You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdepim/kleopatra.po

1128 lines
30 KiB

# Translation of kleopatra to Spanish
# translation of kleopatra.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Gestor de claves de TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsable actual"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsable anterior"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Entorno de configuración del motor, integración con TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr ""
"Colores y tipos de letra dependientes del estado de la clave en la lista de "
"claves"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integración del asistente de certificados de KIOSK, infraestructura"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Soporte para EMAIL RDN obsoleto en el asistente de certificados"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Soporte de ordenación al mostrar DN, infraestructura"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Información del certificado"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Se puede usar para firmar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "Yes"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "No"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Se puede usar para cifrar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Se puede usar para la certificación"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Se puede usar para la autenticación"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella dactilar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "País"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al obtener el certificado <b>%1</b> del motor:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Fallo al listar el certificado"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Obteniendo la cadena del certificado"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallo al ejecutar gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programa no encontrado"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "el programa no se puede ejecutar"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Certificado del emisor no encontrado ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Información adicional para la clave"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bits"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "No fue posible iniciar la generación del certificado: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificados"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Generando la clave"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "No se pudo generar el certificado: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Error de comunicación DCOP. No se puede enviar el certificado usando KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Error de comunicación DCOP. No se puede enviar el certificado usando KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Está seguro de que quiere sobrescribirlo?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Detener la operación"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nuevo par de claves..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Lista jerárquica de claves"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Actualizar las CRL"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Extender"
#: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085
msgid "Delete"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importar certificados..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importar CRL..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Exportar certificados..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar la clave secreta..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Detalles del certificado..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Volcar el caché CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Limpiar el caché CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de registros de GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "En los certificados locales"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "En los certificados externos"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Configurar el motor de &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Fallo."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n clave.\n"
"%n claves."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Actualizando las claves..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar actualizar las claves:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Fallo al actualizar las claves"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al obtener los certificados del motor:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Obteniendo las claves..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Se ha truncado el resultado de la consulta.\n"
"Se ha excedido el número máximo de resultados devueltos, bien del límite "
"local o bien del remoto.\n"
"Puede intentar incrementar el límite local en la ventana de configuración, "
"pero si el factor limitante es uno de los servidores configurados, tendrá "
"que refinar su búsqueda."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione el archivo del certificado"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar descargar el certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Fallo al descargar el certificado"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Obteniendo el certificado del servidor..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar importar el certificado %1:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallo al importar el certificado"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importando certificados..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Firmas nuevas:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nuevos ID de usuario:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Claves sin ID de usuario:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaves nuevas:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocaciones nuevas:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Sin importar:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sin cambios:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claves secretas procesadas:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claves secretas importadas:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claves secretas <em>no</em> importadas:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claves secretas sin cambios:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Detalles del resultado de la importación de %1:</p><table>%2</table></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado de la importación del certificado"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de forma "
"prematura debido a un error inesperado."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar importar el archivo CRL. La salida de GpgSM "
"fue:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Archivo CRL importado con éxito."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Información del gestor de certificados"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Lista de revocación de certificados (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Seleccione el archivo CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "No se puede iniciar el proceso %1. Verifique su instalación."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"El proceso DirMngr que intentaba limpiar el caché CRL terminó de forma "
"prematura, debido a un error inesperado."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar limpiar el caché CRL. La salida de DirMngr "
"fue:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché CRL limpiado con éxito."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar borrar los certificados:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallo al borrar el certificado"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Comprobando las dependencias de las claves..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Algunos o todos de los certificados seleccionados son emisores (certificados "
"de CA -Autoridad Certificadora-) de otros certificados no seleccionados.\n"
"Borrar un certificado CA borrará también todos los certificados que haya "
"emitido."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Borrando los certificados de las CA"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar este certificado y los %1 certificados que "
"certificó?\n"
"¿Está seguro de que quiere borrar estos %n certificado y los %1 certificados "
"que certificó?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar este certificado?\n"
"¿Está seguro de que quiere borrar estos %n certificados?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Borrar certificados"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar borrar el certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar borrar los certificados:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "El motor no admite la operación."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Borrando las claves..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar exportar el certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Falló la exportación del certificado"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Exportando el certificado..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Conjuntos de certificados en formato ASCII (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Guardar el certificado"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Exportación de la clave secreta"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Seleccione qué clave secreta a exportar (<b>Aviso: El formato PKCS#12 es "
"inseguro. Se desaconseja exportar claves secretas</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar exportar la clave secreta:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Fallo al exportar la clave secreta"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Exportando la clave secreta..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Seleccione un juego de caracteres para codificar la contraseña larga pkcs#12 "
"(se recomienda utf8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Conjunto de claves PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"No fue posible iniciar el visualizador de registros de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Verifique su instalación."
