla inställda talare. En talare är en talsyntes som "
|
|
"har ställts in med ett språk, röst, kön, uppläsningshastighet och volym. Talare "
|
|
"längre upp i listan har högre prioritet. Den översta talaren används om inga "
|
|
"talegenskaper anges av ett program."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till och anpassa en ny talare (talsyntes)."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&p"
|
|
msgstr "U&pp"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Ner"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigera..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Klicka för att ställa in alternativ för den markerade talaren."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort den markerade talaren."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "&Underrättelser"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
msgstr "Program eller händelse"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talker"
|
|
msgstr "Talare"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns en lista med inställda programhändelser och åtgärder som ska utföras "
|
|
"när de inträffar. \"Standardhändelsen\" styr alla händelser som inte specifikt "
|
|
"ställs in."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
msgstr "Underrättelser att läsa upp:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
"spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gäller bara standardhändelsen. Påverkar inte programspecifika händelser. Bara "
|
|
"händelser som visas på sättet du väljer kommer att läsas upp."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att ställa in underrättelse för en specifik programhändelse."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
|
|
"the default event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att ta bort en specifik underrättelsehändelse från listan. Du kan "
|
|
"inte ta bort standardhändelsen."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar bort alla programspecifika händelserna. Standardhändelsen blir kvar."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Ladda..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
msgstr "Klicka för att läsa inställda underrättelser från en fil."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spara..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
msgstr "Klicka för att skriva alla inställda programhändelser till en fil."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
msgstr "Klicka för att testa underrättelsen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
|
|
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att testa underrättelsen. Ett exempelmeddelande "
|
|
"läses upp. Observera: Text-till-tal systemet måste vara aktiverat."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
msgstr "Åt&gärd:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
|
|
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
|
|
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anger hur KTTS ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer \"Läs "
|
|
"upp egen text\", skriv då in texten i textrutan. Du kan använda följande "
|
|
"ersättningssträngar i texten: <dl><dt>%e</dt><dd> Händelsens namn</dd><dt>"
|
|
"%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</dt><dd>"
|
|
"Meddelandet som skickades av programmet</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
msgstr "&Talare:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talaren som läser upp underrättelsen. \"Förvald talare\" är den översta talaren "
|
|
"som listas under fliken Talare."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
msgstr "Klicka för att välja talare som ska läsa upp underrättelsen."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
msgstr "Läs upp underrättelser (&Knotify)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad och KTTS är aktiverad, läses underrättelsehändelser från program "
|
|
"som skickas via Knotify upp enligt alternativen du ställer in under den här "
|
|
"fliken."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
msgstr "&Undanta underrättelser med ett ljud"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
msgstr "Om markerad, läses inte underrättelsehändelser som har ett ljud upp."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filters"
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
|
|
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
|
|
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
|
|
"change the default Talker to be used for speech output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en lista över alla inställda filter. Filter längre upp i listan "
|
|
"används först. Filter ändrar text innan den läses upp. De kan användas för att "
|
|
"ersätta feluttalade ord, omvandla XML från en form till en annan, eller ändra "
|
|
"förvald talare som används vid uppläsning."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till och anpassa ett nytt filter."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att flytta upp markerat filter i listan. Filter längre upp i listan "
|
|
"används först."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att flytta ner markerat filter i listan. Filter längre ner i listan "
|
|
"används sist."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Klicka för att ställa in alternativ för det markerade filtret."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort det markerade filtret."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "Meningsgränsdetektor"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
|
|
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
|
|
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
|
|
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
|
|
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
|
|
"modifies the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en lista med alla inställda filter för meningsgränsdetektering "
|
|
"(SBD-filter). Ett SBD-filter delar upp långa textjobb i meningar, vilket "
|
|
"reducerar tiden innan ett jobb börjar läsas upp, och låter dig gå framåt eller "
|
|
"bakåt i ett jobb. SBD-filter används i ordningen de listas (uppifrån och ner) "
|
|
"efter alla normala filter längst upp på skärmen har använts. Filtreringen "
|
|
"stoppar efter det första SBD-filtret ändrar texten."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
