You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2171 lines
71 KiB

# translation of kcmkio.po to Bosanski
# translation of kcmkio.po to
# translation of kcmkio.po to Bosnian
# Bosnian translation of kcmkio
# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Samir Mari<72><samir_maric@yahoo.se>, 2002.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Samir Marić, Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "samir_maric@yahoo.com, vljubovic@smartnet.ba"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>Ovaj modul vam omogućava podešavanje cache-a.</p>"
"<p>Cache je interna memorija Konquerora u kojoj se čuvaju nedavno posjećene "
"stranice. Ako želite ponovo pogledati neku stranicu koje ste nedavno posjetili, "
"ona će biti preuzeta iz cache-a (sa vašeg diska), umjesto sa mreže, što je "
"mnogo brže."
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti servis za upravljanje kolačićima.\n"
"Nećete moći upravljati kolačićima koji nisu smješteni na vašem računaru."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Pravila"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Upravljanje"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kolačići (cookies)</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili "
"drugi TDE program koji koristi HTTP protokol) sprema na vaš računar, na "
"inicijativu udaljenog Internet servera. To znači da web server može sačuvati "
"informacije o vama i o vašim aktivnostima za kasniju upotrebu. Možda ćete ovo "
"smatrati zadiranjem u vašu privatnost. "
"<p> Ipak, u nekim situacijama su kolačići korisni. Na primjer Internet "
"prodavnice ih često koriste da biste mogli 'ubaciti stvari u korpu'. Neke "
"stranice zahtijevaju da vaš preglednik podržava kolačiće. "
"<p>Kako većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti koje "
"kolačići pružaju, TDE vam pruža mogućnost da prilagodite način obrade kolačića. "
"Tako možete podesiti TDE pravila tako da dobijate pitanje svaki put kad server "
"hoće da ostavi kolačić, omogućujući vam izbor. Za vaše omiljene web prodavnice "
"u koje imate dovoljno povjerenja možete podesiti pravilo na 'Prihvati', tako da "
"automatski prihvatite svaki kolačić koji dobijete, bez pitanja."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP greška u komunikaciji"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ne mogu obrisati sve kolačiće kako ste tražili."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Ne mogu obrisati kolačiće kako ste tražili."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Upravljanje kolačićima - Brza pomoć</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Neuspješan zahtjev za informacijom"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu dobaviti informacije o kolačićima smještenim na vašem računaru."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Kraj rada"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova pravila za kolačiće"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Promijeni pravila za kolačiće"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Već postoje pravila za "
"<center><b>%1</b></center>Da li ih želite zamijeniti?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Kopiraj pravilo"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Ne mogu komunicirati sa servisom za upravljanje kolačićima.\n"
"Sve izmjene koje napravite neće stupiti na snagu dok ne restartujete servis."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kolačići (cookies)</h1> Kolačići sadrže podatke koje Konqueror (ili drugi "
"TDE program koji koristi HTTP protokol) sprema na vaš kompjuter, na inicijativu "
"udaljenog Internet servera. To znači da web server može sačuvati informacije o "
"vama i o vašim aktivnostima za kasniju upotrebu. Možda ćete ovo smatrati "
"zadiranjem u vašu privatnost. "
"<p> Ipak, u nekim situacijama su kolačići korisni. Na primjer internet "
"prodavnice ih često koriste da biste mogli 'ubaciti stvari u korpu'. Neke "
"stranice zahtijevaju da vaš preglednik podržava kolačiće. "
"<p>Kako većina ljudi želi kompromis između privatnosti i prednosti koje "
"kolačići pružaju, TDE vam pruža mogućnost da prilagodite način obrade kolačića. "
"Tako možete podesiti TDE pravila tako da dobijate pitanje svaki put kad server "
"hoće da ostavi kolačić, omogućujući vam izbor. Na primjer, za vašu omiljenu web "
"prodavnicu u koju imate dovoljno povjerenja možete podesiti pravilo na "
"'Prihvati'. Sve što je potrebno da ovo uradite jeste da ili otvorite taj "
"konkretan sajt i, kada vam se pojavi dijaloški prozor za kolačiće, kliknete na "
"<i> Ovaj domen </i> pod karticom 'primijeni na' i zatim izaberete Prihvati; ili "
"da jednostavno navedete ime sajta u kartici <i> Pravila specifična za domen </i> "
"i podesite ga na Prihvati. Na ovaj način možete primati svaki kolačić sa "
