You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
205 lines
5.2 KiB
205 lines
5.2 KiB
# translation of tdeio_smtp.po to Spanish
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to español
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to Español
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2001-2002
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 10:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: command.cc:138
|
|
msgid ""
|
|
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
|
|
"Please contact the server's system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor ha rechazado las órdenes EHLO y HELO y las trata como desconocidas "
|
|
"o sin implementar.\n"
|
|
"Por favor, póngase en contacto con el administrador del sistema."
|
|
|
|
#: command.cc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected server response to %1 command.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Respuesta no esperada del servidor a la orden %1.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: command.cc:172
|
|
msgid ""
|
|
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
|
|
"without encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor SMTP no soporta TLS. Desactive TLS, si desea conectarse sin "
|
|
"cifrado."
|
|
|
|
#: command.cc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
|
|
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor SMTP dice soportar TLS pero la negociación no tuvo éxito.\n"
|
|
"Puede desactivar TLS en TDE usando el módulo de preferencias criptográficas."
|
|
|
|
#: command.cc:191
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
msgstr "Conexión fallida"
|
|
|
|
#: command.cc:242
|
|
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
|
|
msgstr "El soporte de autenticación no está compilado en tdeio_smtp."
|
|
|
|
#: command.cc:271
|
|
msgid "No authentication details supplied."
|
|
msgstr "No se proporcionaron detalles de autenticación."
|
|
|
|
#: command.cc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Your SMTP server does not support %1.\n"
|
|
"Choose a different authentication method.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor SMTP no soporta %1.\n"
|
|
"Elija un método diferente de autenticación.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: command.cc:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor SMTP no soporta autenticación.\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: command.cc:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Most likely the password is wrong.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticación fallida.\n"
|
|
"Lo más probable es que la contraseña fuera incorrecta.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: command.cc:520
|
|
msgid "Could not read data from application."
|
|
msgstr "No pude leer los datos de la aplicación."
|
|
|
|
#: command.cc:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message content was not accepted.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El contenido del mensaje no fue aceptado.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: response.cc:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server responded:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Respuesta del servidor:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: response.cc:108
|
|
msgid "The server responded: \"%1\""
|
|
msgstr "Respuesta del servidor: \"%1\""
|
|
|
|
#: response.cc:111
|
|
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
|
|
msgstr "Esto es un fallo temporal. Puede intentarlo más tarde."
|
|
|
|
#: smtp.cc:174
|
|
msgid "The application sent an invalid request."
|
|
msgstr "La aplicación envió una petición incorrecta."
|
|
|
|
#: smtp.cc:236
|
|
msgid "The sender address is missing."
|
|
msgstr "Falta la dirección de remite."
|
|
|
|
#: smtp.cc:244
|
|
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
|
|
msgstr "Falló SMTPProtocol::smtp_open (%1)"
|
|
|
|
#: smtp.cc:252
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
|
|
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor no soporta el envío de mensajes con 8 bits.\n"
|
|
"Por favor, use codificación base64 o \"quoted printable\"."
|
|
|
|
#: smtp.cc:331
|
|
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
|
|
msgstr "Recibida respuesta SMTP no válida (%1)."
|
|
|
|
#: smtp.cc:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server did not accept the connection.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no aceptó la conexión:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: smtp.cc:593
|
|
msgid "Username and password for your SMTP account:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario y contraseña de su cuenta SMTP:"
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server did not accept a blank sender address.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no aceptó una dirección vacía.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:56
|
|
msgid ""
|
|
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no aceptó la dirección de remite \"%1\".\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
|
|
"server:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El envío de mensajes ha fallada porque los siguientes destinatarios fueron "
|
|
"rechazados por el servidor:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El intento de iniciar el envio del contenido del mensaje falló.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transactionstate.cc:111
|
|
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
|
|
msgstr "Condición de error desconocida. Por favor, envíe un informe de fallo."
|