msgstr "A&npassa"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
|
|
"add additional SBD filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att redigera inställningen av "
|
|
"meningsgränsdetektering, eller för att lägga till ytterligare filter för "
|
|
"detektering av meningsgränser."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
msgstr "Av&brott"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
|
|
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan Inledande ljud och välj en ljudfil för inledande ljud, som spelas "
|
|
"när ett textjobb avbryts av ett annat meddelande."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
|
|
"a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan Efter meddelandet och välj ett efterföljande meddelande, som "
|
|
"läses upp när ett textjobb återupptas efter att ha blivit avbrutet av ett annat "
|
|
"meddelande."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
msgstr "&Efter meddelandet:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
msgstr "Inledande l&jud:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
msgstr "&Innan meddelandet:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan Innan meddelandet och välj ett inledande meddelande, som läses "
|
|
"upp så fort ett textjobb avbryts av ett annat meddelande."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera rutan Efterföljande ljud och välj en ljudfil för efterföljande ljud, "
|
|
"som spelas när ett textjobb återupptas efter att ha blivit avbrutet av ett "
|
|
"annat meddelande."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
msgstr "Efterföljande &ljud:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "L&jud"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
msgstr "&Behåll ljudfiler:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
|
|
"them in the indicated directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill behålla skapade ljudfiler (wav). Du hittar dem i "
|
|
"angiven katalog."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
msgstr "Ange katalog dit ljudfilerna kopieras."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Hastighet:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in talets hastighet. Dra reglaget åt vänster för att göra talet "
|
|
"långsammare, och till höger för att öka talhastigheten. Allt mindre än 75 "
|
|
"procent anses vara \"långsamt\" och allt större än 125 procent anses "
|
|
"\"snabbt\". Du kan inte ändra hastighet på MultiSyn-röster."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
|
|
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
|
|
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
msgstr "&Utmatning med"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
|
|
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj önskad ljudutmatningsmetod. Om du väljer <b>Gstreamer</b> "
|
|
"måste du också välja <b>Sänka</b>.</p>"
|
|
"<p><em>Observera</em>: Du måste ha Gstreamer 0.87 eller senare för att använda "
|
|
"Gstreamer.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sink:"
|
|
msgstr "Sänka:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
msgstr "Välj ljudsänkan som ska användas för utmatning med Gstreamer."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
msgstr "Välj ljudsänkan som ska användas för utmatning med aKode."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
|
|
"the best output method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj sänka som ska användas för utmatning från aKode. Välj \"automatisk\" för "
|
|
"att låta aKode välja den bästa utmatningsmetoden."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
msgstr "&Gstreamer"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
|
|
"Sink</b> plugin.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markera för att använda ljudutmatningssystemet Gstreamer. Du måste också "
|
|
"välja ett insticksprogram som <b>Sänka</b>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
msgstr "Markera för att använda TDE:s aRts-system för ljudutmatning."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markera för att använda aKode för ljudutmatning. Du måste också välja en <b>"
|
|
"Sänka</b>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera för att använda Linux avancerade ljudarkitektur (ALSA) för "
|
|
"ljudutmatning."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
"the default ALSA device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj PCM-enhet som ska användas för utmatning från ALSA. Välj \"standard\" för "
|
|
"att använda standardenheten i ALSA."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event source:"
|
|
msgstr "Händelsekälla:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
msgstr "Välj talare"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
msgstr "An&vänd förvald talare"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
|
|
"in the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, används förvald talare, vilket är den översta talaren som listas "
|
|
"under fliken Talare."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
msgstr "Använd närmaste &matchande talare som har"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
|
|
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
|
|
"unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, används en inställd talare som närmast passar in på egenskaperna "
|
|
"du väljer. Egenskaper med kryss intill föredras över egenskaper utan kryss. "
|
|
"Språket föredras alltid."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
msgstr "Markerade objekt föredras framför omarkerade."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "&Kön:"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
msgstr "Vol&ym:"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Upprepningstakt:"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtret gäller för textjobb på det angivna språket. Du kan välja mer än ett "
|
|
"språk genom att klicka på bläddringsknappen och Ctrl-klicka på mer än ett i "
|
|
"listan. Om tomt, gäller filtret textjobb på vilket språk som helst."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
"jobs of those languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att välja ett eller flera språk. Filtret gäller för textjobb på "
|
|
"dessa språk."