"sajtova kojima vjerujete bez pitanja."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Podešavanje proxy promjenljivih"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Morate navesti barem jednu ispravnu okolinsku proxy varijablu."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Provjerite da li ste unijeli stvarnu varijablu okruženja, a ne adresu proxy "
"servera. Na primjer, ako je ime varijable koju koristite"
"<br><b>HTTP_POSR=http://localhost:3128</b>"
"<br> onda morate unijeti <b>HTTP_POSR</b> a ne stvarnu vrijednost "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Pogrešno podešen proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Uspješno potvrđeno."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy podešavanje"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Nisam pronašao nijednu od varijabli koje se obično koriste za sistemske proxy "
"informacije."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste vidjeli imena varijabli koje se koriste u procesu automatskog "
"prepoznavanja, pritisnite dugme U redu, zatim dugme za brzu pomoć (<b>?</b>"
"), koji se nalazi gornjem desnom uglu prethodnog dijaloga, a onda kliknite na "
"dugme \"<b>Automatsko nalaženje</b>\".</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatsko određivanje proxy varijable"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ručno podešavanje proxy-ja"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Pogrešno podešen proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Jedna ili više od navedenih postavki za proxy je neispravna. Neispravni unosi "
"su naglašeni."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Unijeli ste dvostruku adresu. Molim pokušajte ponovo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je već na listi!</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Dvostruki unos"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Novi izuzetak"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Promijeni izuzetak"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Neispravan unos"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adresa koju ste unijeli nije ispravna."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Provjerite da li adrese ili URLovi koje ste unijeli sadrže neispravne "
"znakove ili \"wildcards\" kao što su razmaci, zvjezdice (*) ili upitnici (?). "
"<p><u>Primjeri ISPRAVNIH unosa:</u> "
"<br/><code>http://mojafirma.ba, 192.168.10.1, mojafirma.ba, localhost, "
"http://localhost</code> "
"<p><u>Primjeri NEISPRAVNIH unosa:</u> "
"<br/><code>http://moja firma.ba, http:/mojafirma,ba, file:/localhost</code>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Unesite adrese ili URLove za koje treba koristiti gornje proxy postavke:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Unesite adrese ili URLove koje trebaju biti izuzete od korištenja sa navedenim "
"proxy postavkama:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite ispravnu adresu ili URL. "
"<p><b><u>NAPOMENA:</u></b> \"Wildcards\" (znakovi koji zamjenjuju više drugih "
"znakova) kao što su <code>*.linux.org.ba</code> nisu podržani. Ako želite da "
"obuhvatite sve servere u domeni <code>.linux.org.ba</code>, npr. <code>"
"start.linux.org.ba</code>, jednostavno upišite <code>.linux.org.ba</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adresa skripte za automatsko podešavanje proxy servera nije ispravna. Molimo "
"vas da ispravite ovu grešku prija nastavka rada. U suprotnom će sve izmjene "
"koje ste napravili biti zanemarene."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između vaše interne mreže "
"i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, te filtrira stranice."
"<p>Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste već posjetili pošto se oni "
"smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy serveri za filtriranje obično "
"pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, spama ili bilo čega što "
"želite blokirati."
"<p><u>Napomena:</u>Neki proxy serveri pružaju obje usluge."
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacije o proxy serverima nisu ispravno podešene. "
"<p>Molim vas pritisnite <em>Podešavanje...</em> kako biste ispravili greške "
"prije nastavka rada. U suprotnom će sve promjene koje ste napravili biti "
"zanemarene.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Osvježavanje nije uspjelo"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Morate restartovati trenutno aktivne aplikacije kako bi ove izmjene stupile na "
"snagu."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate restartovati TDE kako bi ove izmjene stupile na snagu."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Pretraživanje lokalne mreže</h1>Ovdje možete podesiti vaše <b>"
"\"Mrežno susjedstvo\"</b>. Možete koristiti ili LISa daemon i lan:/ ioslave, "
"ili ResLISa daemon i rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>O podešavanju <b>LAN ioslave</b>:"
"<br> Ako ga izaberete, ioslave, <i>ako je dostupan</i>"
", će provjeriti da li računar podržava ovaj servis kada otvorite ovaj računar. "
"Molim zapamtite da paranoični ljudi ovo mogu smatrati napadom."
