You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1054 lines
39 KiB
1054 lines
39 KiB
# translation of kcmlaptop.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2004, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"このパネルはシステムの ACPI の状態を表示し、ACPI が提供する機能にアクセスする"
|
|
"ことができます。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under "
|
|
"2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, "
|
|
"these check boxes let you only enable the things that work reliably. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon "
|
|
"in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"注) Linux の ACPI サポートはまだ開発中です。いくつかの機能、特にサスペンドと"
|
|
"ハイバネートは 2.4 ではサポートされていません。2.5 においても、ACPI が不安定"
|
|
"な場合があります。そのため、安定して機能するものに限って有効にできるように"
|
|
"チェックボックスがあります。きちんと試されてから使われることをお勧めします。"
|
|
"試す手順は以下の通りです。まずすべての仕事を保存します。それからチェックボッ"
|
|
"クスにチェックを入れ、パネルのバッテリアイコンのポップアップメニューからサス"
|
|
"ペンド/スタンバイ/ハイバネートを選んでください。正常にレジュームしなかった場"
|
|
"合は、チェックボックスからチェックを取り除いてください。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"このページの変更には、ラップトップパネルをいったん終了し、再び起動する必要の"
|
|
"あるものがあります。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "スタンバイ"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをチェックすると、スタンバイ状態へ移行し、一時的な省電力モードに入ること"
|
|
"ができます。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "サスペンド(&S)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-"
|
|
"powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをチェックすると、サスペンド状態に移行し、システムを RAM に保存することが"
|
|
"できます。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "ハイバネート(&H)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをチェックすると、ハイバネート状態に移行し、システムをディスクに保存する"
|
|
"ことができます。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "ハイバネートにソフトサスペンドを使う"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software "
|
|
"Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをチェックすると、ハイバネート状態に移行し、システムをディスクに保存しま"
|
|
"すが、ACPI を直接操作するのではなく、カーネルのソフトサスペンドを使います。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "パフォーマンスプロファイル(&P)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをチェックすると、ACPI のパフォーマンスプロファイルにアクセスすることがで"
|
|
"きます。これは一般的に 2.4 以降でサポートされます。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "CPU のスロットル(&C)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually "
|
|
"OK in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをチェックすると、ACPI を使って CPU をスロットルすることができます。これ"
|
|
"は一般的に 2.4 以降でサポートされます。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
"to help change ACPI states, there are two ways you can enable this "
|
|
"application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every "
|
|
"time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper "
|
|
"application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACPI の状態を変更するヘルパーアプリケーションがない場合、上のチェックボックス"
|
|
"は無効になっています。ヘルパーアプリケーションを有効にするには二通りありま"
|
|
"す。一つはシステムがブートするたびに誰でも /proc/acpi/sleep に書けるようにす"
|
|
"ること。もう一つは下のボタンをクリックして TDE ACPI ヘルパーアプリケーション"
|
|
"の実効ユーザを root にすることです。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "ヘルパーアプリケーションの設定"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンを使って ACPI ヘルパーアプリケーションを有効にすることができます。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "バージョン: %1"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr "klaptop_acpi_helper の特権を変更するには root のパスワードが必要です。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
|
|
#: sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please "
|
|
"make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ACPI ヘルパーアプリケーションを有効にできませんでした。tdesu が正しくインス"
|
|
"トールされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr "<h1>ACPI 設定</h1>このモジュールを使って ACPI の設定を行います。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to "
|
|
"some of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"このパネルを使って APM を設定し、APM が提供する機能にアクセスすることができま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. "
|
|
"You should test these features very gingerly - save all your work, check "
|
|
"them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in "
|
|
"the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"注) APM によってサスペンド/スタンバイがうまく機能しないものがあるので、きちん"
|
|
"と試されてから使われることをお勧めします。試す手順は以下の通りです。まずすべ"
|
|
"ての仕事を保存します。それからチェックボックスにチェックを入れ、パネルのバッ"
|
|
"テリアイコンのポップアップメニューからサスペンド/スタンバイを選んでください。"
|
|
"正常にレジュームしなかった場合は、チェックボックスからチェックを取り除いてく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
"to help change APM states, there are two ways you can enable this "
|
|
"application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time "
|
|
"your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid "
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"APM の状態を変更するヘルパーアプリケーションがない場合、上のチェックボックス"
|
|
"は無効になっています。ヘルパーアプリケーションを有効にするには二通りありま"
|
|
"す。一つはシステムがブートするたびに誰でも /proc/apm に書けるようにすること。"
|
|
"もう一つは下のボタンをクリックして %1 アプリケーションの実効ユーザを root に"
|
|
"することです。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "このボタンを使って APM ヘルパーアプリケーションを有効にできます。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"このシステムにはソフトウェアサスペンドがインストールされているようです。これ"