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
msgstr "Välj specifik &talare"
|
|
|
|
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, används angiven talare (om den fortfarande är inställd), annars "
|
|
"används talaren som passar bäst in."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
|
|
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Varning: Det här filtret är en nyckelkomponent i KTTS-systemet. Läs Handbok "
|
|
"KTTS innan du ändrar inställningarna.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
msgstr "Namnet på filtret. Skriv in vilket beskrivande namn du vill."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "Standarddetektering av meningsgräns"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
msgstr "&Reguljärt uttryck för meningsgräns:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det reguljära uttrycket som detekterar gränser mellan meningar i textjobb."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
msgstr "&Ersättning av meningsgräns:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
|
|
": must end with tab (\\t)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här strängen ersätter det reguljära uttryck som matchas. <b>Viktigt</b>"
|
|
": Måste sluta med tabulator (\\t)."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
msgstr "An&vänd filtret när"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
msgstr "De här inställningarna avgör när filtret används för text."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
msgstr "&Språk är:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
|
|
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
|
|
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtret gäller för textjobb på det angivna språket. Du kan välja mer än ett "
|
|
"språk genom att klicka på bläddringsknappen och Ctrl-klicka på mer än ett i "
|
|
"listan. Om tomt, gäller filtret textjobb på vilket språk som helst."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
msgstr "Program&identifikation innehåller:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
|
|
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
|
|
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för textjobb som "
|
|
"köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation åtskilda med "
|
|
"kommatecken. Om tomt, gäller filtret textjobb som köas av alla program. Tips: "
|
|
"Använd kdcop på kommandoraden för att få programidentifikation för program som "
|
|
"kör. Exempel: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. "
|
|
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
|
|
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för textjobb "
|
|
"som köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation åtskilda "
|
|
"med kommatecken. Använd <b>knotify</b> för att matcha alla meddelanden som "
|
|
"skickas som TDE-underrättelser. Om tomt, gäller filtret textjobb som köas av "
|
|
"alla program. Tips: Använd kdcop på kommandoraden för att få "
|
|
"programidentifikation för program som kör. Exempel: \"konversation, "
|
|
"kvirc,ksirc,kopete\".</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Ladda..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att ladda inställning av meningsgränsdetektering från en fil."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
msgstr "&Spara..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att spara inställning av meningsgränsdetektering till en fil."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
msgstr "Klicka för att rensa allt."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word"
|
|
msgstr "O&rd"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
msgstr "Reguljärt &uttryck"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "Ersätt me&d:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "&Matcha:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
msgstr "Anpassa strängersättning"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
msgstr "Skriv in vilket namn du vill på filtret."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
msgstr "&Språket är:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
msgstr "Klicka för att ladda en lista med ord från en fil."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
msgstr "Klicka för att spara en lista med ord till en fil."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
msgstr "Klicka för att tömma listan med ord."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Matcha"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
msgstr "Klicka för att ta lägga till ett ord eller reguljärt uttryck i listan."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att flytta markerade ord uppåt i listan. Ord högre upp i listan "
|
|
"används först."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att flytta markerade ord neråt i listan. Ord längre ner i listan "
|
|
"används sist."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att ändra ett befintligt ord eller reguljärt uttryck i listan."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort ett ord eller reguljärt uttryck från listan."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
msgstr "Anpassa val av talare"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
msgstr "&Använd filtret när"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
msgstr "Te&xten innehåller:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
msgstr "&Talare:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
|
|
"Talker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nya talaren som används när villkoren ovan uppfylls. Förvald talare är den "
|
|
"översta under fliken Talare. Klicka på knappen för att välja en talare."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
msgstr "Klicka för att välja en talare."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
msgstr "Klicka för att ladda inställning av val av talare från en fil."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
msgstr "Klicka för att spara det här valet av talare till en fil."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
msgstr "Anpassa XML-transformering"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
msgstr "Skriv in vilket beskrivande namn du vill för filtret."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in fullständig sökväg till en XML Style Language - Transforms (XSLT) "
|
|
"stilmallsfil. XSLT-filer slutar ofta med filändelsen .xsl."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in sökvägen till det körbara programmet xsltproc. Om det finns i "
|
|
"miljövariabeln PATH, skriv bara in \"xsltproc\"."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
msgstr "&XSLT-fil:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
msgstr "&Körbart xsltproc-program:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
|
|
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
|
|
"separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtret används bara för text som har angiven XML-rotelement. Om den är tom, "
|
|
"gäller det all text. Du kan skriva in mer än ett rotelement åtskilda med "
|
|
"kommatecken, till exempel: \"hmtl\"."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtret används bara för text som har angiven DOCTYPE specifikation. Om den är "
|
|
"tom, gäller det all text. Du kan skriva in mer än en DOCTYPE åtskilda med "
|
|
"kommatecken, till exempel: \"xhmtl\"."