"<br><i>Uvijek</i> znači da ćete uvijek moći vidjeti linkove za servise, "
"neovisno od toga da li su oni stvarni ponuđeni od strane računara. <i>Nikad</i> "
"znači da nećete nikad moći imati linkove na servise. U oba slučaja nećete "
"kontaktirati računar, tako da vas niko neće smatrati napadačem."
"<br>"
"<br>Više informacija o <b>LISa</b> možete naći na <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa stranici</a> "
"ili kontaktirajući Alexander Neundorf-a &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows sharing"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa daemon"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrijeme valjanosti"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti vrijeme valjanosti. Možda ćete se htjeti poigrati s njima "
"ako vam je veza izuzetno spora. Maksimalno dozvoljena vrijednost je %1 sekundi."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Čitanje soc&ket-a:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Konekcija na pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Konekcija &na server:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Odgovo&r servera:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Podešavanje FTP-a"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Omogući pasivni &mod (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Uključuje FTP \"pasivni\" mod. Ovo je potrebno ako želite da FTP radi iza "
"firewalla."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Označi &djelomično poslane datoteke"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Označava djelomično poslane FTP datoteke.</p>"
"<p>Kada je ova opcija uključena, djelomično poslane datoteke će imati \".part\" "
"ekstenziju. Ova ekstenzija će biti uklonjena kada transfer bude završen.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Mrežne postavke</h1> Ovdje možete podesiti ponašanje TDE programa kada se "
"koriti Internet i mrežne veze. Ako imate kašnjenja ili koristite modem, možda "
"trebate prilagoditi ove vrijednosti."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Veličina cachea na di&sku:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Isprazni c&ache"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Koristi &cache"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Kliknite ovdje ako želite da sačuvate na disk web stranice koje posjećujete za "
"kasniji brži pristup. Stranice na disku će biti ažurirane po potrebi umjesto "
"pri svakom pristupu toj stranici. Ovo je posebno tačno ukoliko imate sporiji "
"priključak na internet."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Pravila"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Us&klađuj cache"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Provjeri da li je keširana web stranica ispravna prije pokušaja ponovnog "
"dobavljanja web stranice."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Ko&risti cache kad god je moguće"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Uvijek koristi dokumente iz cache-a kada je to moguće. Možete još uvijek "
"koristiti dugme Ponovo učitaj da sinhronizirate sadržaj cache-a sa udaljenim "
"računarom."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "O&ffline režim"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nemoj skidati web stranice koje nisu već smještene u cache-u. Offline režim vas "
"spriječava da pregledate stranice koje nisu prethodno posjećene."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>FTP_PROXY</b>"
", koja sadržava adresu FTP proxy servera."
"<p>\n"
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> "
"i pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>HTTP_PROXY</b>"
", koja sadržava adresu HTTP proxy servera."
"<p>\n"
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> "
"i pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", koja sadržava adresu HTTPS proxy servera."
"<p>\n"
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> "
"i pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Pokaži &vrijednost varijabli okruženja"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Pro&vjeri"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Provjerite jesu li varijable okruženja koje ste napisali ispravne. Ako neka "
"varijabla okruženja nije pronađena, njena oznaka će biti <b>istaknuta</b> "
"da bi vam se ukazalo na grešku.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Automatsko nalaženje"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokušaj automatsko nalaženje varijabli okruženja koje sadrže sistemske "
"proxy podatke."
"<p> Ovaj automatski postupak radi tako što traži vrijednosti često korištenih "
"varijabli kao što su HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime okolinske varijable, npr. <b>NO_PROXY</b>"
", koja sadržava adrese sajtova za koje ne treba koristiti proxy servera."
