You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7238 lines
255 KiB
7238 lines
255 KiB
# translation of tdeprint.po to
|
|
# translation of tdeprint.po to Basque
|
|
# translation of tdeprint.po to euskara
|
|
# translation of tdeprint.po to basque
|
|
# translation of tdelibs.po to Euskara
|
|
# TDE: EUSKERA TRANSLATION
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 18:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "AEBetako gutuna"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US legala"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Liburu nagusia"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folioa"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "US #10 gutun-azala"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "ISO DL gutun-azala"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloidea"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Goiko erretilua"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Beheko erretilua"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Xede-anitzeko erretilua"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Edukiera handiko erretilua"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gardentasuna"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Orokorra\"</b> </p> "
|
|
"<p>Elkarrizketa-koadroak inprimatzeko lanen aukera <em>orokorrak</em> "
|
|
"ditu. Ezarpen orokorrak inprimagailu, lan eta lan-fitxategi mota gehienei "
|
|
"aplikatzen zaizkie."
|
|
"<p>Laguntza zehatzagoa jasotzeko, gaitu \"Zer da hau\" kurtsorea eta egin klik "
|
|
"elkarrizketa-koadroko edozein testu-etiketan edota trepetan.</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Orriaren tamaina:</b> hautatu inprimatzeko orriaren tamaina goitibeherako "
|
|
"menutik.</p>"
|
|
"<p>Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende "
|
|
"dago.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o PageSize=... # adibideak: \"A4\" edo \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper-mota:</b> hautatu imprimatzeko paper-mota goitibeherako menutik.</p> "
|
|
"<p>Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende "
|
|
"dago.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o MediaType=... # adibidea: \"Transparency\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper-iturburua:</b> hautatu imprimatzeko paperaren iturburu-erretilua "
|
|
"goitibeherako menutik.</p> "
|
|
"<p>Aukeren zerrenda zehatza inprimagailuaren kontrolatzailearen (PPD) mende "
|
|
"dago.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # adibideak: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Irudiaren orientazioa:</b> erabili irrati-botoiak inprimatutako irudiaren "
|
|
"orientazioa kontrolatzeko. Lehenetsitako orientazioa <em>Bertikala</em> da."
|
|
"<p>Lau aukera daude: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Bertikala</b> (aukera lehenetsia).</li> "
|
|
"<li> <b>Horizontala</b></li>"
|
|
"<li> <b>Alderantzizko horizontala.</b> Irudia buruz behera inprimatzen du.</li> "
|
|
"<li> <b>Alderantzizko bertikala.</b> Irudia buruz behera inprimatzen du.</li>"
|
|
"</ul> Ikonoa hautapenaren arabera aldatzen da.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # adibideak: \"landscape\" "
|
|
"edo\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Inprimatze-bikoitza:</b> kontrol hauek desgaituta egon daitezke "
|
|
"inprimagailuak <em>inprimatze-bikoitza</em> onartzen ez badu. "
|
|
"Inprimatze-bikoitzak orriaren bi aldeak inprimatzen direla adierazten du. "
|
|
"Kontrol hauek aktibatuta egongo dira inprimagailuak inprimtaze-bikoitza "
|
|
"onartzen badu."
|
|
"<p>3 aukera daude:</p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Bat ere ez:</b> aukera honek lanaren orri bakoitza paperaren alde batean "
|
|
"bakarrik inprimatuko du.</li>"
|
|
"<li> <b>Alde luzea:</b> aukera honek paperaren bi aldeak inprimatzen ditu. "
|
|
"Papera alde luzetik alderanzten baduzu atzeko aldeak aurreko aldearen "
|
|
"orientazio berdina izango du. Zenbait kontrolatzailek modu honi <em>"
|
|
"etzan gabeko bikoitza</em> deitzen diote.</li>"
|
|
"<li><b>Alde motza:</b> aukera honek paperaren bi aldeak inprimatzen ditu. "
|
|
"Papera alde luzetik alderanzten baduzu atzeko aldeak aurreko aldearen "
|
|
"alderantzizko orientazioa izango du. Zenbait kontrolatzailek modu honi <em>"
|
|
"etzandako bikoitza</em> deitzen diote).</li></ul>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o duplex=... # adibideak: \"tumble\" edo "
|
|
"\"two-sided-short-edge\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Iragarkien orriak:</b> hautatu iragarkiak lan nagusiaren aurretik orri "
|
|
"berezi batean (edo bitan) inprimatzeko</p>"
|
|
"<p>Iragarkiek lanari buruzko informazioa eduki dezakete: erabiltzailearen "
|
|
"izena, inprimaketaren data/ordua, lanaren izenburua eta bestelakoak.</p>"
|
|
"<p>Iragarkien orriak erabilgarriak dira lan desberdinak errazago bereizteko, "
|
|
"batez ere erabiltzaile anitzeko inguruneetan.</p>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea:</em></b> zure iragarki-orri propioak inprima ditzakezu. "
|
|
"Horretarako jarri zure iragarki-fitxategia CUPS <em>iragarki</em> "
|
|
"estandarren direktorioan (<em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"izan ohi da). Iragarki pertsonalizatuek inprimagarriak diren formatuetan egon "
|
|
"behar dute. Onartutako formatuak ASCII testua, PostScript, PDF eta ia edozein "
|
|
"irudi formatu (PNG, JPEG edo GIF) dira. Gehitzen dituzun iragarki-orriak "
|
|
"goitibeherako menuan agertuko dira CUPS berrabiatu ondoren.</p>"
|
|
"<p>CUPS-ek iragarki-orrien multzo batekin etortzen da.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin honekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # adibideak: \"standard\" edo \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Orrialdeak papereko:</b> paper bakoitzean orrialde bat baino gehiago "
|
|
"inprimatzea hauta dezakezu. Hau erabilgarria da papera aurrezteko.</p>"
|
|
"<p><b>1. oharra:</b> irudiak eskalatu egingo dira paper batean 2 edo 4 orrialde "
|
|
"inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen paper batean orrialde bat zehazten "
|
|
"baduzu (ezarpen lehenetsia)."
|
|
"<p><b>2. oharra:</b> papereko orrialde bat baino gehiago hautatzen baduzu, "
|
|
"inprimatze-sistemak eskalatu eta berrantolatu egingo ditu. Kontuan izan "
|
|
"inprimagailu batzuk, bere kabuz, hainbat orrialde anitz inprimatzen dituztela "
|
|
"papereko. Honelako egoeretan aukera hau inprimagailuaren kontrolatzailearen "
|
|
"ezarpenetan aurki dezakezu. <b>Abisua:</b> bai aukera honetan eta baita "
|
|
"kontrolatzailearen ezarpenetan orrialde anitzeko aukera ezartzen baduzu, "
|
|
"litekeena da nahi duzun inprimaketa ez lortzea.</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o number-up=... # adibideak: \"2\" edo \"4\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "Paperaren &tamaina:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "Paper-&mota:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Paperaren &iturbura:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Inprimatze-bikoitza"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Orrialdeak orriko"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Oharpenak"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Bertikala"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Horizontala"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "&Alderantzizko horizontala"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "A&lderantzizko bertikala"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "Alde &luzea"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "Alde &laburra"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "&Hasiera:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "A&maiera:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginak"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posterraren aurrebista ez dago eskuragarri. Edo <b>poster</p> "
|
|
"exekutagarria ez dago behar bezala instalaturik, edo ez daukazu behar den "
|
|
"bertsioa."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Komando berria"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Editatu komandoa"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Arakatu..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Erabili ko&mandoa:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Komandoaren izena"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Sartu komando berriaren identifikazio-izena:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 izeneko komandoa badago lehendik ere. Aurrera jarraitu eta existitzen den "
|
|
"hori editatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barneko errorea. Ezin izan da %1 komandoaren XML kontrolatzailea aurkitu."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "irteera"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "Zehaztu gabea"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "baimenik gabe"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(eskuragaitza: eskakizunak ez dira bete)"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "SMB inprimagailuaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Eskaneatu"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortatu"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Lan-taldea:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Inprimagailua:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Zerbitzariaren izena hutsik."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Inprimagailuaren izena hutsik."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Erabiltzailea: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonimoa>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Inprimagailu-modeloaren hautapena"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Inprimagailu gordina"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Barneko errorea: ezin da kontrolatzailea aurkitu."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "TDE inprimaketaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Hurrengoa >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atzera"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Gehitu inprimatze-morroia"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Aldatu inprimagailua"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Ezin da eskatutako orria aurkitu."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Amaitu"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Azpisarea:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Ataka:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Denbora-muga (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Eskaneatze-konfigurazioa"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Okerreko azpisare-espezifikazioa."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Okerreko denbora-muga espezifikazioa."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Okerreko ataka-espezifikazioa."