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
|
|
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
|
|
"knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If blank, this "
|
|
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
|
|
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för text som "
|
|
"köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation åtskilda med "
|
|
"kommatecken. Använd <b>knotify</b> för att matcha alla meddelanden som skickas "
|
|
"som TDE-underrättelser. Om tomt, gäller filtret text som köas av alla program. "
|
|
"Tips: Använd kdcop på kommandoraden för att få programidentifikation för "
|
|
"program som kör, till exempel: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\".</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
msgstr "&Rotelementet är:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
msgstr "eller DOC&TYPE är:"
|
|
|
|
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
msgstr "och program&identifikation innehåller:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
msgstr "Ko&mmandoinställning"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
msgstr "Kommando &för att läsa upp texter:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
|
|
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
|
|
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
|
|
"generated audio file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här fältet anger både kommandot som används för att läsa upp texter och "
|
|
"dess parametrar. Om du vill skicka texten som en parameter, skriv %t på stället "
|
|
"där texten ska infogas. För att skicka en fil med texten, skriv %f. För att "
|
|
"bara syntetisera och låta KTTSD läsa upp den syntetiserade texten, skriv %w för "
|
|
"ljudfilen som skapas."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
msgstr "&Skicka data som standardinmatning"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
|
|
"the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kryssrutan anger om texten skickas som standardinmatning (stdin) till "
|
|
"talsyntesen."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testa"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "&Teckenkodning:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten som "
|
|
"skickas."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters:\n"
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrar:\n"
|
|
" %t: Text att läsa upp\n"
|
|
" %f: Filnamn för en tillfällig fil som innehåller texten\n"
|
|
" %l: Språk (tvåbokstaverskod)\n"
|
|
" %w: Filnamn för en tillfällig fil med skapat ljud"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
msgstr "Användargränssnitt för inställning av Epos"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är inställningsdialogrutan för den tjeckiska och slovakiska talsyntesen "
|
|
"Epos."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av E&pos"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr "Anger vilken teckenkodning som används för att skicka texten."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighet:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
|
|
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in talets hastighet. Dra skjutkontrollen åt vänster för att göra talet "
|
|
"långsammare, och åt höger för att öka talets hastighet. Allt mindre än 75 "
|
|
"procent anses \"långsamt\", och allt större än 125 procent anses \"snabbt\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Tonhöjd:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"high\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in talets tonhöjd (frekvens). Dra skjutkontrollen åt vänster för att "
|
|
"sänka röstens tonhöjd, och åt höger för att öka tonhöjd. Allt mindre än 75 "
|
|
"procent anses \"lågt\", och allt större än 125 procent anses \"högt\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
msgstr "Sökväg till körbar Epos-server:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
|
|
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
|
|
"executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Epos-serverprogrammet hittas beroende på miljövariabeln PATH, skriv bara in "
|
|
"\"epos\" här. Ange annars fullständig sökväg till Epos-serverprogrammet."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
msgstr "Sökväg till körbar Epos-klient:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
|
|
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Epos-klientprogrammet hittas beroende på miljövariabeln PATH, skriv bara in "
|
|
"\"say\" här. Ange annars fullständig sökväg till Epos-klientprogrammet."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "epos"
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "say"
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
msgstr "Ytterligare inställningar (avancerade)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valfritt. Skriv in eventuella kommandoradsväljare till servern här. För att se "
|
|
"tillgängliga väljare, skriv in \"epos -h\" i en terminal. Använd inte \"-o\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
|
|
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange väljare som ska skickas till Epos-klienten. För att se tillgängliga "
|
|
"väljare, skriv in \"say -h\" i en terminal. Använd inte \"-o\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
msgstr "Epos-server:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
msgstr "Epos-klient:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
|
|
#: rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
|
|
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange väljare som ska skickas till Epos-klienten. Använd inte -o. För att se "
|
|
"tillgängliga väljare, skriv in \"say -h\" i en terminal. Använd inte \"-o\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att testa konfigurationen. Om den är riktig, hör du en mening läsas "
|
|
"upp."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
msgstr "Användargränssnitt för inställning av Festival"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
"interactive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är dialogrutan för att ställa in Festival talsyntes i interaktivt läge."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