|
|
"をハイバネート (またはサスペンド・トゥ・ディスク) の代わりに使うことができま"
|
|
"す。ソフトウェアサスペンドをハイバネートの代わりに使うには下のボックスを"
|
|
"チェックしてください。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "ソフトウェアサスペンドをハイバネートに使う"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをチェックすると、ソフトウェアサスペンドを使ってハイバネートします。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"上のチェックボックスが無効になっている場合、root としてログインするか、ソフト"
|
|
"ウェアサスペンドユーティリティを起動するヘルパーアプリケーションが必要です。"
|
|
"TDE にはこのユーティリティが用意されています。これを使う場合は、下のボタンを"
|
|
"クリックして実効ユーザを root に設定してください。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "ソフトウェアサスペンドアプリケーションの設定"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"このボタンを使ってソフトウェアサスペンドのヘルパーアプリケーションを有効にで"
|
|
"きます。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr "%1 アプリケーションの特権を変更するには root のパスワードが必要です。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
"it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1を有効にできませんでした。tdesu が正しくインストールされているか確認してく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be "
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ソフトウェアサスペンドのヘルパーを有効にできませんでした。tdesu が正しくイン"
|
|
"ストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: apm.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr "<h1>APM 設定</h1>このモジュールを使って APM を設定します。"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "バッテリモニタを表示する(&S)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "ここをチェックすると、バッテリの状態をパネルに表示します。"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "バッテリレベルをパーセントで表示する"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing "
|
|
"battery level percentage"
|
|
msgstr "ここをチェックすると、バッテリのレベルをパーセントで表示します。"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "バッテリが完全に充電されたときに通知する(&N)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをチェックすると、バッテリが完全に充電されたときにダイアログボックスを"
|
|
"使って通知します。"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "バッテリで稼働しているときは真っ黒なスクリーンセーバーを使う(&U)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "状態をチェックする間隔(&C):"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr "バッテリの状態をチェックする間隔を指定します。"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "バッテリアイコンの選択"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "バッテリなし(&B)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "充電なし(&N)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "充電中(&G)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "現在のバッテリの状態"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"このパネルで、バッテリの状態をシステムトレイに表示するかどうかと、表示する場"
|
|
"合の外観を設定します。"
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "バッテリモニタを起動(&S)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ラップトップバッテリ</h1>このモジュールを使ってバッテリを監視することがで"
|
|
"きます。このモジュールを利用するには、電源管理のシステムソフトがインストール"
|
|
"されている必要があります。(監視するバッテリも必要です。)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</"
|
|
"b> entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>バッテリモニタが起動されましたが、トレイアイコンが無効になっているため表"
|
|
"示されません。表示するには、このページの「バッテリモニタを表示する」を選んで"
|
|
"変更を適用してください。</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "あり"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "ラップトップを閉じたとき"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr "ラップトップを閉じたときの動作を設定します。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "スタンバイ(&Y)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr "ラップトップをスタンバイ状態に移行し、一時的な省電力モードに入れます。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "サスペンド(&S)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "ラップトップをサスペンド状態に移行し、システムを RAM に保存します。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "ハイバネーション(&I)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"ラップトップをハイバネート状態に移行し、システムをディスクに保存します。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "システムの電源を切る"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "ラップトップの電源を切ります。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "ユーザをログアウトします。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "オフ(&O)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "明るさ"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "バックパネルの明るさを変えられるようにします。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "バックパネルの明るさを指定します。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "システムパフォーマンス"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "パフォーマンスプロファイルを変更するようにします。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "変更後のパフォーマンスプロファイルを設定します。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "CPU のスロットル"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "CPU をスロットルします。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "CPU をスロットルする量を指定します。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "電源ボタンを押したとき"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr "電源ボタンを押したときのアクションを設定します。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "スタンバイ(&N)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "サスペンド(&U)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "ハイバネーション(&B)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "オフ(&F)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already "