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Hautatu komandoa"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Kokapena:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URIa:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Gailua:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modeloa:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Partaideak:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Klase inplizitua"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Urruneko klasea"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Klase lokala"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Urruneko inprimagailua"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Inprimagailu lokala"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "(sasi)inprimagailu berezia"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Lanak"
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instantziak"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Inprimagailua"
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da kontrolatzaileen datu-basea sortzeko exekutagarririk definitu. Eragiketa "
|
|
"hau garatu gabe dago."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 exekutagarria zure PATHean aurkitu. Egiaztatu programa "
|
|
"existitzen dela eta zure PATH aldagaian dagoela."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da kontrolatzaileen datu-basea sortzen hasi. %1(r)en exekuzioak huts egin "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itxaron TDEk kontrolatzaileen datu-basea berreraikitzen duen bitartean."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Kontrolatzaileen datu-basea"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea kontrolatzaileen datu-basea sortzean: ustegabeko ume-prozesuaren "
|
|
"amaiera."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Inprimatze-lanen ezarpenak"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Erakutsitako lanak"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Mugarik gabe"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Gehienez erakutsiko den lan kopurua:"
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Inprimagailuaren izena:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Interfazeak erabiltzailea/pasahitza behar ditzake egoki lan egiteko. Hautatu "
|
|
"sarbide mota, eta bete saio-hasiera eta pasahitza eremuak behar izanez gero.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Pasahitza:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonimoa (erabiltzailea/pasahitza gabe)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "&Gonbidatu-kontua (erabiltzailea=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "O&hizko kontua"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Hautatu aukera"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena hutsik."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Inprimagailuaren proba"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hornitzailea:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modeloa:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Azalpena:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Probatu"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Instalazioa amaitu aurretik, inprimagailua probatzeko aukera daukazu. "
|
|
"Erabili <b>Ezarpenak</b> botoia inprimagailuaren kontrolatzailea "
|
|
"konfiguratzeko, eta <b>Probatu</b> botoia konfigurazioa probatzeko. Erabili <b>"
|
|
"Atzera</b> botoia kontrolatzailea aldatzeko (uneko konfigurazioa baztertu "
|
|
"egingo da).</p> "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ezin da eskatutako kontrolatzailea irakurri:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probako orria ongi bidali zaio inprimagailuari. Itxaron inprimatze-lana amaitu "
|
|
"arte eta ondoren klik egin 'Ados' botoian."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Ezin da inprimagailua probatu: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Ezin da behin behineko inprimagailua kendu."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Ezin da behin behineko inprimagailua sortu."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Interfaze hautapena"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Interfaze bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "&Inprimagailu lokala (paraleloa, seriekoa, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Lokalki konektatutako inprimagailua</p> "
|
|
"<p>Erabili aukera hau inprimagailua ordenagailuaren ataka paralelotik, serietik "
|
|
"edo USBtik konektatuta egonez gero.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "&SMB partekatutako inprimagailua(Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Windows partekatutako inprimagailua</p> "
|
|
"<p>Erabili aukera hau inprimagailua Windows zerbitzari batean instalatuta eta "
|
|
"SMB (samba) protokoloaren bitartez partekatuta egonez gero.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "&Urruneko LPD ilara"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Urruneko LPD zerbitzariko inprimaketa ilara</p> "
|
|
"<p>Erabili aukera hau inprimagailua LPD zerbitzaria exekuzioan duen urruneko "
|
|
"ordenagailuko inprimagailuaren ilararentzat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "&Sareko inprimagailua (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Sareko TCP inprimagailua</p> "
|
|
"<p>Erabili aukera hau TCP protokoloa darabilen sareko inprimagailua (normalean "
|
|
"9100 ataka) komunikazioko protokolo gisa erabiltzeko. Sareko inprimagailu "
|
|
"gehienek erabil dezakete modu hau.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Fitxategi hautapena"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Inprimatze-lana fitxategi batera bideratuko da. Sartu bideratze horretarako "
|
|
"erabili nahi duzun fitxategiaren bide-izena. Erabili bide-izen absolutua edo "
|
|
"arakatzeko botoia grafikoki hautatzeko.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Inprimatu fitxategian:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Fitxategi-izena hutsik."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "Direktorioa ez da existitzen."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Katea"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Osokoa"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Mugikorra"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolearra"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Izena:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Azalpena:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formatua:"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Mota:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "&Balio lehenetsia:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mandoa:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "Aukera &iraunkorra"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Ba&lioak"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "Balio mi&nimoa:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Balio ma&ximoa:"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Gehitu balioa"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Ezabatu balioa"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplikatu aldaketak"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Gehitu taldea"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Gehitu aukera"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Ezabatu elementua"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Eraman gorantz"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Eraman beherantz"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Sarrera: "
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "&Irteera: "
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxategia:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Kanalizazioa:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Iruzkina:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifikazio katea. Erabili karaktere alfanumerikoak bakarrik, tarterik gabe. "
|
|
"<b>__root__</b> katea barneko erabilerako gordetzen da."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azalpeneko katea. Kate hau interfazean erakutsiko da, eta dagokion aukeraren "
|
|
"betebeharra azaltzean, behar bezalako argitasuna izan beharko luke."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera mota. Aukerak grafikoki nola erakutsiko zaizkion erabiltzaileari "
|
|
"zehazten du."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeraren formatua. Aukerari zein formatu eman behar zaion komando-lerro "
|
|
"orokorrean txertatzeko zehazten du. <b>%value</b> etiketa erabil daiteke "
|
|
"erabiltzailearen aukera ordezteko. Etiketa honen ordez bere balioa adierazten "
|
|
"duen kate bat agertuko da exekuzio orduan. "
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeraren balio lehenetsia. Iraunkorrak ez diren aukeretan , ez zaio ezer "
|
|
"gehitzen komando lerroari aukerak balio lehenetsia baldin badu. Balio hau ez "
|
|
"badator bat azpiko utilitatearen uneko balio lehenetsiarekin, bihurtu aukera "
|
|
"hau iraunkor nahi ez den ondoriorik ez gertatzeko."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bihurtu aukera iraunkor. Aukera iraunkorra beti idatziko da komando lerroan, "
|
|
"berdin dio aukerak duen balioa. Oso erabilgarria da hautatutako balio "
|
|
"lehenetsia eta azpiko utilitatearen uneko balio lehenetsia ez datozenean bat. "
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpiko utilitate asoziatua exekutatzeko komando osoa. Komando lerro hau "
|
|
"exekuzio orduan ordezten diren etiketa mekanismo batean oinarritzen da. Hona "
|
|
"hemen onartutako etiketak:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: komandoaren aukerak</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: sarreraren espezifikazioa</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: irteeraren espezifikazioa</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: orrialdearen tamaina maiuskulatan</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: orrialdearen tamaina minuskulatan</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrerako espezifikazioa, azpiko utilitateak sarrerako datuak fitxategi batetik "
|
|
"irakurtzen dituenerako. Erabili <b>%in</b> etiketa sarrerako fitxategi-izena "
|
|
"adierazteko."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteerako espezifikazioa, azpiko utilitateak irteerako datuak fitxategi baten "
|
|
"idazten dituenerako. Erabili <b>%out</b> etiketa irteerako fitxategi-izena "
|
|
"adierazteko."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrerako espezifikazioa, azpiko utilitateak sarrerako datuak sarrera "
|
|
"estandarretik irakurtzen dituenerako."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irteerako espezifikazioa, azpiko utilitateak irteerako datuak irteera "
|
|
"estandarrean idazten dituenerako. "
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpiko utilitateari buruzko iradokizuna, erabiltzaileak interfazean ikus "
|
|
"dezakeena. Iradokizun kateak oinarrizko HTML etiketak onartzen ditu, <a>, "
|
|
"<b> edo <i>, besteak beste."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifikazioko izen baliogabea. Ez dira ez kate hutsak, ezta \"__root__\" ere "
|
|
"onartzen."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Talde berria"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Aukera berria"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en komando edizioa"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "&Mime-moten ezarpenak"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Onartutako &sarrerako formatuak"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Betebeharrak"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Editatu komandoa..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "Irteerako &formatua:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "ID izena:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "&PostScript inprimagailua"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Inprimagailu &gordina (ez da kontrolatzailerik behar)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Bestelakoak..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Hornitzailea:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "&Modeloa:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kargatzen..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Ezin da PostScript kontrolatzailea aurkitu."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Hautatu kontrolatzailea"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Ezezaguna>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datu-basea"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Okerreko kontrolatzaile-formatua."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ongi etorri,</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<p>Morroi honek inprimagailu berri bat instalatzen lagunduko dizu. "
|
|
"Inprimatze-sisteman inprimagailu baten instalazio eta konfigurazio prozesuan "
|
|
"urratsez urrats bideratuko zaitu. Beti ere atzera joan zaitezke <b>Atzera</b> "
|
|
"botoia erabiliz.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<p>Espero dugu tresna hau zure gustokoa izatea!</p> "
|
|
"<br><p align=right><i>TDEren inprimatze-taldea</i>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Inprimatze-sistema"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Klaseak"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Inprimagailuak"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Bereziak"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Ataka lokalen hautapena"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Sistema lokala"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paraleloa"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriekoa"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Bestelakoak"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hautatu detektatutako ataka baliagarria, edo sartu URI egokia beheko "
|
|
"edizioko eremuan.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "URIa hutsik"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "URI lokala ez dagokio detektatutako atakari. Jarraitu?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Hautatu baliozko ataka."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Ezin da ataka lokalik detektatu."