msgstr "&Interaktiv inställning av Festival"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
msgstr "&Festival körbar fil:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Festival finns i miljövariabeln PATH, skriv bara in \"festival\", ange "
|
|
"annars fullständig sökväg till Festivals körbara program."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
msgstr "&Välj röst:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
|
|
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
|
|
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
|
|
"comes with Festival.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en röst att läsa upp text med. Multisyn-röster har hög kvalitet, men "
|
|
"laddas långsamt. Om inga röster visas, kontrollera sökvägen till Festivals "
|
|
"körbara fil. Du måste installera minst en Festival-röst. Om du har installerat "
|
|
"en röst och ingen visas ändå, kontrollera din inställning av Festival. (Se "
|
|
"filen README som levereras med Festival.)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Avs&ök igen"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"loud\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in talets volym (styrka). Dra reglaget åt vänster för att minska "
|
|
"volymen, och åt höger för att öka volymen. Allt mindre än 75 procent anses "
|
|
"\"svagt\", och allt större än 125 procent anses \"starkt\"."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
msgstr "&Hastighet:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
msgstr "To&nhöjd:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
|
|
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställer in talets tonhöjd (frekvens). Dra reglaget åt vänster för att sänka "
|
|
"röstens tonläge, och åt höger för att höja tonläget. Allt mindre än 75 procent "
|
|
"anses \"lågt\", och allt större än 125 procent anses \"högt\". Du kan inte "
|
|
"ändra tonhöjd för Multisyn-röster."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
msgstr "&Ladda rösten när KTTSD startas"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
|
|
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
|
|
"unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad startas Festival och rösten laddas när text-till-tal demonen "
|
|
"(Kttsd) startas. Markeras om en röst kräver lång tid för att laddas i Festival "
|
|
"(till exempel Multisyn-röster). Lämna annars omarkerad."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
|
|
"will be spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att testa inställningen. Festival startas och en testmening läses "
|
|
"upp."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
msgstr "Tecken&kodning:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
msgstr "Användargränssnitt för inställning av Flite"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
|
|
"engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är inställningsdialogrutan för talsyntesprogrammet Festival Lite "
|
|
"(Flite)."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av Festival &Lite (flite)"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
msgstr "Sökväg till körbar &Flite:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Flite finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in \"flite\". Ange "
|
|
"annars en fullständig sökväg till det körbara programmet Flite."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "flite"
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
msgstr "Användargränssnitt för inställning av FreeTTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
msgstr "Interaktiv inställning av FreeTTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
msgstr "&FreeTTS jar-fil:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testa"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av Hadifix"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är inställningsdialogrutan för Hadifix talsyntes (txt2pho och Mbrola)."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av &Hadifix"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
msgstr "&Grundinställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
msgstr "&Röstfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
|
|
"configuration. You must install at least one voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj en röst för att läsa upp text. Om inga förster anges, kontrollera "
|
|
"inställningen av Mbrola. Du måste installera minst en röst."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Välj..."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
msgstr "Volym&förhållande:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
"for louder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justerar talets volym. Dra åt vänster för tystare tal, och åt höger för "
|
|
"starkare tal."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justerar talets hastighet. Dra åt vänster för långsammare tal, och åt höger för "
|
|
"snabbare tal."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
"right for higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justerar talets tonhöjd. Dra åt vänster för lägre tal och till höger för högre."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
msgstr "&Avancerade inställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
msgstr "&Körbar fil för txt2pho:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om programmet txt2pho finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in "
|
|
"\"txt2pho\". Ange annars fullständig sökväg till det körbara programmet "
|
|
"txt2pho."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
msgstr "Körbar fil för &Mbrola:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om programmet Mbrola finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in "
|
|
"\"mbrola\". Ange annars fullständig sökväg till det körbara programmet Mbrola."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:1183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
|
|
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten som "
|
|
"skickas. För de flesta västerländska språk kan ISO-8859-1 användas. Använd "
|
|
"ISO-8859-2 för ungerska."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
msgstr "Klicka för att testa inställningen. Du ska höra en mening läsas upp."
