You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2955 lines
84 KiB
2955 lines
84 KiB
# translation of tdecachegrind.po to Swedish
|
|
# Översättning tdecachegrind.po till Svenska
|
|
# Översättning av tdecachegrind.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 20:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
msgstr "Flytta längst upp"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
msgstr "Flytta till höger"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
msgstr "Flytta längst ner"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
msgstr "Flytta längst ner till vänster"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Nere till vänster"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
msgstr "Flytta område till"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
msgstr "Dölj fliken"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
msgstr "Dölj område"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
msgstr "Visa dolda aktiv"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
msgstr "(Ingen profileringsdatafil laddad)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typer"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "De som anropar"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
msgid "All Callers"
|
|
msgstr "Alla som anropar"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
msgstr "Karta över de som anropar"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källkod"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Delar"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
msgstr "Anropsdiagram"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
msgid "Callees"
|
|
msgstr "De som blir anropade"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
msgid "All Callees"
|
|
msgstr "Alla som anropas"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
msgstr "Karta över de som blir anropade"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information Tabs</b>"
|
|
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
|
|
"tabs: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
|
|
"self costs regarding to these types.</li>"
|
|
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
|
|
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
|
|
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
|
|
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
|
|
"detail.</li>"
|
|
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
|
|
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
|
|
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
|
|
"this function.</li>"
|
|
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|
"the source file is available.</li>"
|
|
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
|
|
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
|
|
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informationsflikar</b>"
|
|
"<p>Den här komponenten visar information om den aktuella markerade funktionen i "
|
|
"olika flikar: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Kostnadsfliken visar en lista med tillgängliga kostnadsslag med den samlade "
|
|
"och egenkostnaden med avseende på kostnadsslag.</li>"
|
|
"<li>Delfliken visar en lista med spårningsdelar om spårningen består av mer än "
|
|
"en del (annars döljs fliken). Kostnaden som uppstått för markerad funktion i de "
|
|
"olika delarna, tillsammans med anropen som skett, visas.</li>"
|
|
"<li>Fliken Anropslista visar de som direkt anropar och direkta anrop av "
|
|
"funktionen med mer information.</li>"
|
|
"<li>Täckningsfliken visar samma sak som fliken med anropslistan, men inte bara "
|
|
"de som direkt anropar och anropas utan också indirekta.</li>"
|
|
"<li>Fliken Anropsdiagram visar ett diagram som åskådliggör anropen som görs av "
|
|
"funktionen.</li>"
|
|
"<li>Källkodsfliken visar källkod med kommentarer om avlusningsinformation och "
|
|
"källkodsfilen är tillgänglig.</li>"
|
|
"<li>Assemblerfliken visar assemblerkod med kommentarer om spårningsinformation "
|
|
"på instruktionsnivå är tillgänglig.</li></ul>För mer information, se <em>"
|
|
"Vad är det här?</em> hjälpen för motsvarande flik.</p>"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
msgstr "(Ingen data laddad)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
msgstr "(Ingen funktion vald)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
msgstr "Abstrakt objekt"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
msgstr "Kostnadsslag"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
msgstr "Del av källkodsrad"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Källkodsrad"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
msgstr "Del av anropsrad"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
msgid "Line Call"
|
|
msgstr "Anropsrad"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
msgstr "Del av hopp"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Hopp"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
msgstr "Del av instruktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "Instruktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
msgstr "Del av hoppinstruktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
msgstr "Hoppinstruktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
msgstr "Del av anropsinstruktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
msgstr "Anropsinstruktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
msgid "Part Call"
|
|
msgstr "Del av anrop"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Anrop"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
msgid "Part Function"
|
|
msgstr "Del av funktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
msgstr "Funktionskällkodsfil"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
msgstr "Funktionscykel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
msgid "Part Class"
|
|
msgstr "Del av klass"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
msgstr "Del av källkodsfil"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Källkodsfil"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
msgstr "Del av ELF-objekt"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
msgstr "ELF-objekt"
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
msgstr "Profileringsdel"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
msgstr "Programspårning"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
msgstr "%1 från %2"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(okänd)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
msgstr "(inget anrop)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
msgstr "%1 via %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
msgstr "(ingen anropad)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(inte hittad)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
msgstr "Beräknar funktionscycler igen..."
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Layout"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Sidopaneler"
|
|
|
|
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsrad för tillstånd"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
msgstr "Avkortad om fler eller längre än:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "Precision för procenttal:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Symboler i verktygstips och sammanhangsberoende menyer"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "Maximalt antal objekt i listor:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Färger för kostnadsslag"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objekt:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Anmärkningar"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "Sammanhangsrader i kommentarer:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Källkodskataloger"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Objekt eller tillhörande källkodsbas"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Profilutmatningar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Målkommando:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "Profileringsalternativ:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Spårning"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Hopp"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instruktioner"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Fullständig cache"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Samla in"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "Vid uppstart"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Medan i"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Profilutmatning"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "Varje BB"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Efter anrop"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Innan uthopp"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Inga händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Separat"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Trådar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Rekursioner"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Anropskedja"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "Egna profileringsalternativ:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Kör ny profil"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "Utmatningsorsak:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Sammanfattning över händelser:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
|
|
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Diverse:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Jämför"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "Var [s]:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Räknare"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "Utmatning klar"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "Samlar in"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Körd"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Grundblock"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
|
|
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Anrop"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Distinkt"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
|
|
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "ELF-objekt"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Sammanhang"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Stackspårning:"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Synk."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
|
|
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Inkl."