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error de Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sin nombre>"
#: conf/configuredialog.cpp:42
msgid "Configure"
msgstr ""
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Tiempo límite de LDAP (minutos:segundos)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Número &máximo de elementos devueltos por la consulta"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Añadir automáticamente &nuevos servidores descubiertos en los puntos de "
"distribución de CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Error del motor: gpgconf no parece conocer la entrada para %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Error del motor: gpgconf tiene un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Volcado del caché de CRL:"
#: crlview.cpp:66
msgid "&Update"
msgstr ""
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "No es posible iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "El proceso GpgSM terminó prematuramente debido a un error inesperado."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Buscar inicialmente certificados externos"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Cadena de búsqueda inicial"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Nombre del archivo de certificado a importar"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No fue posible inicializar el complemento de cifrado.<br>El gestor de "
"certificados terminará ahora.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Cadena"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Volcado"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importar a local"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Información del certificado"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Asistente de generación de claves"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Bienvenido al asistente de generación de claves.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"En unos pocos pasos, el asistente le ayudará a crear un nuevo par de claves "
"y solicitar un certificado para él. Después puede usar el certificado para "
"firmar y cifrar los mensajes que envíe, y descifrar los que reciba "
"cifrados.\n"
"<p>\n"
"El par de claves se generará de una forma descentralizada. Contacte con su "
"servicio de soporte local si no está seguro de cómo obtener un certificado "
"para la nueva clave en su organización."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parámetros de la clave"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"En esta página puede configurar la longitud de la clave de cifrado y el tipo "
"de certificado que va a crear."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Longitud de la clave de cifrado"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Seleccione la lon&gitud de la clave:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso del certificado"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "&Sólo para firmar"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Sólo para c&ifrar"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "P&ara firmar y cifrar"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Sus datos personales"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"En esta página introducirá algunos datos personales que se guardarán en su "
"certificado y que ayudarán a otras personas a determinar que es realmente "
"usted quien envía el mensaje."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Insertar mi dirección"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Insertará su dirección si ha configurado la información sobre «Quién soy» en "
"la libreta de direcciones"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Generación descentralizada de claves"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>En esta página creará un par de claves de una forma descentralizada.\n"
"</p><p>Puede guardar la solicitud de certificado en un archivo para una "
"posterior\n"
"transmisión o bien enviarla directamente a la Autoridad Certificadora (CA).\n"
"Consulte con su servicio de soporte local si no está seguro de qué tiene\n"
"que seleccionar aquí.</p><p>\n"
"Una vez que haya indicado sus preferencias, pulse \n"
"<em>Generar el par de claves y la solicitud de certificado</em> para generar "
"su par de claves y la correspondiente solicitud de certificado.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> si elige enviar directamente por correo electrónico, \n"
"se abrirá un editor de kmail. Ahí puede añadir información\n"
"detallada para la CA.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Opciones de la solicitud de certificado"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Guardar en un archivo:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Enviar a la CA como un mensaje de correo &electrónico:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Añadir correo electrónico al DN en la petición, para CA defectuosas"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Generar par de claves y solicitud de certificado"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Su solicitud de certificado está preparada para enviarse"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"El par de claves se ha creado y almacenado localmente. La correspondiente "
"solicitud de certificado está preparada para enviarse a la CA (autoridad "
"certificadora), que generará un certificado y se lo enviará por medio de "
"correo electrónico (a no ser que haya seleccionado almacenarlo en un "
"archivo). Revise los detalles del certificado que se muestra abajo.\n"
"<p>\n"
"Si quiere cambiar cualquier cosa, pulse Atrás y haga sus cambios. En otro "
"caso, pulse Finalizar para enviar la solicitud de certificado a la CA.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Configuración de color y tipo de letra"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Categorías de clave"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Establecer el color del &texto..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&blecer el color del fondo..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Establecer el tip&o de letra..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Italic"
msgstr ""
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Apariencia predeterminada"
#: kleopatraui.rc:4
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:16
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL"
#: kleopatraui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de búsqueda"