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komandoak"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Komandoen ezarpenak"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Editatu/Sortu komandoak"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Komando-objektuek sarreratik irteerarako bihurketa egiten dute. "
|
|
"<br>Objektu hauek bai inprimaketa iragazkiak, bai inprimagailu bereziak ere "
|
|
"sortzeko oinarri gisa erabili ohi dira. Komando-objektu hauek deskribatzeko "
|
|
"komando-kate batez, aukeren multzo batez, betebeharren bidez eta mime-motak "
|
|
"erabiltzen dira.Txoko honetan komando-objektu berriak sor ditzakezu, baita "
|
|
"lehendik daudenak editatu ere. Aldaketa guztiok zuretzat baino ez dira "
|
|
"gauzatuko."
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Klase-konposizioa"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Inprimagailu erabilgarriak:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Klase-inprimagailuak:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu bederen."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Iragazkia"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Inprimagailu-iragazkien ezarpenak"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Inprimagailu-iragazkia"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimagailu-iragazkiaren bitartez inprimagailu multzo bat bakarrik ikus "
|
|
"dezakezu, denak ikusi beharrean. Lagungarri gerta daiteke inprimagailu "
|
|
"eskuragarri asko izan arren apur batzuk baino erabiltzen ez dituzunean. Hautatu "
|
|
"ikusi nahi dituzun inprimagailuak ezkerreko zerrendatik, edo sartu <b>"
|
|
"Kokapenaren</b> iragazki bat (ad.: Taldea_1*). Biak dira metagarriak, eta ez "
|
|
"zaie jaramonik egingo hutsik egonez gero."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Kokapenaren iragazkia:"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 inprimagailua existitzen da lehendik ere. Jarraituz gero dagoen "
|
|
"inprimagailua gainidatzi egingo da. Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Kudeatzailea hasieratzen..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Ikonoak,&Zerrenda,&Arbola"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Abiatu/Gelditu inprimagailua"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "&Abiarazi inprimagailua"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "&Geldiarazi inprimagailua"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Gaitu/Desgaitu lanak ilaran jartzea"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Gaitu lanak ilaran jartzea"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Desgaitu lanak ilaran jartzea"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Gehitu &inprimagailua/klasea..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Gehitu (sasi) inprimagailu &berezia..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Ezarri &lokaleko lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Ezarri &erabiltzailearen lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Probatu inprimagailua..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu kudeatzailea..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Hasieratu kudeatzailea/&ikuspegia"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientazioa"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Bertikala,&Horizontala"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "B&errabiarazi zerbitzaria"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Konfiguratu &zerbitzaria..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
msgstr "Konfiguratu &zerbitzaria..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "&Ezkutatu tresna-barra"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi me&nuaren tresna-barra"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Ezkutatu me&nuaren tresna-barra"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Erakutsi inpr&imagailuaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Ezkutatu inpr&imagailuaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Txandakatu inprimatzeko iraga&zkiak"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "In&primagailuaren tresnak"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Inprimatze-zerbitzaria"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Inprimatze-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da inprimagailuen zerrenda berreskuratzean."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren egoera aldatu."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Ziur zaude %1 kendu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 inprimagailu berezia kendu."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 inprimagailua kendu."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Konfiguratu %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren ezarpenak aldatu."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 inprimagailuaren baliozko kontrolatzailerik kargatu."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Ezin da inprimagailua sortu."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Ezin da %1 inprimagailua lehenetsi gisa ezarri."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "%1(e)n probako orria imprimatzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Inprimatu probako orria"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "Probako orria ongi bidali da %1 inprimagailura."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 inprimagailuan probarik egin."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Kudeatzaileak errore-mezua eman du: </p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Barneko errorea (errore-mezurik ez)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria berrabiarazi."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Zerbitzaria berrabiarazten..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Ezin da inprimatzeko zerbitzaria konfiguratu."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Zerbitzaria konfiguratzen..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da inprimatzeko tresna abiarazi. Arrazoi posibleak: ez da inprimagailurik "
|
|
"hautatu, hautatu den inprimagailuak ez dauka gailu lokalik definituta "
|
|
"(inprimagailuaren ataka), edo ezin izan da tresnaren liburutegia aurkitu."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Ezin da inprimagailuen zerrenda berreskuratu."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Freskatzeko tartea"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denbora ezarpen honek <b>TDE inprimaketa</b>ren osagai batzuen freskatze tasak "
|
|
"kontrolatzen ditu, inprimatze- kudeatzailea eta lan ikustailea, besteak beste."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Probako orria"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "&Zehaztu probako orri pertsonala"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Aurrebista..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "&Erakutsi inprimatze-egoeraren mezuen leihoa"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "&Aplikazioan erabili den azken inprimagailua lehenesten du"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu den probako orria ez da PostScript motako fitxategia. Agian ezin izango "
|
|
"duzu zure inprimagailua probatu."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Inprimagailurik ez"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Inprimagailu guztiak"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en inprimatze-lanak"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Max.:%1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "Lanaren IDa"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Tamaina (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Orrialde(ak)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Mantendu"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Berrekin"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "&Berrabiarazi"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "Eraman &inprimagailura"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Txandakatu amaitutako lanak"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Erakutsi erabiltzailearen lanak bakarrik."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Ezkutatu erabiltzailearen lanak bakarrik."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen izena"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Hautatu inprimagailua"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Mantendu leihoa iraunkor"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%1\" ekintza burutu hautatutako lanetan. Kudeatzaileak emandako "
|
|
"errorea:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Mantendu"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Berrekin"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Berrabiarazi"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Eraman %1(e)ra"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Eragiketak huts egin du."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Sareko inprimagailuaren datuak"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "&Inprimagailuaren helbidea:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Ataka:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Inprimagailuaren helbidea sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Okerreko ataka zenbakia."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu helbide/ataka honetan."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Ezezaguna> (%1)"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Letra-tipoen ezarpenak"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Letra-tipo kapsulatuak"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Letra-tipoen bide-izena"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "&Kapsulatu letra-tipoak PostScript datuetan inprimatzean"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gora"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Behera"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Direkt&orio gehigarria:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hauek inprimagailuan ez dauden letra-tipoak automatikoki ipiniko dituzte "
|
|
"PostScript fitxategian. Letra-tipoen kapsulatzean inprimaketaren emaitza "
|
|
"hobeagoak ematen ditu (pantailan ikusten duzunaren antzekoagoa), baina baita "
|
|
"inprimatzeko datu gehiago ere."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letra-tipo kapsulatuak erabiltzean, TDEk letra-tipo kapsulatuak bilatu beharko "
|
|
"lituzkeen direktorio gehigarriak hauta ditzakezu. X zerbitzariaren "
|
|
"letra-tipoenbide-izena erabiliko da lehenetsi gisa, beraz ez da beharrezkoa "
|
|
"direktorioakgehitzea. Egoera gehienetan bide-izen lehenetsian bilaketa lantzea "
|
|
"nahikoa izaten da."