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
|
|
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Anropad"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
|
|
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Utmatning"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Avbryt körning"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Funktionsprofilering"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Sök:"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Själv"
|
|
|
|
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "Översikt över delar"
|
|
|
|
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
msgstr "(inga spårningsdelar)"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
msgstr "Stackval"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Kostnad"
|
|
|
|
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost2"
|
|
msgstr "Kostnad 2"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
msgstr "Profileringsdel %1"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
msgstr "(ingen spårning)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
msgid "(no part)"
|
|
msgstr "(ingen del)"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att <em>Vad är det här?</em> hjälp för varje grafisk\n"
|
|
"komponent i Kcachegrind innehåller detaljerad användningsinformation\n"
|
|
"för komponenten? Det rekommenderas starkt att åtminstone läsa\n"
|
|
"denna hjälptext vid första användning. Begär <em>Vad är det här?</em>\n"
|
|
"hjälp genom att trycka på Skift-F1 och klicka på komponenten.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan få profileringsinformation på instruktionsnivå\n"
|
|
"med anropsträd när du anger väljaren <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Använd assemblervisning för instruktioner med kommentarer.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan använda Alt+vänster eller Alt+höger tangenterna\n"
|
|
"för att gå tillbaka eller framåt i aktiv objekthistorik?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan navigera i träddiagram och trädkartor med\n"
|
|
"piltangenter? Använd vänster/höger för att gå till objekt på samma\n"
|
|
"nivå. Använd uppåt/neråt för att gå upp eller ner en nivå. För att\n"
|
|
"välja aktuellt objekt, tryck på mellanslag, och för att aktivera det tryck\n"
|
|
"på returtangenten</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan navigera i träddiagram med piltangenter?\n"
|
|
"Använd uppåt/neråt för att gå upp eller ner en anropsnivå,\n"
|
|
"och växla mellan anrop och funktioner. Använd vänster/höger\n"
|
|
"för att gå till anrop som angränsande till det valda anropet.\n"
|
|
"För att aktivera aktuellt objekt, tryck på returtangenten.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du snabbt kan lokalisera en funktion genom att skriva\n"
|
|
"in en del av namnet (skiftlägesokänsligt) i redigeringsraden i\n"
|
|
"verktygsraden och trycka på returtangenten?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan tilldela egna färger till ELF-objekt,\n"
|
|
"C++ klasser och källkodsfiler för diagramfärgläggning\n"
|
|
"i <em>Inställningar->Anpassa Kcachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan se om avlusningsinformation är tillgänglig för\n"
|
|
"en markerad funktion genom att titta på platstexten under\n"
|
|
"informationfliken eller källkodslistans sidhuvud under källkodsfliken?</p>\n"
|
|
"<p>Det måste vara källkodsfilens namn (med filändelse).\n"
|
|
"Om Kcachegrind fortfarande inte visar källkoden, försäkra\n"
|
|
"dig om att du har lagt till källkodsfilens katalog i listan över\n"
|
|
"<em>Källkodskataloger</em> i inställningarna.\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan anpassa om Kcachegrind ska visa\n"
|
|
"absoluta händelseantal eller relativa (procentvisning)?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan anpassa maximalt antal objekt för alla\n"
|
|
"funktionslistor i Kcachegrind? Att begränsa antalet objekt görs\n"
|
|
"för att få ett grafiskt gränssnitt som reagerar snabbt. Det sista\n"
|
|
"värdet i listan visar antalet överhoppade funktioner, tillsammans\n"
|
|
"med ett kostnadsvillkor för de överhoppade funktionerna.</p>\n"
|
|
"<p>För att aktivera en funktion med liten kostnad, leta efter den\n"
|
|
"och välj den i den flata profilen. Genom att välja funktioner med\n"
|
|
"liten kostnad, läggs de tillfälligt till i listan för den flata profilen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att täckningsfliken, i motsats till fliken med anropslistan, visar\n"
|
|
"<em>alla</em> funktioner som anropar den markerade funktionen\n"
|
|
"(övre delen) eller anropas av den markerade funktionen (undre delen),\n"
|
|
"oberoende av hur många mellanliggande funktioner finns i stacken?</p>\n"
|
|
"<p>Exempel:</p>\n"
|
|
"<p>En rad i övre listan för funktionen foo1() med värdet 50 % när\n"
|
|
"funktionen bar() är markerad, betyder att 50 % av hela kostnaden\n"
|
|
"för funktionen bar() uppstod vid anrop från funktionen foo1().</p>\n"
|
|
"<p>En rad in undre listan för funktionen foo1() med värdet 50 % när\n"
|
|
"funktionen bar() är markerad, betyder att 50 % av hela kostnaden\n"
|
|
"för funktionen bar() uppstod vid anrop av foo2() från bar().</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att genom att visa verktygstipset inne i en trädkarta\n"
|
|
"syns en lista med namn för hierarkin av rektanglar som\n"
|
|
"musen hålls över?</p>\n"
|
|
"<p>Värden i listan kan väljas genom att klicka med höger\n"
|
|
"musknapp.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:111
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan begränsa antal kostnader som visas till bara\n"
|
|
"några få delar av hela spårningen genom att välja delarna i\n"
|
|
"sidopanelen \"Spårningsval\"?</p>\n"
|
|
"<p>För att skapa flera delar i en profileringskörning med\n"
|
|
"Cachegrind, använd till exempel väljaren --cachedumps=N\n"
|
|
"för delar med en längd av N grundblock (Ett grundblock är en\n"
|
|
"följd av assemblerinstuktioner utan hopp inne i programmets\n"
|
|
"kod).</p>\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
msgstr "Kör <exec> med Cachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "Visa information från spårningen"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "Kcachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
msgstr "TDE-gränssnitt för Cachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
msgstr "© 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Upphovsman och utveckling"
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n funktion överhoppade)\n"
|
|
"(%n funktioner överhoppade)"
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n objekt överhoppat)\n"
|
|
"(%n objekt överhoppade)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caller Map</b>"
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Karta över de som anropar</b>"
|
|
"<p>Diagrammet visar hierarkin i flera nivåer för alla de som anropar den "
|
|
"aktuella aktiverade funktionen. Varje färglagd rektangel motsvarar en funktion. "
|
|
"Storleken försöker vara proportionell mot kostnaden som uppstår i den, medan "
|
|
"den aktiva funktionen kör (det finns dock begränsningar i uppritningen).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Map</b>"
|
|
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
|
|
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
|
|
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
|
|
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anropskarta</b>"
|
|
"<p>Diagrammet visar hierarkin i flera nivåer för alla de som anropas av den "
|
|