"<p>\n"
"Drugi način je da pritisnete dugme <b>\"Automatsko nalaženje\"</b> "
"i pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domena [Grupa]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Kompjuter [Podešeno od]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Iz&briši"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "I&zbriši sve"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Promijeni &pravila..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "P&onovo učitaj listu"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktivno pretraživanje domena i hostova"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Staza:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sigurnost:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Prihvati &kolačiće"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Uključi podršku za kolačiće (cookies). Uobičajeno je da se ovo izabere, a da "
"onda prilagodite pravila korištenja prema vašim potrebama."
"<p>\n"
"Molim zapamtite da isključenje podrške za kolačiće može rezultirati da mnogi "
"web sajtovi postanu nepristupačni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa originalnog servera"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odbij tzv. kolačiće treće strane. Ovo su kolačići koji dolaze sa sajtova "
"različitih od onog koji ste tražili. Ako npr. posjetite <b>www.foobar.com</b> "
"a ova opcija je uključena, samo kolačići koji dolaze sa www.foobar.com će biti "
"obrađeni u skladu sa vašim postavkama. Svi ostali kolačići će automatski biti "
"odbijeni. Ovo smanjuje šansu da operatori sajta sastavljaju profil o vašim "
"navikama surfanja.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Automatsk&i prihvati kolačiće sesije"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatski prihvati privremene kolačiće koji trebaju isteći na kraju trenutne "
"sesije. Takvi kolačići neće biti smješteni na hard disk vašeg računara ili na "
"neki drugi uređaj. Umjesto toga, oni bivaju izbrisani kada pozatvarate sve "
"aplikacije (npr. vaš browser) koje ih koriste."
"<p>\n"
"<u>PAŽNJA:</u> Birajući ovu opciju zajedno sa sljedećom će poništiti vaša "
"podrazumjevana pravila kao i ona koja ovise o sajtu. Ipak, ako to uradite "
"povećavate vašu privatnost, pošto će svi kolačići biti pobrisani kada se završi "
"trenutna sesija.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Tretiraj &sve kolačiće kao kolačiće sesije"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Posmatraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije (session cookies) "
"su mali komadi podataka koji se privremeno smještaju u memoriju vašeg računara "
"sve dok ne pozatvarate sve aplikacije (npr. vaš browser) koje ih koriste. Za "
"razliku od običnih kolačića, kolačići sesije se nikad ne smještaju na vaš hard "
"disk ili uređaj za smještaj."
"<p>\n"
"<u>PAŽNJA:</u> Birajući ovu opciju zajedno sa prethodnom će poništiti vaša "
"podrazumjevana pravila kao i ona koja ovise o sajtu. Ipak, ako to uradite "
"povećavate vašu privatnost, pošto će svi kolačići biti pobrisani kada se završi "
"trenutna sesija.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Podrazumjevana pravila"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Određuje šta uraditi sa kolačićem sa servera za koji nema navedenih pravila "
"(vidi dolje). \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Pitaj</b> TDE će vas pitati svaki put kada neki server zatraži "
"postavljanje kolačića.</li>\n"
"<li><b>Prihvati</b> će prihvatiti sve kolačiće bez postavljanja pitanja.</li>\n"
"<li><b>Odbaci</b> će odbaciti sve cookie bez postavljanja pitanja.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>PAŽNJA:</u> Pravila specifična za domenu, koja možete podesiti ispod, uvijek "
"imaju prednost nad podrazumijevanim pravilima.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pi&taj za potvrdu"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Prihvati sve kolačiće"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Odba&ci sve kolačiće"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Pravilo sajta"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Da biste dodali nova pravila jednostavno pritisnite dugme <b>Dodaj...</b> "
"i izaberite željene opcije u listi. Da biste promijenili već postojeća pravila "
"pritisnite dugme <b>Promijeni...</b> i izaberite nova pravila u listi. Ako "
"pritisnete dugme <b>Izbriši</b> izabrana pravila će biti izbrisana nakon čega "
"će podrazumjevana pravila biti na snazi za izabranu domenu, dok će dugme <b>"
"Izbriši sve</b> izbrisati sve politike specifične za domenu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "P&romijeni..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista sajtova za koje ste podesili specifična pravila. Specifična pravila imaju "
"prednost na podrazumijevanim pravilima za te sajtove.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktivno pretraživanje domena"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Podesi konfiguraciju proxy-ja.\n"
"<p>\n"
"Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između vaše interne mreže i "
"Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, te filtrira stranice. Ovo "
"vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste već posjetili pošto se oni "
"smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy serveri za filtriranje obično "
"pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, spama ili bilo čega što "
"želite blokirati.\n"
"<p>\n"
"Ako niste sigurni trebate li ili ne koristiti proxy da biste se priključili na "
"Internet, molim vas da provjerite uputstvo koje ste dobili od vašeg Internet "
"provajdera ili pitate vašeg administratora.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Spoji se na &Internet direktno"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Spoji se na Internet direktno."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "A&utomatski traži postavke proxy-ja"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at "
"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatski prepoznaj i podesi postavke proxy-ja."