|
|
"automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS "
|
|
"you probably should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"このパネルでラップトップを閉じたり電源ボタンを押したときのアクションを設定し"
|
|
"ます。ラップトップによっては、これらのアクションを自動的に行うものがありま"
|
|
"す。そういう場合、BIOS で止めることができないのであれば、このパネルで何も設定"
|
|
"しない方がいいでしょう。"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system "
|
|
"actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ラップトップ電源管理</h1>このモジュールを使って、ラップトップを閉じたり電"
|
|
"源スイッチを押したときの対処を設定することができます。"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "バッテリ(&B)"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "電源管理(&P)"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "バッテリ低下 警告(&W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "バッテリ低下 危険(&C)"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "標準の電源プロファイル"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "ボタンのアクション"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "ACPI 設定(&A)"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "APM 設定(&A)"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "SONY のラップトップの設定(&S)"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "ラップトップバッテリの設定"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "バッテリ コントロールパネル モジュール"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ラップトップバッテリ</h1>このモジュールを使ってバッテリを監視することがで"
|
|
"きます。このモジュールを利用するには、電源管理のシステムソフトがインストール"
|
|
"されている必要があります。(監視するバッテリも必要です。)"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "TDE パネル システム情報コントロールモジュール"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "バージョン: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards "
|
|
"in your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>PCMCIA 設定</h1>このモジュールは、内蔵されている PCMCIA カードの情報を表"
|
|
"示します。"
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "電源供給なし"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"この枠内のオプションは、ラップトップがコンセントから抜かれ、アイドル状態が継"
|
|
"続すると有効になります。"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr "ラップトップをスタンバイ状態に移行し、一時的な省電力モードに入れます。"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "ラップトップをサスペンド状態に移行し、システムを RAM に保存します。"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"ラップトップをハイバネート状態に移行し、システムをディスクに保存します。"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "ラップトップのバックパネルの明るさを調整できるようになります。"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "バックパネルの明るさを指定します。"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "ラップトップのパフォーマンスプロファイルを変更できるようになります。"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "変更後のプロファイルを指定します。"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "ラップトップの CPU をスロットルすることができるようになります。"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "ラップトップの CPU をスロットルする量を指定します。"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "スロットルするためのロード平均最大値:"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of "
|
|
"the above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをチェックすると、システムのロード平均が指定以下の場合にのみ、上の設定が"
|
|
"適用されます。"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "待ち時間(&W):"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr "設定が有効になるまでの待ち時間を指定します。"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "電源供給あり"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"この枠内のオプションは、ラップトップがコンセントにつながれ、アイドル状態が継"
|
|
"続すると有効になります。"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "待ち時間(&T):"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different "
|
|
"timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is "
|
|
"plugged in to the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"このパネルを使って自動パワーダウン機能の動作を設定します。これは究極のスク"
|
|
"リーンセーバの一種として機能します。ラップトップがコンセントにつながれている"
|
|
"かどうかによって別々のタイムアウトと動作を設定できます。"
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"ラップトップによって、スタンバイの方法が異なります。多くの場合、一時的な状態"
|
|
"であるだけで、有用ではないかもしれません。"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you "
|
|
"can use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ラップトップ電源管理</h1>このモジュールを使って状態推移のタイムアウトを設"
|
|
"定し、電気を節約することができます。"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"この枠内の項目はラップトップをコンセントから抜いたときに有効になります。"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "バックパネルの明るさ"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "バックパネルの明るさを変更できるようになります。"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "変更後の明るさを指定します。"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "システムのパフォーマンスプロファイルを変更できるようになります。"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "変更後のパフォーマンスプロファイルを指定します。"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "CPU のスロットル"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "CPU のスロットル"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "CPU をスロットルする量を指定します。"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"この枠内の項目はラップトップをコンセントにつないだときに有効になります。"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that "
|
|