"aktuella aktiverade funktionen. Varje färglagd rektangel motsvarar en funktion. "
|
|
"Storleken försöker vara proportionell mot kostnaden som uppstår i den, medan "
|
|
"den aktiva funktionen kör (det finns dock begränsningar i uppritningen).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
|
|
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
|
|
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
|
|
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
|
|
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
|
|
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
|
|
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
|
|
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
|
|
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utseendealternativ hittas i den sammanhangsberoende menyn. För att få exakta "
|
|
"storleksförhållanden, välj '\"Bara riktiga kanter\". Eftersom läget kan ta <em>"
|
|
"mycket</em> lång tid, kanske du först vill begränsa maximalt antal uppritade "
|
|
"nivåer. \"Bäst\" avgör delningsriktningen för inre funktioner från den yttres "
|
|
"proportion. \"Alltid bäst\" beslutar om återstående utrymme för varje funktion "
|
|
"på samma nivå. \"Ignorera proportioner\" tar utrymme för att rita "
|
|
"funktionsnamnet <em>innan</em> inre funktioner ritas. Observera att "
|
|
"storleksförhållanden kan bli <em>väsentligt</em> felaktiga.</p>"
|
|
"<p>Det här är en <em>träddiagramkomponent</em>. Tangentbordsnavigering är "
|
|
"tillgänglig med vänster/höger piltangenter för att gå igenom objekt på samma "
|
|
"nivå, och uppåt/neråt piltangenter för att gå upp eller ner en nivå, <em>"
|
|
"returtangenten</em> aktiverar aktuellt objekt.</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Stoppa vid djup"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Ingen djupgräns"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
msgstr "Djup 10"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
msgstr "Djup 15"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
msgstr "Djup 20"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Djup för \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Minska djup (till %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Öka djup (till %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
msgstr "Stoppa vid funktion"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
msgstr "Ingen funktionsbegränsning"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Stoppa vid område"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Ingen ytgräns"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
msgstr "50 bildpunkter"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
msgstr "100 bildpunkter"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
msgstr "200 bildpunkter"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
msgstr "500 bildpunkter"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Yta för \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Dubbel ytgräns (till %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Halv ytgräns (till %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Visualisering"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
msgstr "Delningsriktning"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
msgstr "Hoppa över felaktiga kanter"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Bredd på kant"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
msgid "Border 0"
|
|
msgstr "Kant 0"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
msgid "Border 1"
|
|
msgstr "Kant 1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
msgid "Border 2"
|
|
msgstr "Kant 2"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
msgid "Border 3"
|
|
msgstr "Kant 3"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
msgstr "Visa symbolnamn"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
msgstr "Visa kostnad"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
msgstr "Visa plats"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "Visa anrop"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
msgstr "Ignorera proportioner"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Tillåt rotation"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Anropskarta: Aktuell är \"%1\""
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
msgid "(no function)"
|
|
msgstr "(ingen funktion)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
msgid "(no call)"
|
|
msgstr "(inget anrop)"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
msgstr "Aktivt anrop till '%1'"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n anrop till '%1'\n"
|
|
"%n anrop till '%1'"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
msgstr "Hopp %1 av %2 gånger till %3"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
msgstr "Hopp %1 gånger till %2"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
msgstr "(cykel)"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Händelsetyp"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Formel"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cost Types List</b>"
|
|
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
|
|
"the current selected function is for that cost type.</p>"
|
|
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
|
|
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista över kostnadsslag</b>"
|
|
"<p>Det här listan visar alla tillgängliga kostnadsslag och vad som är "
|
|
"egenkostnaden och samlade kostnaden för aktuell markerad funktion för "
|
|
"kostnadsslagen.</p>"
|
|
"<p>Genom att välja ett kostnadsslag i listan, ändrar du kostnadsslag för "
|
|
"kostnader som visas överallt i Kcachegrind till det valda.</p>"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Ställ in sekundär händelsetyp"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Ta bort sekundär händelsetyp"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
msgstr "Redigera långt namn"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
msgstr "Redigera kort namn"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
msgstr "Redigera formel"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
msgstr "Nytt kostnadsslag..."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New%1"
|
|
msgstr "Ny %1"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
msgstr "Nytt kostnadsslag %1"
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
msgstr "Kostnad 2"
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
msgid "Caller"
|
|
msgstr "Den som anropar"
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
msgid "Callee"
|
|
msgstr "Den som blir anropad"
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callers</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
|
|
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
|
|
"while being called from the function from the list.</p>"
|
|
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
|
|
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista över direkta anrop</b>"
|
|
"<p>Den här listan visar alla funktioner som direkt anropar den aktuella "
|
|
"markerade funktionen, tillsammans med antal anrop och (samlade) kostnaden som "
|
|
"uppstår i aktuell markerad funktion medan den anropas från funktionen i "
|
|
"listan.</p>"
|
|
"<p>En ikon istället för samlad kostnad, anger att detta är ett anrop i en "
|
|
"rekursiv cykel. En samlad kostnad här är inte rimlig.</p>"
|
|
"<p>Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i informationsrutan. Om det "
|
|
"finns två rutor (delat läge), ändras funktion i den andra rutan istället.</p>"
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callees</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