"<p>\n"
"Automatsko prepoznavanje se vrši koristeći <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NAPOMENA:</b> Ova opcija možda neće raditi ispravno ili neće raditi sa nekim "
"UNIX/Linux distribucijama. Ako naiđete na problem prilikom korištenja ove "
"opcije, molimo pogledajte FAQ odjeljak na http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Kori&sti sljedeći URL konfiguracije proxy-ja"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Koristi navedeni URL skripte za podešavanje proxy servera."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Unesite adresu skripte za podešavanje proxy servera."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Koristi proxy &promjenljive okruženja (environment variables)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koristite okolinske promjenljive da podesite proxy server."
"<p>\n"
"Okolinske promjenljive kao što su <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> "
"se često koriste u višekorisničkim UNIX instalacijama, gdje grafičke i "
"tekstualne aplikacije trebaju dijeliti iste informacije o proxy postavkama.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Podešavanje..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Pokaži dijalog za podešavanje proxy okolinskih promjenljivih."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ručno navedite postavke proxy-ja"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ručno unesite informacije o konfiguraciji proxy servera."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Pokaži dijalog za ručno podešavanje proxy-ja."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&zacija"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Pitaj kada &treba"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Pitaj za prijavne informacije kad god je potrebno."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Koristi sljedeće pri&javne informacije."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Koristi informacije ispod za prijavljivanje na proxy server po potrebi."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Šifra za prijavu."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Korisničko ime."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Šifra:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcije"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Koristi trajne veze na proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koristi trajnu vezu na proxy server."
"<p>\n"
"Iako su trajne veze na proxy brže, zapamtite da ovo radi ispravno samo sa "
"serverima koji su potpuno HTTP 1.1 sukladni. <b>Nemojte</b> "
"koristiti ovu opciju u kombinaciji sa proxy serverima koji nisu sukladni HTTP "
"1.1 standardu, kao što su JunkBuster i WWWOffle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&veri"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTP proxy servera."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu FTP proxy servera."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj porta vašeg FTP proxy servera. Podrazumjeva se 8080. Još jedna "
"uobičajena vrijednost je 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj porta vašeg HTTP proxy servera. Podrazumjeva se 8080. Još jedna "
"uobičajena vrijednost je 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Koristi isti proxy server za sve protokole"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "I&zuzeci"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Koristi proxy samo za stavke u ovoj listi"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Invertuj upotrebu liste izuzetaka. Ako ovo izaberete, proxy server će biti "
"korišten samo kada se traženi URL podudara sa nekom od adresa navedenih ovdje."
"<p>Ova opcija je korisna ako želite ili trebate koristiti proxy samo za "
"određene adrese."
