You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegames/kreversi.po

401 lines
7.4 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 10:58+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
"X-POFile-SpellExtra: Reversi raytraced \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Carregar"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Principiante)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Médio)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Perito)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Parar de Pensar"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Continuar a Pensar"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Mudar de &Lado"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Mostrar a Última Jogada"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Mostrar Jogadas Válidas"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Já está a decorrer um jogo não terminado. Se cancelar o jogo antigo e "
"começar um novo, o jogo antigo será registado como uma derrota nas "
"pontuações.\n"
"O que deseja fazer?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Cancelar o Jogo Actual?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Cancelar o Jogo Antigo"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuar um Jogo Antigo"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "O jogo foi gravado."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Não pode mudar de lado no meia da jogada do computador."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Se mudar de lado a sua pontuação não será adicionada à tabela de pontuações."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "É a sua vez"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "É a vez do computador"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (interrompido)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Jogada ilegal"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Fim do jogo"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Empate!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"O jogo está empatado!\n"
"\n"
"Você : %1\n"
"Computador: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Jogo Terminado"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Jogo ganho!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Parabéns, ganhou!\n"
"\n"
"Você : %1\n"
"Computador: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Jogo perdido!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"O utilizador perdeu o jogo!\n"
"\n"
"Você : %1\n"
"Computador: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Jogo de Tabuleiro do TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "Reversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Motor do jogo, portado do seu 'applet' Java."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Comentários e correcções."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Fichas 'raytraced'."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Limpezas, correcções, algumas melhorias."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Você"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Se deve utilizar um tabuleiro cinzento em vez de colorido."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "A cor do humano."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "A cor do computador."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Utilizar animações."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "A velocidade das animações."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "O factor de ampliação do tabuleiro."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jogar de forma competitiva ou descontraidamente."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "A força do jogador do computador."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Utilizar uma imagem de fundo."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "A cor de fundo a utilizar."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imagem a utilizar como fundo."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Mostrar ou não a barra de menu."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ver a Barra de Ferramentas"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Fichas em &tons de cinzento"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Jogar"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Descontraída"
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitiva"
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Perícia do &Computador"
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Perito"
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidade de Animação"
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animação"
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "F&undo"
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imagem:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ver a Barra de Ferramentas"