|
|
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
|
|
"called from the selected function.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista över de som blir direkt anropade</b>"
|
|
"<p>Den här listan visar alla funktioner som direkt anropas av den aktuella "
|
|
"markerade funktionen, tillsammans med antal anrop och (samlade) kostnaden som "
|
|
"uppstår i den här funktionen medan den anropas från den markerade "
|
|
"funktionen.</p>"
|
|
"<p>Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i informationsrutan. Om det "
|
|
"finns två rutor (delat läge), ändras funktion i den andra rutan istället.</p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
msgstr "Gå till \"%1\""
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
msgstr "Importfilter för profileringsdatafiler skapade av Cachegrind/Callgrind"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Laddar %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Parts Overview</b>"
|
|
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
|
|
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
|
|
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
|
|
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
|
|
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
|
|
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
|
|
"split mode: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
|
|
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
|
|
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
|
|
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
|
|
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
|
|
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
|
|
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Översikt över delar</b>"
|
|
"<p>En spårning består av flera delar, när det finns flera profileringsfiler "
|
|
"från en profileringskörning. Sidopanelen med översikt över delar visar dem, "
|
|
"horisontellt ordnade enligt körtid. Rektanglarnas storlek är proportionella mot "
|
|
"den totala kostnaden för varje del. Du kan välja en eller flera delar för att "
|
|
"begränsa alla kostnader som visas till bara valda delar.</p>"
|
|
"<p>Delarna är ytterligare uppdelade: det finns ett uppdelningsläge och ett "
|
|
"samlat delningsläge: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Uppdelning: Du ser en uppdelning i grupper för en spårningsdel, enligt vald "
|
|
"grupptyp. Om t.ex. ELF-objektgrupper är valt, ser du färgade rektanglar för "
|
|
"varje använt ELF-objekt (delat bibliotek eller körbart program), med storlek "
|
|
"enligt ingående kostnad.</li>"
|
|
"<li>Samlad delning: En rektangel som visar samlad kostnad för aktuell markerad "
|
|
"funktion i spårningsdelen visas. Den delas återigen upp, för att visa samlade "
|
|
"kostnader för anropade funktioner.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "Anropsstack med högsta kostnad"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
|
|
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
|
|
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
|
|
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
|
|
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
|
|
"from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anropsstack med högsta kostnad</b>"
|
|
"<p>Det här är en rent uppdiktad \"mest trolig\" anropsstack. Den byggs upp "
|
|
"genom att börja med aktuell markerad funktion och lägga till de som anropar och "
|
|
"anropade med högst kostnad längst upp och längst ner.</p>"
|
|
"<p>Kolumnerna <b>Kostnad</b> och <b>Anrop</b> visar kostnad som behövs för alla "
|
|
"anrop från funktionen på raden ovan.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Flat profil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Flat Profile</b>"
|
|
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
|
|
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
|
|
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
|
|
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
|
|
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Flat profil</b>"
|
|
"<p>Den flata profilen innehåller en grupp- och en funktionsvalslista. "
|
|
"Grupplistan innehåller alla grupper där kostnader uppstår, beroende på markerad "
|
|
"grupptyp. Grupplistan döljs när grupptypen \"Funktion\" väljs.</p>"
|
|
"<p>Funktionslistan innehåller funktionerna i den valda gruppen (eller alla för "
|
|
"grupptypen \"Funktion\"), ordnade enligt ingående kostnad. Funktioner med "
|
|
"kostnad mindre än 1 % döljs normalt.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b>"
|
|
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
|
|
"all subdirectories of: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
|
|
"and "
|
|
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
|
|
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
|
|
"corresponding dump.</p>"
|
|
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
|
|
"of the dockable: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
|
|
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
|
|
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
|
|
"the background. "
|
|
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|
"summary and properties of the simulated cache. "
|
|
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
|
|
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
|
|
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
|
|
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
|
|
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
|
|
"dump.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Profilutmatningar</b>"
|
|
"<p>Överst i den här sidopanelen visas listan med laddningsbara "
|
|
"profilutmatningar i alla underkataloger till: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Kcachegrinds aktuella arbetskatalog, dvs. där det startades, och "
|
|
"<li>standardkatalogen för profilutmatningar som anges i inställningarna.</ul> "
|
|
"Listan sorteras enligt målkommando som profileras i motsvarande utmatning.</p>"
|
|
"<p>När en profilutmatning väljs, visas information om den i längst ner i "
|
|
"sidopanelen: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Inställningar</b> gör det möjligt att visa profilerade kommandon och "
|
|
"profilinställningar för utmatningen. Genom att ändra något värde, skapas en ny "
|
|
"profilmall (som ännu inte finns). Tryck på <b>Kör profil</b> "
|
|
"för att starta en profilkörning med alternativen i bakgrunden. "
|
|
"<li><b>Information</b> ger detaljerad information om den valda utmatningen, som "
|
|
"summering av händelsekostnad och egenskaper för den simulerade cachen. "
|
|
"<li><b>Tillstånd</b> är bara tillgängligt för profileringskörningar som pågår "
|
|
"för närvarande. Tryck på <b>Uppdatera</b> för att se körningens olika räknare, "
|
|
"och en stackspårning för aktuell position i programmet som profileras. Markera "
|
|
"alternativet <b>Var</b> för att låta Kcachegrind regelbundet uppdatera "
|
|
"informationen. Markera alternativet <b>Synk.</b> för att låta fönstret aktivera "
|
|
"den översta funktionen i aktuell laddad utmatning.</ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplicera"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
|
|
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duplicera nuvarande layout</b>"
|
|
"<p>Gör en kopia av den nuvarande layouten.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b>"
|
|
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ta bort nuvarande layout</b>"
|
|