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Esk&aneatu"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Sarea eskaneatu:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Azpisarea: %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Utzi bertan behera"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenagailuaren azpisareari (%2.*) ez dagokion azpisare bat (%1.*) eskaneatzear "
|
|
"zaude. Adierazitako sarea eskaneatu nahi duzu, hala ere?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Eskaneatu"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztu/Editatu unean hautatutalo inprimagailuaren instantziak. Instantzia bat "
|
|
"zera da: benetako inprimagailu (fisiko) baten eta aldez aurretik zehaztutako "
|
|
"aukeren konbinazioa. Tintadun inprimagailu bakar baten hainbat "
|
|
"inprimatze-formatu zehaz ditzakezu: <i>ZirriborroKalitatea</i>, <i>"
|
|
"ArgazkiKalitatea</i>, edo <i>AlderdiBietatik</i>, adibidez. Instantzia hauek "
|
|
"inprimazeko elkarrizketa-koadroan inprimagailu arrunt gisa agertuko dira eta "
|
|
"nahi duzun inprimatze-formatua azkar aukeratzen lagunduko dizute."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Berria..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiatu..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Probatu..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Lehenetsia)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Instantziaren izena"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr "Sartu instantzia berriaren izena (ez aldatu lehenetsia erabiltzeko):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Instantziaren izenak ez du tarterik edo barrarik eduki behar."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Ziur zaude %1 instantzia kentzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu instantzia lehenetsia kendu. Hala ere %1(r)en ezarpen guztiak alde "
|
|
"galdu egingo dira. Jarraitu?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 instantzia aurkitu."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da inprimagailuaren informazioa berreskuratu. Inprimatze-sistemaren mezua: "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Instantziaren izena hutsik dago. Hautatu instantzia bat."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Barneko errorea: ez da inprimagailurik aurkitu."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Ezin da bidali probako orria %1(e)ra."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Aldatu..."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Inprimagailu mota:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Interfazearen ezarpenak"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "IPP inprimagailua"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "USB inprimagailu lokala"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Inprimagailu paralelo lokala"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Serieko inprimagailu lokala"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Sareko inprimagailua (socket)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "SMB inprimagailuak (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Urruneko LPD ilara"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Fitxategi-inprimagailua"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Serieko fax/modem inprimagailua"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informazio orokorra"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sartu inprimagailu edo klaseari buruzko informazioa. <b>Izena</b> "
|
|
"derrigorrezkoa da, <b>Kokapena</b> eta <b>Azalpena</b> "
|
|
"ez ordea (gerta daiteke sistema batzuetan ez erabiltzea)."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Izen bat eman behar duzu bederen."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimagailuaren izenak ez luke tarterik eduki behar, burutazio txarra da hori: "
|
|
"gerta daiteke inprimagailuak behar bezala ez lan egitea. Morroiak sartu duzun "
|
|
"katearen bitarte guztiak ken ditzake, %1 emanez; zer egin nahi duzu?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantendu"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hainbat aukeren arteko gatazka dago. Konpondu egin behar dituzu jarraitu "
|
|
"aurretik."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin da inprimagailuaren propietateak aldatu. Kudeatzaileak emandako "
|
|
"errorea:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Aurrebistaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Aurrebistaren programa"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "&Erabili kanpoko aurrebistarako programa"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrebistarako kanpoko programa bat (PS ikustailua) erabil dezakezu TDEk "
|
|
"dakarren aurrebistaren aplikazioaren. TDEren PS ikustaile lehenetsia "
|
|
"(KGhostView) aurkitu ezin bada, TDE automatikoki saiatuko da kanpoko PostScript "
|
|
"ikustaile bat aurkitzen."
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Hornitzailea:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Inprimagailu modeloa:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Kontrolatzailearen informazioa:"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Kontrolatzailea"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Kontrolatzailearen ezarpenak"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "Konfiguratu TDE inprimaketa"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Konfiguratu inprimatze-zerbitzaria"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Abiarazi inprimagailua gehitzeko morroia"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Gehitu inprimagailu berezia"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Kokapena:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Komando-&ezarpenak"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "Ir&teerako fitxategia"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "&Gaitu irteerako fitxategia"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenaren &luzapena:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Komandoak irteerako fitxategi bat erabiliko du. Markatuz gero, ziurtatu "
|
|
"komandoak irteerako etiketa duela.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Inprimagailu berezi honetan inprimatzean exekutatuko den komandoa. Sartu "
|
|
"exekutatuko den komandoa zuzenean, edo lotu/sortu inprimagailu "
|
|
"honekin/honentzat komando-objektu bat. Komando-objektua da hobetsitako metodoa "
|
|
"ezarpen aurreratuetarako euskarria eskaintzen baitu: mime-moten "
|
|
"egiaztapenerako, aukera konfiguragarrietarako edo eskakizunen zerrendarako, "
|
|
"adibidez (komando hutsa aurreranzko konpatibilitaterako baino ez da "
|
|
"eskaintzen). Komando hutsa erabiltzean, honako etiketak onartuko dira:</p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: sarrerako fitxategia (derrigorrezkoa).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: irteerako fitxategia (irteerako fitxategia erabiliz gero "
|
|
"derrigorrezkoa).</li> "
|
|
"<li><b>%psl</b>: paperaren tamaina minuskulatan.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: paperaren tamaina lehen hizkia maiuskulaz.</li> </ul> "
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Irteerako fitxategiaren mime-mota lehenetsia (ad.: "
|
|
"application/postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Irteerako fitxategiaren luzapen lehenetsia (ad.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Idatzi hutsik ez dagoen izena."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Baliogabeko ezarpenak. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "%1 konfiguratzen"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Kontrolatzailearen hautapena"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hainbat kontrolatzaile aurkitu dira modelo honentzat. Hautatu erabili nahi "
|
|
"duzun kontrolatzailea. Hautatzen duzun kontrolatzailea probatzeko aukera "
|
|
"daukazu, eta behar izanez gero alda dezakezu.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Kontrolatzailearen informazioa"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Kontrolatzailea hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [aholkatua]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Ez dago hautatutako kontrolatzailearen informaziorik."
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Baieztapena"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109 tdefilelist.cpp:102
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Partaideak"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "Inprimagailuaren IPa"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Ataka"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ostalaria"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Ilara"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Kontua"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URIa"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "Kontrolatzaileen DB-a"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Kanpoko kontrolazailea"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Hornitzailea"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modeloa"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "LPD ilararen informazioa"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sartu urruneko LPD ilarari buruzko informazioa; morroi honek egiaztatu "
|
|
"egingo du jarraitu aurretik.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Ostalaria:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Ilara:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Informazioa falta da."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Ezin da %1 ilara %2 zerbitzarian aurkitu. Jarraitu nahi duzu hala ere?"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Klaseko partaideak"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "%1(r)en konfigurazioa"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Lanik gabe"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Prozesatzen..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Geldituta"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(lanak ukatzen)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(lanak onartzen)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kolore-moduaren hautapena:</b> bi aukeren artean hauta dezakezu:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Kolorea</b> eta</li> "
|
|
"<li><b>Gris-eskala</b></li></ul> <b>Oharra:</b> hautapen-eremu hau desgaituta "
|
|
"egon daiteke baldin eta TDEPrint-ek ezin badu zure inprimatzeko fitxategiari "
|
|
"buruz informaziorik eskuratu. Kasu honetan, inprimatzeko fitxategiaren "
|
|
"kapsulatutako kolorearen edo gris-eskalaren informazioak eta inprimagailuaren "
|
|
"modu lehenetsiak dute lehentasuna.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Orriaren tamainaren hautapena:</b> hautatu inprimatzeko paperaren "
|
|
"tamaina goitibeherako menutik."
|
|
"<p>Aukeren zerrenda zehatza instalatutako inprimagailuaren kontrolatzailearen "
|
|
"(\"PPD\"-aren) mendekoa da.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Papereko orri-kopuruaren hautapena:</b> papereko orrialde bat baino "
|
|
"gehiago inprimatzea hauta dezakezu. Hau erabilgarria da papera aurrezteko. "
|
|
"<p><b>1. oharra</b>: irudiak eskalatu egingo dira papereko 2 edo 4 orrialde "
|
|
"inprimatzeko. Irudiak ez dira eskalatzen papereko orrialde bat zehazten baduzu "
|
|
"(ezarpen lehenetsia)."
|
|
"<p><b>2. oharra:</b>: papereko orrialde bat baino gehiago hautatzen baduzu, "
|
|
"zure inprimatze-sistemak eskalatu eta berrantolatu egingo ditu. "
|
|
"<p><b>3. oharra: \"Beste\" aukerari buruz</b>. Ezin duzu <em>Bestelakoa</em> "
|
|
"hautatu papereko orrialde-kopurua bezala. \"Bestelakoa\" informatiboa da. "
|
|
"<p>8, 9, 16 edo beste orrialde-kopuru bat hautatzeko: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> joan \"Iragazkia\" izeneko fitxara</li> "
|
|
"<li> gaitu<em>Hainbat orrialde papereko</em> iragazkia </li>"
|
|
"<li> eta konfiguratu (\"Iragakia\" fitxako eskuineko beheko botoia). </li> </ul> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Irudiaren orientazioaren hautapena:</b> inprimatuko den irudiaren "
|
|
"orientazioa irrati-botoiekin kontrolatzen da. Lehenespenez, orientazioa <em>"
|
|
"Bertikala</em> da."
