You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
855 lines
20 KiB
855 lines
20 KiB
# translation of kturtle.po to Slovak
|
|
#
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 10:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Frič"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
msgstr "Obrázok korytnačky sa nedá nájsť. Prosím, skontrolujte inštaláciu."
|
|
|
|
#: canvas.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba otvorenia"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
msgstr "Pomocník pri chyb&e"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg chyby"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
msgstr "Zavrie tento dialóg chyby"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite sem pre ďalšie čítanie o tomto dialógu chyby v príručke KTurtle."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
msgstr "Kliknite sem pre pomocníka tohoto dialógu chyby"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite sem pre pomocníka týkajúceho sa vybratej chyby zo zoznamu. Toto "
|
|
"tlačidlo nefunguje ak nie je vybratá žiadna chyba."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
msgstr "Kliknite sem pre pomocníka týkajúceho sa vybratej chyby."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
"code. \n"
|
|
"Good luck!"
|
|
msgstr "V tomto zozname nájdete chyby, ktoré sú výskedkom spustenia Logo "
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "číslo"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "riadok"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "popis"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Vyberač farby"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
msgstr "Vloží kód farby pod kurzorom"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Color code:"
|
|
msgstr "Kód farby:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reštart"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
msgstr "Spustenie ukončené"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
msgstr "Kliknite sem pre reštartovanie aktuálneho logo programu."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
msgstr "Kliknite sem pre zmenu naspäť do editovacieho módu."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustenie bolo ukončené bez chýb.\n"
|
|
"Čo chcete spraviť ďalej?"
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
msgstr "Volanie nedefinovanej funkcie: %1."
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
msgstr "Volanie funkcie '%1' so zlým počtom parametrov."
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
msgstr "Funkcia %1 nevrátila hodnotu."
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
msgstr "Môže len násobiť čísla."
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
msgstr "Nemôže deliť nulou."
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
msgstr "Môže deliť len čísla."
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
msgstr "Môže len odčítať čísla."
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
msgstr "Šírka pera nemôže byť nastavená na menej ako 1 alebo viac ako 10000."
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
msgstr "Parametre funkcie %1 musia byť v rozmedzí: 0 až 350."
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
msgstr "Parametre príkazu %1 musia byť čísla v rozmedzí: 1 až 10000."
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
msgstr "Parametre príkazu %1 musia byť čísla v rozmedzí: 0 až 255."
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
msgstr "Príkaz tlače vyžaduje vstup"
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
msgstr "Príkaz %1 neakceptuje žiadne parametre."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale potrebuje 1 parameter.\n"
|
|
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale vyžaduje %n parametre.\n"
|
|
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale vyžaduje %n parametrov."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale akceptuje len 1 parameter.\n"
|
|
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale akceptuje len %n parametre.\n"
|
|
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale akceptuje len %n parametrov."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
msgstr "Príkaz %1 akceptuje len reťazec ako svoj prarameter."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
msgstr "Príkaz %1 akceptuje len reťazce ako svoje prarametre."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
msgstr "Príkaz %1 akceptuje len číslo ako svoj prarameter."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
msgstr "Príkaz %1 akceptuje len čísla ako svoje prarametre."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE komponent textového editora sa nedá nájsť.\n"
|
|
"Prosím, skontrolujte inštaláciu TDE."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
msgstr "Otvoriť prí&klady..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
msgstr "Uložiť &plátno..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť behu"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
msgstr "Plná rýchlosť"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomaly"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Pomalšie"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Najpomalšie"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
msgstr "Sp&ustiť príkazy"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
msgstr "Zapauzovať s&pustenie"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
msgstr "Zastaviť s&pustenie"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
msgstr "Prepnúť Insert"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Zobraziť čís&la riadkov"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
msgstr "Vyberač &farby"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Odsadenie"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Neodsadené"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
msgstr "&Vyčistiť odsadenie"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "Ko&mentovať"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
msgstr "Nek&omentovať"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Konfigurovať editor..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je editor kódu, tu píšete príkazy Logo na riadenie korytnačky. Môžte "
|
|
"tiež otvoriť existujúci Logo program pomocou Súbor->Otvoriť príklady alebo "
|
|
"Súbor->Otvoriť."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
msgstr "Vitajte v programe KTurtle..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
msgstr "Toto je plátno, kde korytnačka kreslí obrázok."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program, na ktorom práce pracujete nie je uložený. Pokračovaním môžte "
|
|
"stratiť zmeny, ktoré ste urobili."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
msgstr "Neuložený súbor"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Zahodiť zmeny"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
msgstr "Nový súbor... Príjemné kódovanie!"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
msgstr "Súbory Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
msgstr "Otvoriť Logo súbor"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
msgstr "Súbory príkladov Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor príkladu Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
msgstr "Otváranie prerušené, nič sa neotvorilo."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
msgstr "Otvorený súbor: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTurtle nevedel otvoriť: \n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
msgid "Open Error"
|
|
msgstr "Chyba otvorenia"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