"<p>Ta bort den nuvarande layouten och gör den föregående aktiv.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "&Gå till nästa"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Gå till nästa layout"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "&Gå till föregående"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Gå till föregående layout"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "Åte&rställ till standard"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Återställ layouter till standardvärden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Spara som standard"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Spara layouter som standardvärden"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Ny</b><p>Öppna nytt tomt Kcachegrind-fönster.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b>"
|
|
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lägg till profileringsdata</b>"
|
|
"<p>Detta öppnar ytterligare en profileringsdatafil i aktuellt fönster.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ladda om profileringsdata</b>"
|
|
"<p>Detta laddar också eventuellt nyskapade delar.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "E&xportera diagram"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b>"
|
|
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
|
|
"package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Exportera anropsdiagram</b>"
|
|
"<p>Skapar en fil med filändelsen .dot, för verktygen i paketet GraphViz.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "&Tvinga utmatning"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b>"
|
|
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
|
|
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
|
|
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
|
|
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
|
|
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
|
|
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
|
|
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
|
|
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
|
|
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
|
|
"for a new dump.</p>"
|
|
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
|
|
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
|
|
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
|
|
"resizing a window of the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tvinga utmatning</b>"
|
|
"<p>Det här tvingar fram en utmatning för en profileringskörning i Callgrind i "
|
|
"aktuell katalog. Åtgärden är markerad medan Kcachegrind letar efter "
|
|
"utmatningen. Om utmatningen är klar, laddas automatisk aktuell spårning. Om det "
|
|
"är den från Callgrind som kör, laddas den nyskapade spårningsdelen också.</p>"
|
|
"<p>Tvinga utmatning skapar filen '\"callgrind.cmd\", och kontrollerar om den "
|
|
"finns en gång i sekunden. Om Callgrind kör, detekterar det filen, matar ut en "
|
|
"spårningsdel, och tar bort \"callgrind.cmd\". Kcachegrind märker när filen tas "
|
|
"bort, och laddar om informationen. Om Callgrind <em>inte</em> "
|
|
"kör, tryck på \"Tvinga utmatning\" igen för att avbryta utmatningsbegäran. Då "
|
|
"tar Kcachegrind själv bort \"callgrind.cmd\", och slutar kontrollera om en ny "
|
|
"utmatning skett.</p>"
|
|
"<p>Observera: Callgrind detekterar <em>bara</em> att 'callgrind.cmd' finns när "
|
|
"det har kört aktivt i några millisekunder, dvs. <em>inte</em> "
|
|
"är i vänteläge. Tips: för ett program med grafiskt gränssnitt som profileras, "
|
|
"kan du väcka Callgrind genom att till exempel ändra storlek på programmets "
|
|
"fönster.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b>"
|
|
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Öppna profileringsdata</b>"
|
|
"<p>Detta öppnar en profileringsdatafil, som eventuellt består av flera "
|
|
"delar.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Visa/dölj sidopanel för översikt över delar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "Anropsstack"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Visa/dölj sidopanel för anropsstack"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Visa/dölj sidopanel för funktionsprofilering"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Visa/dölj sidopanel för profilutmatningar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
msgstr "Visa relativ kostnad"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
msgstr "Visa absoluta kostnader"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Visa relativ istället för absolut kostnad"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
msgstr "Procent i förhållande till omgivning"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "Visa procentuell kostnad relativt omgivning"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
|
|
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
|
|
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
|
|
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
|
|
"cost item."
|
|
"<ul>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Cost Type</td>"
|
|
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td>"
|
|
"<td>Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Function Self</td>"
|
|
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Call</td>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Source Line</td>"
|
|
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
|
|
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Visa procentuell kostnad relativt omgivning</b>"
|
|
"<p>Om det här är avstängt, visas procentuella kostnader alltid relativt den "
|
|
"totala kostnaden av profilerade delar som för närvarande visas. Genom att "
|
|
"aktivera alternativet, blir procentuella kostnader som visas relativa till "
|
|
"omgivande kostnadsobjekt."
|
|
"<ul>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Kostnadsslag</td>"
|
|
"<td><b>Omgivande kostnad</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Samlad funktionskostnad</td>"
|
|
"<td>Totalt</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Funktionen själv</td>"
|
|
"<td>Funktionsgruppen (*) / totalvärde</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Anrop</td>"
|
|
"<td>Samlad funktionskostnad</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Källkodsrad</td>"
|
|
"<td>Samlad funktionskostnad</td></tr></table>"
|
|
"<p>(*) Bara om funktionsgruppering är avstängd (t.ex. ELF-objektgruppering)."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
msgstr "Utför cykeldetektering"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
msgstr "Hoppa över cykeldetektering"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b>"
|
|
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
|
|
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
|
|
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
|
|
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
|
|
"cycles (see documentation)."
|
|
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
|
|
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
|
|
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
|
|
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
|
|
"switch this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Detektera rekursiva cykler</b>"
|
|
"<p>Om det här är avstängt, visar träddiagrammet svarta områden när ett "
|
|
"rekursivt anrop görs, istället för att rita upp rekursionen ad infinitum. "
|
|
"Observera att de svarta områdenas storlek är ofta fel, eftersom man inte kan "
|
|
"avgöra kostnaden för anrop inne i rekursiva cykler. Felet är dock litet för "
|
|
"falska cykler (se dokumentationen)."