|
|
"<p>2 aukera daude:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Betikala</b>. Ezarpen lehenetsia.</li>"
|
|
"<li> <b>Horizontala</b>.</li> </ul> Ikonoa hautapenarekin batera aldatuko "
|
|
"da.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Inprimatzeko formatua"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Kolore modua"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "&Kolorea"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Gris-eskala"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "&Bestelakoa"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inprimagailuaren kokalekua</b><em>Inprimagailuaren kokalekua</em>"
|
|
"k hautatutako inprimagailua non dagoen kokatuta azaltzen du. Inprimatze "
|
|
"sistemako arduradunak sortu du kokalekuaren azalpena (edo hutsik utzi).</q>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inprimagailu mota:</b> <em>mota</em>k inprimagailu mota adierazten "
|
|
"du.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inprimagailuaren egoera:</b> <em>egoera</em>k inprimagailu zerbitzariko "
|
|
"inprimaketa ilararen egoera adierazten du (zerbitzari lokala izan daiteke). "
|
|
"Egoera honakoa izan daiteke: 'Inaktiboa', 'Prozesatzen', 'Geldituta', "
|
|
"'Pausaldia', e.a.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inprimagailuaren iruzkina:</b> <em>iruzkina</em>"
|
|
"k hautatutako inprimagailua azaldu dezake. Iradokizun honen sortzailea "
|
|
"inprimaketa sistemaren administratzailea da (edo hutsik uzten du).</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Inprimagailua hautatzeko menua:</b> "
|
|
"<p>Erabili konbinazio-koadroa inprimagailua hautatzeko (inprimatzeko erabili "
|
|
"nahi duzun gailua). Hasieran (TDEPrint lehen aldiz abiatzean) <em>"
|
|
"TDEren inprimagailu bereziak</em> bakarrik aurkituko dituzu, (lanak diskoan "
|
|
"gordetzen dituztenak (PostScript edo PDF fitxategi gisa), edo posta elektroniko "
|
|
"bidez lanak bidaltzen dituztenak (PDF eranskin gisa). Benetako inprimagailurik "
|
|
"gabe, zera egin behar duzu: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Sortu inprimagailu lokal berria <em>Inprimagailua gehitzeko TDEren "
|
|
"morroia</em>ren laguntzarekin. CUPS eta RLPR inprimaketa sistementzat "
|
|
"eskuragarri dago (egin klik <em>Propietateak</em> botoiaren ezkerrean dagoen "
|
|
"botoian),</li> "
|
|
"<li>Edo, saiatu urruneko CUPS inprimaketa zerbitzariarekin konektatzen. "
|
|
"Konektatzeko egin klik beheko <em>'Sistemako aukerak'</em> "
|
|
"botoian. Elkarrizketa-koadro bat irekiko da: egin klik beheko <em>"
|
|
"'CUPS zerbitzarian'</em> botoian. Bete urruneko zerbitzaria erabiltzeko behar "
|
|
"diren datuak.</li></ul> "
|
|
"<p><b>Oharra:</b> urruneko CUPS zerbitzari batera konekta zaitezke inprimagailu "
|
|
"zerrendarik eskuratu gabe. Hau gertatzen bada, behartu TDEPrint-en "
|
|
"konfigurazioko fitxategiak birkargatzera. Konfigurazioko fitxategia "
|
|
"birkargatzeko abiatu kprinter berriro, edo aldatu inprimatze sistema, eta gero "
|
|
"berriro CUPS aukeratu. Inprimaketa sistema aldatzeko elkarrizketa honetako "
|
|
"beheko goitibeherako menua erabili.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inprimatu lanaren propietateak:</b> "
|
|
"<p>Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, onartzen diren inprimaketa "
|
|
"lan guztien aukerei buruzko erabakiak hartzeko.</qt> "
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Inprimagailu-zerrendaren ikuspegi selektiboa:</b>"
|
|
"<p>Botoi honek ikusgai dauden inprimagailuen zerrenda motzagoa, erabilgarriagoa "
|
|
"eta erosoagoa bihurtzen du.</p> "
|
|
"<p>Oso erabilgarria da inprimagailu ugari dituzten enpresetan. Aukera "
|
|
"lehenetsia inprimagailu <b>guztiak</b> erakustea da.</p> "
|
|
"<p>Inprimagailuen zerrenda pertsonala sortzeko, egin klik "
|
|
"elkarrizketa-koadroaren azpian dagoen <em>\"Sistemaren aukerak...\"</em> "
|
|
"botoian. Ondoren, elkarrizketa-koadro berrian, hautatu <em>\"Iragazkia\"</em> "
|
|
"(<em>TDEren inprimaketa konfigurazioa</em> elkarrizketa-koadroko ezkerreko "
|
|
"zutabean) eta konfiguratu zure hautapena.</p></qt> "
|
|
"<p><b>Abisua:</b> botoi hau <em>\"ikuspegi selektiboko zerrenda\"</em> "
|
|
"pertsonala baino lehen klik egiten baduzu, inprimagailu guztiak kenduko dituzu "
|
|
"ikuspegitik. (Inprimagailu guztiak berriro gaitzeko, egin klik botoian "
|
|
"berriro).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>TDE-ren inprimagailua gehitzeko morroia</b> "
|
|
"<p>Botoi honek <em>TDE-ren inprimagailua gehitzeko morroia</em>.</p> "
|
|
"abiatzen du."
|
|
"<p>Erabili morroia (<em>\"CUPS\"</em> edo <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
"-rekin) lokalki definitutako inprimagailuak sistemari gehitzeko. </p> "
|
|
"<p><b>Oharra:</b> <em>TDE-ren inprimagailua gehitzeko morroiak</em> <b>ez</b> "
|
|
"du funtzionatuko eta botoi hau ez da gaituta egongo <em>\"LPD generikoa\"</em>"
|
|
", <em>\"LPRng\"</em>, edo <em>\"Inprimatu kanpoko programaren bidez</em>"
|
|
"\" erabiltzen baduzu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inprimatzeko kanpoko komandoa</b> "
|
|
"<p><em>Kontsola</em> batean inprimatzeko erabiliko zenukeen komandoa hemen "
|
|
"sartu.</p><b>Adibidez:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Lanak inprimatzeko aukera gehigarriak</b> "
|
|
"<p>Botoi honek inprimatzeko aukera gehigarriak erakusten edo ezkutatzen "
|
|
"ditu.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sistemaren aukerak:</b>"
|
|
"<p>Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du, inprimatze-sistemaren "
|
|
"zenbait ezarpen aldatzeko. Hauen artean: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>TDEko aplikazioek kapsulatu behar al dute letra-tipo guztiak sortutako "
|
|
"PostScriptean inprimatzeko?"