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
msgstr "Välja röstfil"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
msgstr "Röstfilens sökväg:"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinnligt"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Manligt"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
msgstr "Försök att avgöra från röstfil"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
|
|
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male"
|
|
msgstr "Amerikansk man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
msgstr "Amerikansk kvinna, MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
|
|
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
msgstr "Amerikansk man, MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male"
|
|
msgstr "Brittisk man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
msgstr "Kastiliansk spansk man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
|
|
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, HTS"
|
|
msgstr "Amerikansk man, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, HTS"
|
|
msgstr "Amerikansk kvinna, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
msgstr "Kanadensisk engelsk man, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
msgstr "Skotsk man, HTS"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "Kanadensisk engelsk man, Multisyn"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "Skotsk man, Multisyn"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female, Festival"
|
|
msgstr "Tysk kvinna, Festival"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male, Festival"
|
|
msgstr "Tysk man, Festival"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
|
|
#: rc.cpp:1267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
msgstr "Mexikansk spansk man, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
msgstr "Mexikansk spansk kvinna, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, OGC"
|
|
msgstr "Amerikansk man, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
|
|
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, OGC"
|
|
msgstr "Amerikansk kvinna, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male, OGC"
|
|
msgstr "Brittisk man, OGC"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Finnish Male"
|
|
msgstr "Finsk man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
msgstr "Tjeckisk man, MBROLA"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Polish Male"
|
|
msgstr "Polsk man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Russian Male"
|
|
msgstr "Rysk man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
|
|
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Male"
|
|
msgstr "Italiensk man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
|
|
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Female"
|
|
msgstr "Italiensk kvinna"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
msgstr "Kiswahili man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Ibibio Female"
|
|
msgstr "Ibibio kvinna"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Zulu Male"
|
|
msgstr "Zulu man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
|
|
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female"
|
|
msgstr "Amerikansk kvinna"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
|
|
#: rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Female"
|
|
msgstr "Brittisk kvinna"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Male"
|
|
msgstr "Fransk-kanadensisk man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
|
|
#: rc.cpp:1372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Female"
|
|
msgstr "Fransk-kanadensisk kvinna"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
|
|
#: rc.cpp:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male"
|
|
msgstr "Tysk man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female"
|
|
msgstr "Tysk kvinna"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
msgstr "Spansk man från Amerika"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
|
|
#: rc.cpp:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
msgstr "Spansk kvinna från Amerika"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
|
|
#: rc.cpp:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
msgstr "Vietnamesisk man"
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
msgstr "Vietnamesisk kvinna"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
msgstr "Namn på ett KTTSD-filterinsticksprogram (krävs)"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
msgstr "Talarens kod skickades till filtret"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
msgstr "DCOP-programidentifikation skickades till filtret"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
msgstr "Gruppnamn från inställningsfil skickat till filter"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
msgstr "Visa en lista med tillgängliga filterinsticksprogram och avsluta"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
msgstr "Visar tabulatortecken som \\t, annars tas de bort"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
msgstr "Visar en lista med tillgängliga filterinsticksprogram och avslutar."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
msgid "testfilter"
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
msgstr "Ett verktyg för att testa KTTSD-filterinsticksprogram."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
msgstr "Text avbruten. Meddelande."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
msgstr "Återupptar text."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
|
|
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har gjort ändringar i inställningarna men har inte sparat dem ännu. Klicka "
|
|
"på Verkställ för att spara ändringarna eller Avbryt för att överge ändringarna."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
|
|
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
|
|
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
|
|
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
|
|
"this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Text-till-tal</h1>"
|
|
"<p>Det här är inställningen för DCOP-tjänsten text-till-tal</p>"
|
|
"<p>Den gör det möjligt för andra program att komma åt text-till-tal resurser</p>"
|
|
"<p>Försäkra dig om att ställa in det förvalda språket till språket du använder, "
|
|
"eftersom det är språket som används av de flesta program.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
msgid "kttsd"
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
msgstr "IM KTTS-hantering"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
msgstr "© 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Bidragsgivare"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
msgid "Select Language"
|
|