|
|
"<p>Den riktiga hanteringen av cykler är att detektera dem och slå ihop alla "
|
|
"funktioner i en cykel till en virtuell funktion. Det görs när alternativet är "
|
|
"markerat. Olyckligtvis leder detta ofta till enorma falska cykler för program "
|
|
"med grafiska gränssnitt, vilket omöjliggör analys. Därför finns möjligheten att "
|
|
"stänga av det."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Gå tillbaka i funktionsvalshistoriken"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Gå framåt i funktionsvalshistoriken"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b>"
|
|
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
|
|
"use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gå upp</b>"
|
|
"<p>Gå till senast markerade anrop för aktuell funktion. Om inget anrop visats, "
|
|
"välj det med högst kostnad.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Primär händelsetyp"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Välj primär händelsetyp för kostnader"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Sekundär händelsetyp"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj sekundär händelsetyp för kostnader, för att t.ex. visa i kommentarer"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr "Välj hur funktioner grupperas i kostnadsslag på högre nivå"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(Ingen gruppering)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dela"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Visa två informationsrutor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dela horisontellt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr "Ändra delningsorientering när huvudfönstret delas."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
msgstr "&Dagens tips..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Visa \"Dagens tips\""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profileringsdata\n"
|
|
"*|Alla filer"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Välj Callgrind-profileringsdata"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Lägg till Callgrind-profileringsdata"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Dold)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Dölj"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Visa absolut kostnad"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "Visa relativ kostnad"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Gå tillbaka"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Gå framåt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Gå upp"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Antal layouter: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Ingen profileringsdatafil laddad."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Totalt %1 kostnad: %2"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Ingen händelsetyp vald"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Ingen stack)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(Nästa funktion saknas)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(Föregående funktion saknas)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(Funktion uppåt saknas)"
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Okänd typ"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
msgstr "Gå till %1"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
msgstr "Visa alla objekt"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
msgstr "Ingen gruppering"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
msgstr "Källkod (okänd)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Source</b>"
|
|
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
|
|
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
|
|
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
|
|
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
|
|
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
|
|
"current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Källkod med kommentarer</b>"
|
|
"<p>Listan över källkod med kommentarer visar källkodsraderna för aktuell "
|
|
"markerad funktion tillsammans med (egen)kostnaden som uppstår när en "
|
|
"källkodsrad utförs. Om det är en anropsinstruktion, infogas rader med "
|
|
"information om anropet som sker i koden: Detta är den samlade kostnaden som "
|
|
"uppstår inne i anropet, antal anrop som sker, och anropsmålet.</p>"
|
|
"<p>Markera en rad med anropsinformation för att göra anropets målfunktion till "
|
|
"aktuell funktion.</p>"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
msgstr "Gå till rad %1"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
msgstr "(Ingen källkod)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
msgstr "Det finns inte någon tillhörande kostnad för aktuell vald typ"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
msgstr "någon källkodsrad för denna funktion i filen"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
msgstr "Därför kan ingen källkod med kommentarer visas."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
msgstr "Källkod (\"%1\")"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
msgstr "--- Inline-källkod från \"%1\" ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
msgstr "--- Inline från okänd källkod ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
msgstr "Det finns ingen källkod tillgänglig för följande funktion:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
msgstr "Det beror på att ingen avlusningsinformation är tillgänglig."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
msgstr "Kompilera om källkoden och gör om profileringskörningen."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
msgstr "Funktionen finns i ELF-objektet:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
msgstr "Det beror på att dess källkodsfil inte kan hittas:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
msgstr "Lägg till filens katalog i listan med källkodskataloger."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
msgstr "Listan hittas i inställningsdialogrutan."
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
msgstr "Instruktionshämtning"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
msgstr "Dataläsåtkomst"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
msgstr "Dataskrivåtkomst"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1 instruktionshämtningsmiss"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1 dataläsmiss"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1 dataskrivmiss"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L2 instruktionshämtningsmiss"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
msgstr "L2 dataläsmiss"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
msgstr "L2 dataskrivmiss"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "L1 instruktionshämtningsmiss"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
msgstr "L1 dataläsmiss"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
msgstr "L1 dataskrivmiss"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Samplingar"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
msgid "System Time"
|
|
msgstr "Systemtid"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
msgid "User Time"
|
|
msgstr "Användartid"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
msgstr "L1 summering av missar"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
msgstr "L2 summering av missar"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
msgstr "L1 summering av missar"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
msgstr "Uppskattning av antal cykler"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Källkodsfiler"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
msgstr "C++ klasser"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
msgstr "Funktion (ingen gruppering)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(alltid)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
msgstr "Kcachegrind-inställning"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximalt antal listobjekt bör vara under 500. Föregående inställda värde (%1) "
|
|
"används ändå."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "Välj källkodskatalog"
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Trace Part List</b>"
|
|
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
|
|
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
|
|
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
|
|
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
|
|
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
|
|
"part.</p>"
|
|
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
|
|
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
|
|
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
|
|
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