|
|
"<li><em>gv</em>-ren tankerako kanpoko PostScript ikustaile bat erabili beharko "
|
|
"luke TDE-k orrialdeen aurrikuspenak inprimatzeko?</li> "
|
|
"<li>CUPS zerbitzari bat (lokala zein urrunekoa) erabili beharko luke "
|
|
"TDEPrint-ek?</li> </ul> Eta beste asko... </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Laguntza:</b> botoi honek <em>TDEPrint-en eskuliburura</em> "
|
|
"eramango zaitu.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bertan behera utzi:</b> botoi honek bertan behera uzten du inprimaketa "
|
|
"lana eta kprinter elkarrizketa-koadrotik irtetzen da.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inprimatu:</b> botoi honek inprimatze-prozesurari lana bidaltzen dio. "
|
|
"PostScript motakoak ez diren fitxategiak bidaltzen ari bazara, TDE-k "
|
|
"fitxategiok PostScript motara bihurtu ditzan nahi duzun galdetuko zaizud, edo "
|
|
"zure inprimatzeko azpisistemak (CUPS, adibidez) egin dezan nahi duzun.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mantendu inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekita</b>"
|
|
"<p>Kontrol-laukia gaitzen baduzu, <em>Inprimatu</em> "
|
|
"botoiari sakatu ostean, inprimatzeko elkarrizketa-koadroak zabalik iraungo "
|
|
"du.</p> "
|
|
"<p>Oso erabilgarria da zenbait inprimatze-ezarpen probatu nahi badituzu "
|
|
"(tintazko inprimagailu baten koloreen arteko konparazioak egiteko, adibidez) "
|
|
"edo zure lana azkarrago amaitzeko hainbat inprimagailutara bidali nahi baduzu "
|
|
"(bata bestearen ostean).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Irteerako fitxategi-izena eta bide-izena:</b> "
|
|
"\"Irteerako fitxategia:\"-k fitxategia non gordeko den erakutsiko dizu (TDEren "
|
|
"<em>Inprimagailu bereziak</em> ataleko \"Inprimatu fitxategian (PostScript)\" "
|
|
"edo \"Inprimatu fitxategian (PDF)\" aukera erabiliz, \"Inprimatu fitxategian\" "
|
|
"egitea erabakitzen baduzu). Hautatu izena eta kokalekua botoia erabiliz edo "
|
|
"eskuineko lerroa editatuz.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Irteerako fitxategi-izena eta bide-izena:</b> "
|
|
"editatu lerro hau bide-izena eta fitxategi-izena zure beharretara egokituz "
|
|
"sortzeko. Botoia eta lerro-ediziorako eremua \"Inprimatu fitxategian\" aukera "
|
|
"erabiltzean daude erabilgarri soilik.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>'Arakatu direktorioak' botoia:<b> botoi honek \"Ireki fitxategia / "
|
|
"Arakatu direktorioak\" elkarrizketa-koadroari deitzen dio, direktorioa eta "
|
|
"fitxategi-izena hauta dezazun, \"Inprimatu fitxategian\" sortutako lana "
|
|
"gordetzeko lekua zehazteko.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Gehitu fitxategia lanari</b> "
|
|
"<p>Botoi honek \"Ireki fitxategia / Arakatu direktorioak\" "
|
|
"elkarrizketa-koadroari deitzen dio inprimatzeko fitxategia hauta dezazun . "
|
|
"Kontuan izan:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>ASCII edo Nazioarteko Testua, PDF, PostScrip, JPEG, TIFF, PNG, GIF eta "
|
|
"beste formatu grafiko asko hauta ditzakezula.</li> "
|
|
"<li>Bide-izen ezberdinetako hainbat fitxategi hautatu eta denak \"fitxategi "
|
|
"anitzeko lan\" bezala bidali ditzakezula inprimatze-sistemara.</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Inprimatzeko aurrebista</b> Gaitu kontrol-laukia inprimatze-lanaren "
|
|
"aurrebista ikustea nahi baduzu. Aurrebistan inprimatu nahi duzun orriaren "
|
|
"diseinua egokia den ala ez ikus dezakezu, papera alferrik galdu gabe. Era "
|
|
"berean, lana bertan behera uzteko aukera ematen dizu akatsak egonez gero. "
|
|
"<p><b>Oharra:</b> aurrebistaren funtzionalitatea (eta beraz, kontrol-lauki hau) "
|
|
"TDE-ko aplikazioek sortutako inprimatzeko lanentzako soilik dago erabilgarri. "
|
|
"Komando-lerroan kprinter abiatzen baduzu, edo TDE-koak ez diren aplikazioetan "
|
|
"kprinter erabiltzen baduzu inprimatzeko agindu gisa, (adibidez, Acrobat Reader, "
|
|
"Firefox edo OpenOffice) ezin izango duzu inprimatzeko lanarenaurrebistarik "
|
|
"eskuratu.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ezarri inprimagailua lehenetsi gisa</b> Botoi honek uneko inprimagailua "
|
|
"erabiltzailearen lehenetsitzat ezartzen du. "
|
|
"<p><b>Oharra:</b> botoia ikusgai egoteko <em>Sistemaren aukerak...</em> --> <em>"
|
|
"Orokorra</em> --> <em>Hainbat</em>:<em> \"Aplikazioan erabilitako azken "
|
|
"inprimagailuaren lehenespenak\"</em> desgaituta egon behar da. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Propietateak"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Sistemaren a&ukerak"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Ezarri &lehenetsi gisa"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Txandakatu ikuspegi selektiboa inprimagailuen zerrendan"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Gehitu inprimagailua..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Inprimatu"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Aurre&bista"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "Ir&teerako fitxategia:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Inprimatzeko &komandoa:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Mantendu elkarrizketa-koadroa irekita inprimatu ondoren"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da inprimagailuen zerrenda berreskuratzean:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Irteerako fitxategi-izena hutsik dago."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Ez duzu fitxategi honetan idazteko baimenik."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "Irteerako direktorioa ez da existitzen."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Ez duzu baimenik direktorio honetan idazteko."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Aukerak <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Aukerak >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Inprimatze-sistema abiarazten..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Inprimatu fitxategian"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Ostalari-izena hutsik."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Ilara-izena hutsik."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Ez dago inplementatuta oraindik."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Urruneko LPD ilararen ezarpenak"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxy-aren ezarpenak"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Ostalaria:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "&Erabili proxy zerbitzaria"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 urruneko ilara %2(e)n"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Ez dago aurredefinitutako inprimagailurik"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy-a"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "RLPR proxy zerbitzariaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> exekutagarria ez da bide-izenean aurkitu. Egiaztatu instalazioa."
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "Inprimagailua ez dago guztiz definituta. Saiatu berriro instalatzen."
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inprimatze-azpisistemaren hautapena</b>"
|
|
"<p>Konbinazio-koadro honek TDEPrint-ek erabiliko duen inprimatze-azpisistema "
|
|
"erakusten du (eta hautatzen uzten dizu). Inprimatze-azpisistemak sistema "
|
|
"eragilearen baitan instalatuta egon behar du. TDEPrint lehen aldian abiaraztean "
|
|
"detektatu ohi du Linux banaketa gehienek \"CUPS\" daukate (<em>"
|
|
"Common Unix Printing System</em>).</qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "Uneko inprimatze-&sistema:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Uneko konexioa</b>"
|
|
"<p>Lerro honek CUPS zerbitzaria (ordenagailua konektatuta dagoena) erakusten "
|
|
"du. Beste CUPS zerbitzari batetara aldatzeko, egin klik \"Sistemaren aukerak\" "
|
|
"botoian, hautatu \"Cups zerbitzaria\" eta sartu beharrezko informazioa.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Hasieratzen..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Inprimatezko datuak sortzen: %1. orria"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Aurreikusten..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Errorea gertatu da inprimatzean. Sistemak jasotako errore-mezua: "
|
|
"</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Ezin da hainbat fitxategi kopiatu fitxategi bakar batean."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da inprimatzeko fitxategia %1(e)n gorde. Egiaztatu idazteko nahikoa baimen "
|
|
"dituzula."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Inprimatzen ari den dokumentua: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Inprimatzeko datuak inprimagailura bidaltzen: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Ezin da inprimatzeko ume-prozesua abiarazi. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da TDEren inprimatzeko zerbitzariarekin (<b>tdeprint</b>"
|
|
") kontaktatu. Egiaztatu zerbitzaria abioan dagoela."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu komandoaren sintaxia:\n"
|
|
"%1 <fitxategiak>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da baliozko fitxategirik aurkitu inprimatzeko. Eragiketa bertan behera utzi "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ezin da eskatutako orrialdearen hautapena egin. Ezin da <b>psselect</b> "
|
|
"iragazkia uneko iragazki-katean txertatu. Ikusi inprimagailuaren propietateen "
|
|
"elkarrizketa-koadroko <b>Iragazkia</b> fitxa xehetasun gehiagorako."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ezin izan da <b>%1</b>(r)en iragazkiaren azalpena kargatu.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Errorea <b>%1</b>(r)en iragazkiaren azalpena irakurtzean. Komando-lerro "
|
|
"hutsa jaso da.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 MIME-mota ez da iragazki-katearen sarrera gisa onartzen (CUPS ez diren "
|
|
"ilarekin gerta daiteke, PostScript motakoak ez den fitxategian orrialde "
|
|
"hautapena ). Nahi duzu TDE-k fitxategia bihurtzea onartutako formatura?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Bihurtu"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Hautatu MIME-mota"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Hautatu bihurketaren helburuko formatua:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Eragiketa abortuta."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Ez da iragazki egokirik aurkitu. Hautatu helburuko beste formatu bat."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eragiketak huts egin du, mezu hau emanez: "
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Hautatu helburuko beste formatu bat.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Inprimatzeko datuak iragazten"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Errorea iragaztean. Komandoa: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inprimatzeko fitxategia hutsik dago; ez zaio jaramonik egingo:"
|
|
"<p>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uneko inprimatze-sistemak ez du <em>%1</em> fitxategi-formatua zuzenean "
|
|
"onartzen. 3 aukera dituzu: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Hautatu <em>Bihurtu</em> TDE-k automatikoki fitxategi hau onartutako beste "
|
|
"formatu batera bihurtzeko.</li>"
|
|
"<li>Hautatu <em>Mantendu</em> fitxategia inolako bihurketarik gabe "
|
|
"inprimagailura bidaltzen saiatzeko.</li> "
|
|
"<li>Hautatu <em>Utzi</em> inprimatze-lana ezeztatzeko.</li> </ul> "
|
|
"Nahi duzu TDE-k fitxategia %2-ra bihurtzea?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez da iragazki egokirik aurkitu fitxategiaren formatua %1(e)tik %2(e)ra "
|
|
"bihurtzeko."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Joan <i>Sistemaren aukerak -> Komandoak</i> menura eskuragarri dauden "
|
|
"iragazkien zerrenda ikusteko. Iragazki bakoitzak kanpoko programa bat "
|
|
"exekutatzen du.</li>"
|
|
"<li>Ziurtatu kanpoko programa sisteman instalatuta dagoela.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "&Orri-markak"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da inprimatzeko baliozko aplikaziorik aurkitu bide-izenean. Egiaztatu "
|
|
"instalazioa."