"they change when the laptop is plugged in to the wall or running on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"このパネルでシステム属性のデフォルトを設定します。設定はコンセントを使ったと"
|
|
"きとバッテリを使ったときとで別々にできます。"
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"バッテリの残量が少ないときやシステムアイドル時に設定される値は、別のパネルで"
|
|
"設定することもできます。"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure "
|
|
"default values for static laptop system attributes that will change when the "
|
|
"laptop is plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ラップトップ電源プロファイル設定</h1>このモジュールを使って、ラップトップ"
|
|
"のシステム属性のデフォルトを設定します。設定はコンセントにつながれたときと抜"
|
|
"かれたときとで別々にできます。"
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"このパネルで sonypi デバイスを使った機能を設定することができます。\n"
|
|
"sonypid プログラムを使っている場合、以下のオプションは使わないでください。"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "スクロールバー(&S)"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
msgstr "ここをチェックすると、TDE でスクロールバーを有効にします。"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "スクロールバーのクリックでマウス中ボタンをエミュレート(&E)"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way "
|
|
"as pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをチェックすると、スクロールバーをクリックすることで、マウスの中ボタンを"
|
|
"押すのと同じことができるようになります。"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features "
|
|
"its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change "
|
|
"them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi にアクセスできません。\n"
|
|
"上の機能を使用するにはプロテクションを変更する必要があります。\n"
|
|
"下のボタンをクリックすると、プロテクションを変更します。\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "/dev/sonypi の設定"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr "このボタンを使って SONY 特有の機能を設定することができます。"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/"
|
|
"sonypi to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi のプロテクションを変更するには root のパスワードが必要です。"
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be "
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi のプロテクションを変更できませんでした。tdesu が正しくインストー"
|
|
"ルされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SONY ラップトップハードウェア設定</h1>このモジュールを使って SONY のラッ"
|
|
"プトップのハードウェアの設定を行います。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "危険を知らせる残量(&T):"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"バッテリの残量が指定量まで減ったとき、以下に指定したアクションが実行されま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "警告を出す残量(&T):"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "コマンドを実行(&C):"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "バッテリの残量が少ないとき、ここで指定したコマンドが実行されます。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "サウンドを再生(&P):"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "バッテリの残量が少ないとき、ここで指定したサウンドが再生されます。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "システムビープ(&B)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "ここをチェックすると、システムはビープします。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "通知(&N)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "パネルの明るさ(&R)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "ここをチェックすると、バックパネルの明るさを変更することができます。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "バックパネルを暗くする量を指定します。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをチェックすると、ラップトップのパフォーマンスプロファイルを変更すること"
|
|
"ができます。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "変更後のプロファイルを指定します。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "ここをチェックすると、CPU をスロットルします。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "CPU をスロットルする量を指定します。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "システム状態の変更"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"バッテリの残量が少なくなったとき、この中の一つヘシステムの状態を移行すること"
|
|
"ができます。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr "システムをスタンバイ状態に移行し、一時的な省電力モードに入れます。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr "システムをサスペンド状態に移行し、システムを RAM に保存します。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr "システムをハイバネート状態に移行し、システムをディスクに保存します。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "ログアウト(&L)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "ラップトップの電源を切ります。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
"power is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"このパネルで、バッテリ電源がまもなく尽きるという警告をいつどのように受け取る"
|
|
"かを設定します。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
"power is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"このパネルで、バッテリ電源が尽きようとしているという警告をいつどのように受け"
|
|
"取るかを設定します。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "現在、ローカルファイルしかサポートされていません。"
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case "
|
|
"your battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>バッテリ低残量警告</h1>このモジュールを使ってバッテリの残量が少いときに警"
|
|
"告を発するように設定できます。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as "
|
|
#~ "when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it "
|
|
#~ "setuid-root without further investigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アプリケーション %1 はコンパイルされたときとサイズまたはチェックサムが合い"
|
|
#~ "ません。このため原因を究明するまで実効ユーザを root に設定しない方がいいで"
|
|
#~ "しょう。"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "それでも実行"
|