msgstr "Välj språk"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Välj filter"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "&Jobb"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av talare"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
msgstr "Filterinställning"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
msgstr "Filen har inte riktigt XML-format."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil "
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
msgstr "exempel på underrättelsemeddelande"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
msgid "sample application"
|
|
msgstr "exempelprogram"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
msgid "sample event"
|
|
msgstr "exempelhändelse"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
msgstr "Standard (alla andra händelser)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
msgstr "Alla andra %1 händelser"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Välj händelse"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
msgid ""
|
|
"_: file type\n"
|
|
"Notification Event List"
|
|
msgstr "Underrättelsehändelselista"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fel vid försök att öppna fil"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTTS har inte ännu blivit inställt. Åtminstone en talare måste ställas in. Vill "
|
|
"du göra inställningen nu?"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
msgstr "KTTS inte inställt"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
msgstr "Anpassa inte"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
msgstr "Talsyntesdemon"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
msgstr "Kttsjobmgr"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
msgid "Job Num"
|
|
msgstr "Jobbnummer"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
msgstr "Talarens identifikation"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
msgid "Sentences"
|
|
msgstr "Meningar"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
msgid "Part Num"
|
|
msgstr "Delnummer"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Delar"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
|
|
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
"buttons.</li>"
|
|
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
|
|
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
|
|
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
|
|
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
|
|
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
|
|
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
|
|
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|
"to move the job down in the list.</li>"
|
|
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
|
|
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
|
|
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
|
|
"information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det här är alla textjobb. Kolumnen <b>Tillstånd</b> kan vara:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Köat</b>: Jobbet väntar och läses inte upp förrän dess tillstånd ändras "
|
|
"till <b>Väntar</b> genom att klicka på knapparna <b>Återuppta</b> eller <b>"
|
|
"Starta om</b>.</li>"
|
|
"<li><b>Väntar</b>: Jobbet är klart att läsas upp. Det läses upp när alla jobb "
|
|
"innan det i listan är klara.</li>"
|
|
"<li><b>Läser</b>: Jobbet läses upp. Kolumnen <b>Position</b> "
|
|
"visar nuvarande mening i jobbet som läses upp. Du kan göra paus i ett jobb som "
|
|
"läses upp genom att klicka på knappen <b>Paus</b>.</li>"
|
|
"<li><b>Paus</b>: Jobbet gör för närvarande paus. Jobb med paus förhindrar jobb "
|
|
"under dem från att läsas upp. Använd knapparna <b>Återuppta</b> eller <b>"
|
|
"Starta om</b> för att återuppta uppläsning av jobbet, eller klicka på <b>"
|
|
"Senare</b> för att flytta ner jobbet i listan.</li>"
|
|
"<li><b>Färdigt</b>: Uppläsning av jobbet är färdig. När ett annat jobb är "
|
|
"färdigt, tas det här bort. Du kan klicka på <b>Starta om</b> "
|
|
"för att upprepa jobbet.</li></ul> <em>Observera</em>"
|
|
": Meddelanden, varningar och utmatning från skärmuppläsning visas inte i den "
|
|
"här listan. Se handboken för mer information.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ändrar ett jobbs tillstånd till paus. Om det för närvarande läses upp "
|
|
"stoppas det. Jobb med paus förhindrar efterföljande jobb att läsas upp, klicka "
|
|
"alltså antigen på "
|
|
"<p>Återuppta<b> för att göra det möjligt att läsa upp jobbet, eller klicka på "
|
|
"</b>Senare<b> för att flytta det neråt i listan.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Återuppta"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
|
|
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Återupptar ett jobb med paus eller ändrar ett köat jobb till väntande. Om "
|
|
"jobbet är det översta uppläsningsbara jobbet i listan, börjar det läsas upp.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
msgid "R&estart"
|
|
msgstr "Starta &om"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
|
|
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Går tillbaka till början av ett jobb och ändrar dess tillstånd till "
|
|
"väntande. Om jobbet är det översta jobbet som kan läsas upp i listan, börjar "
|
|
"det läsas upp.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
|
|
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tar bort jobbet. Om det för närvarande läses upp stoppas det. Nästa jobb som "
|
|
"kan läsas upp i listan börjar läsas upp.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&Senare"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Flyttar ett jobb neråt i listan så att det läses upp senare. Om jobbet för "
|
|
"närvarande läses upp, ändras dess tillstånd till paus.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
msgstr "Före&gående del"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
msgstr "<p>Går tillbaka till föregående del av ett jobb med flera delar.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
msgstr "&Föregående mening"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>Går tillbaka till föregående mening i ett jobb.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
msgstr "&Nästa mening"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>Går vidare till nästa mening i ett jobb.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
msgstr "Nästa &del"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
msgstr "<p>Går vidare till nästa del av ett jobb med flera delar.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
msgstr "Läs upp &klippbordet"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
|
|
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
|
|
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Köar nuvarande innehåll på klippbordet för uppläsning och ställer in dess "
|
|
"tillstånd till väntande. Om jobbet är överst i listan, börjar det läsas upp. "
|
|