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Azalpena ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Urruneko inprimatze-ilara %1(e)n"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>'Gehitu iragazkia' botoia</b>"
|
|
"<p>Botoi honek elkarrizketa-koadro bat irekitzen du iragazki bat hautatzeko.</p>"
|
|
"<p><b>1. oharra:</b> iragazki desberdinak kanaliza ditzakezu, aurrekoaren "
|
|
"irteera hurrengoaren sarrerara doituta badago. TDEPrint-ek "
|
|
"iragazki-kanalizazioa egiaztatzen du eta abisu bat igorriko du arazoren bat "
|
|
"aurkitzen badu.</p>"
|
|
"<p><b>2. oharra:</b> hemen definitutako iragazkiak zure lan-fitxategiari "
|
|
"aplikatzen zaizkio <em><b>aurrenik</b></em> eta gero lan-fitxategia ilarara eta "
|
|
"inprimatze-azpisistemara (CUPS, LPRng, LPD...) bidaltzen da.</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>'Kendu iragazkia' botoia</b> "
|
|
"<p>Botoi honek nabarmendutako iragazkia kentzen du iragazkien zerrendatik.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>'Eraman iragazkia gora' botoia</b>"
|
|
"<p>Botoi honek nabarmendutako iragazkia gora eramatzen du iragazkien zerrendan, "
|
|
"iragazkien ordena aldatuz.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>'Eraman iragazkia behera' botoia</b>"
|
|
"<p>Botoi honek nabarmendutako iragazkia behera eramaten du iragazkien "
|
|
"zerrendan, iragazkien ordena aldatuz.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>'Konfiguratu iragazkia' botoia</b> "
|
|
"<p>Botoi honek uneko nabarmendutako iragazkia konfiguratzeko aukera ematen du. "
|
|
"Elkarrizketa-koadro berezia irekitzen du.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Iragazkiaren informazioaren panela</b> "
|
|
"<p>Eremu honek hautatutako iragazkiari buruzko informazio orokorra erakusten "
|
|
"du:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>iragazkiaren izena</em> (TDEPrint-en erabiltzailearen interfazean "
|
|
"agertzen den bezala);</li>"
|
|
"<li><em>iragazkiaren betebeharrak</em> (sisteman egon behar duen kanpoko "
|
|
"programa exekutagarria);</li>"
|
|
"<li><em>iragazkiaren sarrerako formatua</em> (<em>MIME</em>"
|
|
"-motako formatua);</li>"
|
|
"<li><em>iragazkiaren irteerako formatua</em> (iragazkiak sortutako <em>MIME</em>"
|
|
"-mota);</li>"
|
|
"<li>iragazkiaren eragiketa azaltzen duen testua.</li> </ul> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Iragazki-katea</b> (gaituta badago inprimaketa sistemari lana bidali "
|
|
"<em>aurretik</em> exekutatuko da)."
|
|
"<p>Eremu honek une honetan TDEPrint-en \"aurre-iragaki\" bezala jokatzeko "
|
|
"hautatutako iragazkiak erakusten ditu. Aurre-iragazkiek zure inprimatzeko "
|
|
"fitxategiak azpi-sistema errealera bidali <em>aurretik</em> "
|
|
"prozesatzen dituzte.</p>"
|
|
"<p>Eremu honetan erakutsitako zerrenda hutsik egon daiteke (lehenetsia).</p>"
|
|
"<p>Aurre-iragazkiek zerrendatutako ordenean egiten dute lan (goitik behera). "
|
|
"Hau <em>iragazki-kanalizazio</em> baten bezala lantzen da: iragazki baten "
|
|
"irteera hurrengoaren sarrera izango da. Iragazkiak orden okerrean jartzen "
|
|
"badituzu kanalizazioak huts egin dezake. Adibidez: zure fitxategia ASCII testua "
|
|
"bada, eta irteera \"Hainbat orrialde papereko\" iragazkiak prozesatzea nahi "
|
|
"baduzu, lehenengo iragazkiak ASCII PostScript-era bihurtzen duena izan behar "
|
|
"du.</p>"
|
|
"<p>TDEPrint-ek <em>edozein</em> kanpoko iragazkietarako programa erabil "
|
|
"dezake.</p>"
|
|
"<p>TDEPrint-ek aurrekonfiguratutako iragazki hautapena onartzen du. Hala ere, "
|
|
"iragazki hauek banaka instalatu behar dira. Aurre-iragazki hauek TDEPrint-ek "
|
|
"onartutako inprimatze-azpisistema <em>guztientzako</em> "
|
|
"balio dute (CUPS, LPR eta LPD).</p>."
|
|
"<p> TDEPrint-ek dituen aurrekonfiguratutako iragazkiak honakoak dira:</p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Enscript testu-iragakia</em></li>"
|
|
"<li><em>Hainbat orrialde papereko iragazkia</em> </li>"
|
|
"<li><em>PostScript-etik PDF-rako bihurtzailea</em>.</li>"
|
|
"<li><em>Orrialdeak hautatzeko/ordenatzeko iragazkia</em>.</li>"
|
|
"<li><em>Posterrak inprimatzeko iragazkia</em>.</li>"
|
|
"<li>eta gehiago.</li></ul> Egin klik <em>inbutua</em> "
|
|
"ikonoaren gainean (eskuineko ikonoen zutabeko taldearen goiko ikonoa) iragazki "
|
|
"bat zerrendan gehitzeko, eta jarraitu.</p>"
|
|
"<p>Egin klik elkarrizketaren beste elementuetan TDEPrint-en aurre-iragazkiei "
|
|
"buruz gehiago jakiteko.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Iragazkiak"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Gehitu iragazkia"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Kendu iragazkia"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Eraman iragazkia gora"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Eraman iragazkia behera"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Konfiguratu iragazkia"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Barneko errorea: ezin da iragazkia kargatu."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iragazki-kanalizazioa gaizki dago. Irteerako formatu bat ez dagokio hurrengo "
|
|
"sarrerako bati bederen. Begiratu <b>Iragazkiak</b> fitxa argibide gehiago "
|
|
"eskuratzeko.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Irteera"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Fitxategiak"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Hala ere inprimatzen jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Inprimatze-aurrebista"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 aurrebistarako programa aurkitu. Egiaztatu programa hori ongi "
|
|
"instalatuta dagoela eta PATH inguruneko aldagaiko helbideetariko batean "
|
|
"aurkiten dela."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrebistak huts egin du: ezin izan da ez TDE barneko PostScript ikustailerik "
|
|
"(KGhostView), ezta beste kanpoko PostScript ikustailerik aurkitu."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrebistak huts egin du: TDEk ezin izan du %1 motako fitxategienaurrebista "
|
|
"sortzeko inolako aplikaziorik aurkitu."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Aurrebistak huts egin du: ezin da %1 programa abiarazi."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Inprimatzen jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hautatutako aukera batzuen artean gatazka dago. Konpondu egin beharko "
|
|
"dituzu jarraitu baino lehen. Ikusi <b>Aurreratua</b> "
|
|
"fitxa xehetasun gehiagorako.</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Distira:</b> erabiliko diren kolore guztien distiraren balioa "
|
|
"kontrolatzeko graduatzailea.</p>"
|
|
"<p>Distiraren balioa 0 eta 200 artean alda daiteke. 100 baino handiago diren "
|
|
"balioak inprimaketa argituko dute. 100 balioa baino txikiagoak direnak irudia "
|
|
"ilunduko dute.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko velementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o brightness=... # balioaren barrutia: \"0\"-tik "
|
|
"\"200\"-era</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Ñabardura (tinta):</b> kolorearen biraketaren ñabarduraren balioa "
|
|
"kontrolatzeko graduatzailea.</p> "
|
|
"<p>Ñabardura zenbakiak -360-tik 360-rako balioak har ditzake eta "
|
|
"kolore-ñabarduraren biraketa adierazten du. Ondorengo taulak oinarrizko "
|
|
"koloreetan ikusiko dituzun aldaketak laburtzen ditu:"
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Jatorrizkoa</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Gorria</td> "
|
|
"<td>Purpura</td> "
|
|
"<td>Hori-laranja</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Berdea</td> "
|
|
"<td>Hori-berdea</td> "
|
|
"<td>Urdin-berdea</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Horia</td> "
|
|
"<td>Laranja</td> "
|
|
"<td>Berde-horia</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Urdina</td> "
|
|
"<td>Zeru-urdina</td> "
|
|
"<td>Purpura</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigoa</td> "
|
|
"<td>Crimson-a</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan-a</td> "
|
|
"<td>Urdin-berdea</td> "
|
|
"<td>Itsas-urdin argia</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin honekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o hue=... #barrutia: \"-360\"-tik \"360\"-era </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturazioa:</b> erabili diren kolore guztien saturazio-balioa "