|
|
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
|
|
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
|
|
"selection.</p>"
|
|
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista över spårningsdelar</b>"
|
|
"<p>Den här listan visar alla spårningsdelar i den laddade spårningen. För varje "
|
|
"del visas egenkostnad och samlad kostnad för aktuell markerad funktion, som "
|
|
"uppstod i delen. Procentuell kostnad är alltid relativt den totala kostnaden "
|
|
"<em>för delen</em> (inte för hela spårningen som i Översikt av spårningsdel). "
|
|
"Anrop som sker från/till den aktuella funktionen inne i spårningsdelen visas "
|
|
"också.</p>"
|
|
"<p>Genom att markera en eller flera spårningsdelar i listan, blir kostnader som "
|
|
"visas överallt i Kcachegrind bara de som uppstod i de markerade delarna. Om "
|
|
"ingen markering visas i listan, är alla i själva verket underförstått "
|
|
"markerade.</p>"
|
|
"<p>Det här är en lista där flera rader kan markeras. Du kan markera områden "
|
|
"genom att dra med musen, eller använda Skift- eller Ctrl-tangenten. Markering "
|
|
"eller avmarkering av spårningsdelar kan också göras i sidopanelen Översikt av "
|
|
"spårningsdel. Den stöder också markering av flera rader.</p>"
|
|
"<p>Observera att listan är dold om bara en spårningsdel är laddad.</p>"
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
msgstr "Markera \"%1\""
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "Dölj \"%1\""
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
msgstr "Dölj markerad"
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Visa alla"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
msgstr "Anrop från %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
msgstr "Anrop till %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
msgstr "(okänt anrop)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b>"
|
|
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
|
|
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
|
|
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
|
|
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
|
|
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
|
|
"the active function was running.</p>"
|
|
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
|
|
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
|
|
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
|
|
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
|
|
"selected function is highlighted."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anropsdiagram omkring aktiv funktion</b>"
|
|
"<p>Beroende på inställningen, visar den här vyn omgivningen till "
|
|
"anropsdiagrammet för den aktiva funktionen. Observera: kostnaden som visas är "
|
|
"<b>bara</b> kostnaden som uppstår när den aktiva funktionen verkligen körde, "
|
|
"dvs. kostnaden som visas för main(), om det syns, ska vara samma som kostanden "
|
|
"för den aktiva funktionen, eftersom det är den del av den tillhörande kostnaden "
|
|
"som uppstår i main() medan den aktiva funktionen kör.</p>"
|
|
"<p>För cykler, anger blåa anropspilar att det här är ett artificiellt anrop som "
|
|
"lagts till för att riktig uppritning, som i själva verket aldrig inträffat.</p>"
|
|
"<p>Om diagrammet är större än komponentens yta, visas en översiktsruta i ena "
|
|
"hörnet. Det finns liknande visualiseringsalternativ som i anropsträdkartan. Den "
|
|
"valda funktionen markeras.</p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: En grafisk layout som tar lång tid pågår.\n"
|
|
"Reducera nod- eller kantgränser för snabbare hastighet.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Layouting stopped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout stoppad.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anropsgrafen har %1 noder och %2 kanter.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
msgstr "Inget objekt aktiverat att rita anropsdiagram för."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
msgstr "Någon anropsgraf kan inte ritas upp för det aktiva objektet."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Någon anropsgraf är inte tillgänglig eftersom följande\n"
|
|
"kommando inte kan köras:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr "Kontrollera att 'dot' är installerat (GraphViz-paketet)."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
msgid ""
|
|
"Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid körning av verktyget för grafisk layout.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
msgid ""
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inget anropsdiagram tillgängligt för funktionen\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"eftersom den inte har någon kostnad för vald händelsetyp."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
msgstr "Stoppa layout"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
msgstr "Som Postscript"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
msgstr "Som bild..."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
msgstr "Exportera diagram"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsat"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
msgid "max. 2"
|
|
msgstr "maximalt två"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
msgid "max. 5"
|
|
msgstr "maximalt fem"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
msgid "max. 10"
|
|
msgstr "maximalt tio"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
msgid "max. 15"
|
|
msgstr "maximalt 15"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %1"
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
msgstr "Inget minimum"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 %"
|
|
msgstr "10 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5 %"
|
|
msgstr "5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3 %"
|
|
msgstr "3 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 %"
|
|
msgstr "2 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
msgstr "1,5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 %"
|
|
msgstr "1 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
msgstr "Samma som nod"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
msgstr "50 % av nod"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
msgstr "20 % av nod"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
msgstr "10 % av nod"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
msgstr "Djup för de som anropar"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
msgstr "Djup för de som anropar"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
msgstr "Minimal nodkostnad"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
msgstr "Minimal anropskostnad"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
msgstr "Pilar för överhoppade anrop"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
msgstr "Anrop från inre snurra"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
msgstr "Samlingsgrupper"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
msgstr "Uppifrån och ner"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Vänster till höger"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Cirkulär"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
msgstr "Uppe till vänster"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
msgid "TopRight"
|
|
msgstr "Uppe till höger"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
msgstr "Nere till vänster"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
msgstr "Nere till höger"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualisering"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
msgstr "Översiktsvy"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
msgstr " (Tråd %1)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(aktiv)"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Översikt av profileringsdel: Aktuell är '%1'"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Avmarkera"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markera"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
msgstr "Markera alla delar"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
msgstr "Synliga delar"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
msgstr "Dölj markerade delar"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
msgstr "Visa dolda delar"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
msgstr "Uppdelningsläge"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
msgstr "Diagramläge"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
msgstr "Zoomfunktion"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
msgstr "Visa direkta anrop"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
msgstr "Öka visad anropsnivå"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