"Jobbet läses upp av den översta talaren under fliken <b>Talare</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
msgstr "Läs upp &fil"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
|
|
"tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Frågar dig efter ett filnamn och köar innehållet i filen för uppläsning. Du "
|
|
"måste klicka på knappen <b>Återuppta</b> innan jobbet blir möjligt att läsa "
|
|
"upp. Jobbet läses upp av den översta talaren under fliken <b>Talare</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
msgstr "Ändra talare"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
|
|
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Visar en lista med inställda talare från fliken <b>Talare</b>"
|
|
". Jobbet läses upp med den valda talaren.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Uppdatera"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
msgstr "<p>Uppdatera jobblistan.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
msgstr "Nuvarande mening"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
msgstr "<p>Texten för meningen som för närvarande läses upp.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Köat"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Väntar"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
msgid "Speaking"
|
|
msgstr "Läser"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Starta minimerad i systembrickan"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
msgstr "Avsluta när uppläsning är färdig och minimerad i systembrickan"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
msgstr "KTTS-hantering"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "Hantering av text-till-tal"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "TDE:s hantering av text-till-tal"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "<qt>Hantering av text-till-tal"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Läs upp klippbordets innehåll"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "St&opp"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
msgstr "&Handbok KTTS"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
msgstr "&Om KTTS-hantering"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
msgstr "Text-till-talsystemet kör inte"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
"%n jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 jobb\n"
|
|
"%n jobb"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
msgstr ", aktuellt jobb %1 vid mening %2 av %3 meningar"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
msgstr "Läs upp händelsens namn"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
msgstr "Läs upp händelsens meddelande"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
msgstr "Läs inte upp underrättelsen"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
msgstr "Läs upp egen text:"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
msgstr "underrättelsedialogrutor"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
msgid "passive popups"
|
|
msgstr "passiva meddelanden"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
msgstr "underrättelsedialogrutor och passiva meddelanden"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
msgid "all notifications"
|
|
msgstr "alla underrättelser"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
msgstr "Välj språk"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United States of America"
|
|
msgstr "Amerikas förenta stater"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinna"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
"neutral"
|
|
msgstr "neutral"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "normalt"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
"loud"
|
|
msgstr "högt"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
"soft"
|
|
msgstr "svagt"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
"fast"
|
|
msgstr "snabb"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
"slow"
|
|
msgstr "långsam"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Läs upp text"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
msgstr "Start av KTTSD misslyckades"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
msgstr "DCOP-anrop misslyckades"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
msgstr "DCOP-anropet setText misslyckades."
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
msgstr "DCOP-anropet startText misslyckades."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
msgstr "Ogiltig S S M L."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
"RegExp"
|
|
msgstr "Reguttryck"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
msgstr "Strängersättning"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
msgstr "Flera språk"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
msgstr "Redigera strängersättning"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
msgstr "Val av talare"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
msgstr "XML-transformering"
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Kan inte hitta aRts-ljudserver."
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutning till eller start av aRts-ljudserver misslyckades. Försäkra dig om "
|
|
"att artsd är korrekt inställd."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
msgid "Testing."
|
|
msgstr "Testning."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
msgstr "Söker... Vänta."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
msgstr "Frågar efter röster"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frågar Festival efter tillgängliga röster. Det kan ta upp till 15 sekunder."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
|
|
msgstr "Testar. Mulitsyn-röster tar flera sekunder att laddas. Ha tålamod."
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using TDE "
|
|
"Text-to-Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta freetts.jar i din sökväg.\n"
|
|
"Ange sökvägen till freetts.jar under fliken Egenskaper innan du använder TDE:s "
|
|
"text-till-tal."
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr "TDE text-till-tal"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
msgstr "Manlig röst \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
msgstr "Kvinnlig röst \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
msgstr "Okänd röst \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här insticksprogrammet distribueras enligt villkoren i GPL v2 eller senare."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
msgstr "Röstfil - Hadifix insticksprogram"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
msgstr "Könet för röstfilen %1 kunde inte detekteras."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
msgstr "Försöker avgöra kön - Hadifix insticksprogram"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
msgstr "Filen %1 verkar inte vara en röstfil."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|