"<p> Ako imate još složenije zahtjeve, onda je možda bolje da koristite "
"konfiguracijsku skriptu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "I&zbriši sve"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Ukloni sve adrese izuzetka sa liste."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Iz&briši"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Ukloni izabranu adresu izuzetka sa liste."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Dodaj novu adresu izuzetka na listu."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "P&romijeni..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Izmijeni izabrane adrese izuzetaka."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Ime &domene:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>"
"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite računar ili domenu na koje se pravila odnose, npr. <b>www.kde.org</b> "
"ili <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odaberite željena pravila:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Prihvati</b> - Dozvoli ovom sajtu da postavlja kolačiće</li>"
"<li><b>Odbaci</b> - Odbaci sve kolačiće s ovog sajta</li> "
"<li><b>Pitaj</b> - Pitaj kada sajt pošalje kolačić</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Uključi SOCKS podršku"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Uključite ovo da omogućite SOCKS4 i SOCKS5 podršku u TDE aplikacijama i I/O "
"podsistemima."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS implementacija"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Automatsko nalaženje"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ako izaberete Automatsko nalaženje, TDE će automatski tražiti implementaciju "
"SOCKSa na vašem računaru."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ovo će prisiliti TDE da koristi NEC SOCKS ako ga može naći."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Koristi &vlastitu biblioteku"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Izaberite vlastitu biblioteku ako želite koristiti SOCKS biblioteku koja nije "
"navedena. Molim zapamtite da ovo neće uvijek raditi pošto ovisi o APIju "
"biblioteke koju navedete (ispod)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Staza:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Unesite stazu do nepodržane SOCKS biblioteke."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ovo će prisiliti TDE da koristi Dante ako ga može naći."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Dodatne staze za traženje biblioteka"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Ovdje možete navesti dodatne direktorije u kojima će biti tražene SOCKS "
"biblioteke. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib "
"se već pretražuju."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Staza"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ovo je lista dodatnih staza koje će biti pretražene."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testiraj"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kliknite ovdje da testirate SOCKS podršku."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Prilikom spajanja &na sljedeći sajt:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite sajt ili domenu za koji će biti poslan lažni identitet."
"<p>\n"
"<u>PAŽNJA:</u> Ne možete koristiti wildcard znakove kao npr. \"*,?\". Umjesto "
"toga unesite početnu adresu kako biste napravili pravila za sve lokacije ispod "
"nje. Drugim rječima, ako hoćete zavarati sve TDE sajtove da prime krivu "
"identifikaciju preglednika, jednostavno unesite <code>.kde.org</code>"
". Lažni identitet će time biti poslan bilo kojem TDE sajtu čija se adresa "
"završava na <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Koristi sljedeći &identitet:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Odaberite kako će se preglednik predstavljati kada pristupa sajtu ili domeni "
"navedenoj gore.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Stvarna identifikacija:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stvarni tekst identifikacije preglednika će biti poslan udaljenom računaru.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>"
"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ovdje možete izmijeniti osnovnu poruku kojom se browser identificira serveru "
"ili postaviti posebna pravila za sajt <code>(npr.:www.kde.org)</code> "
"ili domen <code>(npr.:kde.org)</code>."
"<p>\n"
"Za dodavanje novih poruka specifičnih za sajt, samo pritisnite dugme <code>"
"Novi</code> i unesite potrebne podatke. Da biste promijenili već postojeća "
"pravila za neki sajt, odaberite pravilo i pritisnite <code>Izmijeni</code>"
". Dugme <code>Izbriši<code> će izbrisati izabrano pravilo nekon čega će osnovne "
"postavke biti korištene za taj sajt/domenu.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Pošalji &identifikaciju"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pošalji identitet preglednika web stranicama."
"<p>\n"
"<u>PAŽNJA:</u> Mnoge stranice ovise o tim podacima kako bi prilagodile prikaz "
"stranica, zbog čega se preporučuje da ne isključite potpuno ovu opciju, nego da "
"je prilagodite vašim potrebama."
"<p>\n"
"U pravilu samo se minimalne informacije šalju serverima. Identifikacioni tekst "
"koji će biti poslan je prikazan ispod.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Uobičajena identifikacija"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
"posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Tekst o identifikaciji preglednika koji će biti poslan sajtovima koje "
"posjetite. Koristite ponuđene opcije da ga prilagodite."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj ime opera&tivnog sistema"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Uključuje ime vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije preglednika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &verziju operativnog sistema"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Uključuje oznaku verzije vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije "
"preglednika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Dodaj ime &platforme"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Uključuje tip platforme u tekst identifikacije preglednika"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj vrstu &računara (procesora)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Uključuje vrstu CPUa vašeg računara u tekst identifikacije preglednika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj oznaku je&zika"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Uključuje vaše jezičke postavke u tekst identifikacije preglednika."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identifikacija ovisna o sajtu"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Ime sajta"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Lista sajtova za koje će biti korišten specifičan identifikacioni tekst umjesto "
"pravog."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaj novi identifikacioni tekst za određeni sajt."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Promijeni izabranu identifikaciju."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Izbriši odabranu identifikaciju."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Izbriši sve identifikacije"
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Isključi pasivni FTP"
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje sa serverom umjesto obratno, tako "
"da firewall ne blokira vezu. Stariji FTP serveri možda ne podržavaju pasivni "
"FTP."