msgstr "Visa namn"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
msgstr "Visa kostnad"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
msgstr "Rita ramar"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
msgstr "Dölj information"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Visa information"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
msgstr "(ingen spårning laddad)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
msgid "Source Position"
|
|
msgstr "Källkodsposition"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Assembler</b>"
|
|
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
|
|
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
|
|
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
|
|
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
|
|
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
|
|
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
|
|
"the 'binutils' package.</p>"
|
|
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
|
|
"call current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Assemblerkod med kommentarer</b>"
|
|
"<p>Listan över assemblerkod med kommentarer visar maskinkodsinstruktionerna för "
|
|
"aktuell markerad funktion tillsammans med (egen)kostnaden som uppstår när en "
|
|
"instruktion utförs. Om det är en anropsinstruktion, infogas rader med "
|
|
"information om anropet som sker i koden: Detta är den samlade kostnaden som "
|
|
"uppstår inne i anropet, antal anrop som sker, och anropsmålet.</p>"
|
|
"<p>Assemblerutmatningen som visas skapas med verktyget '\"objdump\" från "
|
|
"paketet \"binutils\".</p>"
|
|
"<p>Markera en rad med anropsinformation för att göra anropets målfunktion till "
|
|
"aktuell funktion.</p>"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
msgstr "Gå till adress %1"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
msgstr "Hexkod"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
msgstr "Det finns ingen instruktionsinformation i profileringsdatafilen."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
msgstr "För att få anropsträd från Valgrind, kör om med väljaren"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
msgstr "För att se (villkorliga) hopp, ange dessutom"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när kommandot skulle köras"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
msgstr "Kontrollera att du har installerat 'objdump'."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
msgstr "Det här verktyget finns i paketet 'binutils'."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
msgstr "(Ingen assembler)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns %n kostnadsrad utan assemblerkod.\n"
|
|
"Det finns %n kostnadsrader utan assemblerkod."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
msgstr "Det här händer eftersom koden för"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
msgstr "inte verkar passa ihop med profileringsdatafilen."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
msgstr "Använder du en gammal profileringsdatafil eller är ovannämnda"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
msgstr "ELF-objekt från en uppdaterad installation eller en annan dator?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Det verkar ha uppstått ett fel vid försök att köra kommandot"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
msgstr "Kontrollera att ELF-objektet som används i kommandot finns."
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
msgstr "Hopp %1 av %2 gånger till 0x%3"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
msgstr "Hopp %1 gånger till 0x%2"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Text %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Rekursiv tudelning"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumner"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Alltid bäst"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Bäst"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Alternativ (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Alternativ (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Nästlad"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Bara riktiga kanter"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Bredd %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Ta utrymme från underliggande"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Uppe till vänster"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Uppe i mitten"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Uppe till höger"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Nere i mitten"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Nere till höger"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Ingen %1 gräns"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bildpunkt\n"
|
|
"%n bildpunkter"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Halv ytgräns (till %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Djup %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Minska (till %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Öka (till %1)"
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Avstånd"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "Anrop pågår"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callers</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
|
|
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
|
|
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
|
|
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista över alla som anropar</b>"
|
|
"<p>Den här listan visar alla funktioner som anropar den markerade funktionen, "
|
|
"antingen direkt eller med flera mellanliggande funktioner på stacken. Antal "
|
|
"mellanliggande funktioner ökat med ett, kallas <em>avståndet</em> "
|
|
"(t.ex. för funktionerna A, B och C finns ett anrop från A till C, när A anropar "
|
|
"B och B anropar C, dvs. A => B => C. Här är avståndet 2).</p>"
|
|
"<p>Den absoluta kostnaden som visas är den som uppstår i den markerade "
|
|
"funktionen medan en funktion i listan är aktiv. Den relativa kostnaden är "
|
|
"procentvärdet av total kostnad som uppstår i den markerade funktionen medan en "
|
|
"funktion i listan är aktiv. Kostnadsdiagrammet visar logaritmiska procenttal "
|
|
"med olika färg för varje avstånd.</p>"
|
|
"<p>Eftersom det kan finnas många anrop från samma funktion, visar "
|
|
"avståndskolumnen ibland avståndsintervall för alla anrop som sker. Då visas "
|
|
"medelavståndet, dvs. avståndet där den största delen av kostnaden uppstår, inom "
|
|
"parentes.</p>"
|
|
"<p>Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i informationsrutan. Om det "
|
|
"finns två rutor (delat läge), ändras funktion i den andra rutan istället.</p>"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callees</b>"
|
|
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
|
|
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
|
|
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
|
|
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
|
|
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
|
|
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
|
|
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
|
|
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
|
|
"call costs happened.</p>"
|
|
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
|
|
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|
"changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista över alla som blir anropade</b>"
|
|
"<p>Den här listan visar alla funktioner som blir anropade av den aktuella "
|
|
"markerade funktionen, antingen direkt eller med flera mellanliggande funktioner "
|
|
"på stacken. Antal mellanliggande funktioner ökat med ett, kallas <em>"
|
|
"avståndet</em> (t.ex. för funktionerna A, B och C finns ett anrop från A till "
|
|
"C, när A anropar B och B anropar C, dvs. A => B => C. Här är avståndet 2).</p>"
|
|
"<p>Den absoluta kostnaden som visas är den som uppstår i funktion i listan "
|
|
"medan den markerade funktionen är aktiv. Den relativa kostnaden är "
|
|
"procentvärdet av total kostnad som uppstår i funktion i listan medan den "
|
|
"markerade funktionen är aktiv. Kostnadsdiagrammet visar alltid logaritmiska "
|
|
"procenttal med olika färg för varje avstånd.</p>"
|
|
"<p>Eftersom det kan finnas många anrop till samma funktion, visar "
|
|
"avståndskolumnen ibland avståndsintervall för alla anrop som sker. Då visas "
|
|
"medelavståndet, dvs. avståndet där den största delen av kostnaden uppstår, inom "
|
|
"parentes.</p>"
|
|
"<p>Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i informationsrutan. Om det "
|
|
"finns två rutor (delat läge), ändras funktion i den andra rutan istället.</p>"
|