msgstr "Otvorenie prerušené z dôvodu chyby."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
msgstr "Otvorenie prerušené"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:360
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
msgstr "Uloženie prerušené."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
"overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program s menom \"%1\" v tomto priečinku už existuje. Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Prepísať?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prepísať"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
msgstr "Uložené do: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
msgstr "Uložiť plátno ako obrázok"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázok s menom \"%1\" v tomto priečinku už existuje. Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kturtle nevedel uložiť obrázok do: \n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
msgstr "Nedá sa uložiť obrázok"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
msgstr "Nemohol sa uložiť obrázok."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
msgstr "Plátno uložené do: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
msgstr "Chcete vytlačiť kód Logo alebo plátno?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
msgstr "Čo tlačiť?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
msgstr "Tlačiť kód &Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
msgstr "Tlačiť &plátno"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Tlačenie prerušené."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
msgstr "Opúšta sa KTurtle..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program, na ktorom práve pracujete nie je uložený. Opustením KTurtle môžete "
|
|
"stratiť zmeny, ktoré ste urobili."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
msgstr "Zahodiť zmeny a &opustiť"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
msgstr "Opustenie prerušené."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
msgstr "Analyzuje sa príkaz..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
msgstr "Vykonáva sa príkaz..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Urobené."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Vykonanie prerušené."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
msgstr "Vykonanie zapauzované."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
msgstr "Začiatočná veľkosť plátna"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
msgstr "Ší&rka plátna:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
msgstr "&Výška plátna:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
msgstr "Potrebujete reštartovať predtým ako sa tieto nastavenia uplatnia"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
msgstr "&Zvolte jazyk pre Logo príkazy:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia jazyka"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
msgstr "Jazyk príkazu: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
msgstr "<žiadne kľúčové slovo>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
msgstr "Aktuálne nie je pod kurzorom žiadny text, pre získanie pomocníka."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
msgstr "Nič pod kurzorom"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
msgid "<number>"
|
|
msgstr "<číslo>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<reťazec>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
msgstr "<priradenie>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
msgid "<question>"
|
|
msgstr "<otázka>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
msgid "<name>"
|
|
msgstr "<meno>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
msgid "<comment>"
|
|
msgstr "<komentár>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
msgstr "Zobrazuje sa pomocník pre %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
msgstr "Pomocník pre: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
msgid "<math>"
|
|
msgstr "<matematika>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyúkové prostredie pre programovanie použitím programovacieho jazyka Logo"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
msgstr "(C) 2003 autori KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
msgstr "Hlavný vývojár a iniciátor"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
msgstr "Veľký prispievateľ, podpora a fanúšik"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
"KTurtle"
|
|
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), základu pre interpreter KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
msgstr "Nemecké dátove súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
msgstr "Švédske dátove súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
msgstr "Slovinské dátove súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
msgstr "Srbské (latinka a cyrilika) dátove súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
msgstr "Talianske dátove súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
msgstr "Britské anglické dátove súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
msgstr "Španielske dátove súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
msgstr "Brazílske portugalské dátove súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
msgstr "Nórske Nynorsk a Bokmål dátove súbory"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
msgstr "Podpora cyriliky v analyzátore"
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
"instruction per line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nečakaná inštrukcia po príkaze '%1', prosím používajte iba jednu inštrukciu "
|
|
"na riadku"
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
msgstr "Očakávané '['"
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Očakávané 'po' po príkaze '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Očakávané '=' po príkaze '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Očakávané ']' po príkaze '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
msgstr "Očakávané meno po príkaze '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"NEDEFINOVANÁ CHYBA Č. %1: prosím, pošlite tento Logo skript vývojárom KTurtle"
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
msgstr "Očakávaný výraz"
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
msgstr "Textový reťazec nie je správne ohraničený s ' \" ' (úvodzovkami)"
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
msgstr "INTERNÁ CHYBA Č. %1: prosím, pošlite Logo skript vývojárom KTurtle"
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
msgstr "Nedá sa rozumieť '%1', očakávaný výraz po príkaze '%2'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
msgstr "Očakávané '*' alebo '/'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
msgstr "Nedá sa rozumieť ']'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
msgstr "Nedá sa rozumieť '['"
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
msgstr "Nedá sa rozumieť '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
msgstr "'%1' nie je ani Logo príkaz ani naučený príkaz."
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nepravda"
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "pravda"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "Šírka plátna v bodoch"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "Výška plátna v bodoch"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných jazykov pre Logo príkazy"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
msgstr "Jazyk Logo príkazov"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
msgstr "Hodnota z posuvného zoznamu"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "&Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|