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označi djelomično poslane datoteke"
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Tokom slanja datoteke njena ekstenzija je \".part\". Po završetku slanja ona se "
"preimenuje u svoje pravo ime."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ovdje se podešava samo Samba klijent, a ne server."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Podrazumjevano korisničko ime:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Podrazumjevana šifra:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows sharing</h1>Konqueror može pristupiti dijeljenim windows računarima "
"ako je sve dobro podešeno. Ako postoji računar kojem želite pristupiti, "
"ispunite polje <em>Pretraživanje servera</em>. To je obavezno osim u slučaju da "
"nemate Samba server lokalno pokrenut. <em>Broadcast adresa</em> i <em>"
"WINS adresa</em> su također dostupne ako koristite nativni kod ili lokaciju "
"'smb.conf' datoteke, odakle se čitaju postavke prilikom korištenja Sambe. U "
"svakom slučaju, broadcast adresa (interfejsi u smb.conf) mora biti podešena ako "
"je automatsko podešavanje pogrešno ili imate više mrežnih kartica. WINS server "
"obično poboljšava učinak i značajno smanjuje opterećenje mreže. "
"<p>Veze se koriste za dodjelu default korisnika na određenom serveru, po "
"mogućnosti sa odgovarajućom šifrom ili za pristup određenim resursima. Ako tako "
"odaberete, nove veze će biti napravljene za logine i resurse tokom "
"pretraživanja. Možete ih sve promijeniti sa ovog mjesta. Šifre će biti sačuvane "
"lokalno u modificiranom obliku, tako da nisu razumljive čovjeku. Ipak, zbog "
"sigurnosti možda ne želite to učiniti, jer su postavke sa šiframa jasno "
"obilježene."
"<p> "
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS kontrolni modul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Ove izmjene će biti primijenjene samo na novo pokrenute aplikacije."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS podrška"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Uspjeh: SOCKS je pronađen i inicijaliziran."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Nisam mogao učitati SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Ovaj modul vam omogućuje da podesite TDE podršku za SOCKS server ili "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS je protokol za obilaženje firewall-a koji je opisan u <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Ako nemate ideje šta je ovo, a vaš vam administrator ne kaže da ga trebate "
"koristiti, ostavite ga isključenog.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center> Već postoji pravilo za identifikaciju za "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Želite li zamijeniti tu identifikaciju sa novom?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dvostruka identifikacija"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Izmijeni identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identifikacija browsera</h1> Podešavanje načina identifikacije browsera vam "
"omogućuje da imate punu kontrolu kako će se Konqueror predstavljati web "
"sajtovima koje pregledate na internetu. <P>Mogućnost davanja drugog identiteta "
"je ponekad nužna jer neke stranice neće biti korektno prikazane kada otkriju da "
"ne komuniciraju sa najnovijom verzijom Netscape Navigatora ili Internet "
"Explorera, čak i ako taj \"nepodržani preglednik\" u stvarnosti može potpuno "
"ispravno prikazati te stranice. Zbog toga, za takve stranice možete zaobići "
"osnovnu identifikaciju dodajući identifikaciju specifičnu za neki server, ili "
"domenu. Molim imajte na umu da ovo ne mora uvijek raditi, pošto neki sajtovi "
"koriste nestandardne web protokole i/ili specifikacije.<P> <u>PAŽNJA:</u> "
"Ako želite više detalja o nekom posebnom dijelu ovog dijaloškog prozora, "
"jednostavno pritisnite malo <b>?</b> dugme u gornjem desnom uglu ovog prozora, "
"a zatim pritisnite na dio za koji želite saznati više informacija."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows kodni raspored:"