You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdetoys/kmoon.po

188 lines
4.8 KiB

# translation of kmoon.po to Italian
# translation of kmoon.po to Italiano
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Indicatore di fasi lunari per TDE"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Informazioni sull'Indicatore di fasi lunari"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Scritto da Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Trasformato in applet da M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Codice lunare scritto da Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Grafica lunare di Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Cambia vista"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Angolo di vista:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Qui puoi ruotare la luna all'angolazione\n"
"corretta per la tua posizione.\n"
"\n"
"È (praticamente) impossibile calcolare\n"
"questa angolazione a partire dai dati forniti dal sistema,\n"
"pertanto qui puoi configurare come vuoi\n"
"che KMoon mostri la luna.\n"
"Il valore predefinito è 0, ma è molto improbabile che\n"
"tu veda la luna da questa angolazione."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Passa all'emisfero australe"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Passa all'emisfero boreale"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Spegni mascheramento"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Accendi mascheramento"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"La luna come KMoon la mostra in base\n"
"alle tue impostazioni attuali di ora e data."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Luna piena"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Luna nuova"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Luna crescente (la luna nuova era ieri)\n"
"Luna crescente (la luna nuova era %n giorni fa)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Primo quarto"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Gibbosa crescente (domani ci sarà la luna piena)\n"
"Gibbosa crescente (mancano %n giorni alla luna piena)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Gibbosa calante (ieri c'era la luna piena)\n"
"Gibbosa calante (la luna piena era %n giorni fa)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Ultimo quarto"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Luna calante (domani ci sarà la luna nuova)\n"
"Luna calante (mancano %n giorni alla luna nuova)"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Scritto da Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Codice lunare scritto da Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Grafica lunare realizzata da Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Modifica la luna di qualche giorno"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"