|
|
"kontrolatzeko graduatzailea.</p> "
|
|
"<p>Saturazioaren balioak irudi batean, telebistaren antzera koloreen "
|
|
"saturazioaren balioa doitzen du. Saturazioaren barrutia 0-tik 200-erakoa da. "
|
|
"Tintazko inprimagailuetan, saturazio handiagoak tinta gehiago erabiltzen du. "
|
|
"Laser inprimagailuetan, saturazio handiagoak toner gehiago erabiltzen du. 0 "
|
|
"balioko saturazioak zuri-beltzeko inprimaketa sortzen du, eta 200 baliokoak "
|
|
"aldiz intentsitate handiko koloreak sortuko ditu.</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o saturation=... # barrutia: \"0\"-tik \"200\"-era</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Gamma:</b> kolore-zuzenketaren gamma balioa kontrolatzeko "
|
|
"graduatzailea.</p> "
|
|
"<p>Gamma balioa 1 eta 3000 artean egon daiteke. 1000 baino handiago den gamma "
|
|
"balioak inprimaketa argitzen du. 1000 baino txikiagoa den gamma balioak "
|
|
"inprimaketa txikiagotzen du. Lehentsia 1000 da.</p> "
|
|
"<p><b>Oharra:</b></p> gamma balioaren doiketa ez dago koadro txikiko "
|
|
"aurrebistan ikusgai.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o gamma=... # barrutia: \"1\"-tik \"3000\"-ra</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Irudien inprimaketaren aukerak</b></p>"
|
|
"<p>Orri honetako aukera guztiak irudiak inprimatzean bakarrik aplikatzen dira. "
|
|
"Irudi-fitxategien formatu gehienak onartzen dira: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows-eko BMP e.a.. Irudi baten "
|
|
"inprimaketaren koloreak aldatzeko aukerak hauek dira:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Distira</li> "
|
|
"<li>Ñabardura</li> "
|
|
"<li>Saturazioa</li> "
|
|
"<li>Gamma</li> </ul>"
|
|
"<p>Aukera hauen azalpen xeheago bat lortzeko, ikusi kontrol hauek eskeintzen "
|
|
"dituzten \"Zer da hau\" elementuak.</p></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikia</b></p> "
|
|
"<p>Kolorazioaren aurrebistaren koadro txikiak aukera desberdineksortutako "
|
|
"aldaketak adierazten ditu. Irteera aldatzeko aukerak hauek dira:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Distira</li> "
|
|
"<li>Ñabardura</li>"
|
|
"<li>Saturazioa</li>"
|
|
"<li>Gamma</li></ul> </p>"
|
|
"<p>Aukera hauen azalpen xeheago bat lortzeko, ikusi kontrol hauek eskeintzen "
|
|
"dituzten \"Zer da hau\" elementuak.</p></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Irudiaren tamaina:</b> inprimatutako orrian irudiaren tamaina "
|
|
"kontrolatzeko goitibeherako menua. Menuak beheko graduatzailearekin batera lan "
|
|
"egiten du. Menuaren aukerak:</p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Irudiaren berezko tamaina:</b> irudia bere tamainan inprimatzen da. Orri "
|
|
"batean sartzen ez bada, orri gehiago erabiliko ditu. Aukera honekin "
|
|
"graduatzailea desgaituta egongo da.</li> "
|
|
"<li><b>Bereizmena (ppi):</b> bereizmenaren balioaren graduatzaileak 1 eta 1200 "
|
|
"arteko barrutian lan egiten du. Irudiaren bereizmena hazbeteko pixeletan (ppi) "
|
|
"adierazten da. 3000x2400 pixeleko irudi baten tamaina 10x8 hazbete izango da "
|
|
"300 ppi bereizmena erabiltzean; 5x4 hazbete izango da ordea 600 ppi "
|
|
"bereizmenarekin. Irudiaren tamaina orriarena baino handiagoa bada (bereizmena "
|
|
"zehaztean), hainbat orri erabiliko dira irudia inprimatzeko. Lehenetsitako "
|
|
"bereizmena 72 ppi-koa da.</li>"
|
|
"<li> <b>Orriaren tamainaren %:</b> graduatzailearen ehunekoa 1 eta 800 artean "
|
|
"dago. Balioak tamaina orriarekiko zehazten du, eta ez irudiarekiko. 100 balioak "
|
|
"orria guztiz beteko du, irudiaren proportzioaren arabera (irudia biratuko du "
|
|
"beharrezkoa bada). 100 baino handiagoa ezartzen bada hainbat orri erabiliko "
|
|
"ditu: 200 balioak 4 orri erabili ditzake.</li> Balio lehenetsia 100 da."
|
|
"<li> <b>Irudiaren berezko tamainaren %:</b> graduatzailearen portzentaia 1 eta "
|
|
"800 artean dago. Balioak inprimatze-tamaina irudiaren berezko tamainarekiko "
|
|
"ezartzen du. 100 balioak irudia berezko tamainan inprimatuko du eta 50 balioak "
|
|
"irudia berezko tamainaren erdira. Eskalak irudia orri bat baina handiagoa "
|
|
"egiten badu hainbat orri erabiliko ditu: 200 balioak 4 orri erabili "
|
|
"ditzake.</li> Balio lehenetsia 100 da.</ul> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # barrutia (%) 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # barrutia (%) 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # barrutia (ppi) 1...1200 </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Posizioaren aurrebistaren koadro txikia</b></p>"
|
|
"<p>Posizioaren aurrebistaren koadro txikiak irudiak orrian duen posizioa "
|
|
"adierazten du."
|
|
"<p>Egin klik irrati-botoi bertikal eta horizontaletan irudia orrian zehar "
|
|
"lerrokatzeko. Aukerak:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>erdian</li>"
|
|
"<li>goian </li>"
|
|
"<li>goian-ezkerrean</li>"
|
|
"<li>ezkerrean</li>"
|
|
"<li>behean-ezkerrean</li>"
|
|
"<li>behean</li>"
|
|
"<li>behean-eskuinean</li>"
|
|
"<li>eskuinean</li>"
|
|
"<li>goian-eskuinean</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Berrezarri balio lehenetsietara</b></p>"
|
|
"<p> Berrezarri koloreen ezarpenak balio lehenetsietara. Balio lehenetsiak "
|
|
"honakoak dira:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Distira: 100 </li>"
|
|
"<li>Ñabardura: 0</li>"
|
|
"<li>Saturazioa: 100</li>"
|
|
"<li>Gamma: 1000</li></ul> </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Irudiaren kokalekua:</b></p> "
|
|
"<p>Hautatu irrati-botoi pare bat orriaren zehar irudiaren posizioa aldatzeko. "
|
|
"Lehenetsia \"erdian\" da. </p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o position=... # adibideak: \"top-left\" edo \"bottom\"</pre>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Kolore-ezarpenak"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Irudiaren tamaina"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Irudiaren posizioa"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Distira:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Ñabardura (kolore-biraketa):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturazioa:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (kolore-zuzenketa):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "Ezarpen &lehenetsiak"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Irudiaren berezko tamaina"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Bereizmena (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "Orriaren %a"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "Irudiaren berezko tamainaren %a"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "&Irudiaren tamaina mota:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Puntua:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "&Tamaina-muga (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "&Orri-muga:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Kuotak"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Kuoten ezarpenak"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Kuotarik gabe"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Hazbeteko karaktere kopurua</b></p> "
|
|
"<p>Ezarpen honek karaktereen tamaina horizontala kontrolatzen du "
|
|
"testu-fitxategi bat inprimatzean.</p> "
|
|
"<p>Balio lehenetsia 10 da, honek hazbete batean 10 karaktere sartzeko "
|
|
"letra-tipoa eskalatuko dela adierazten du. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
|
|
"honekin dator bat:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # adibidea: \"8\" edo \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hazbeteko lerro kopurua</b></p> "
|
|
"<p>Ezarpen honek karaktereen tamaina bertikala kontrolatzen du testu-fitxategi "
|
|
"bat inprimatzean.</p> "
|
|
"<p>Balio lehenetsia 6 da, honek hazbete batean 6 lerro sartzeko letra-tipoa "
|
|
"eskalatuko dela adierazten du. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
|
|
"honekin dator bat:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # adibidea \"5\" edo \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Zutabeak</b></p> "
|
|
"<p>Ezarpen honek orri bakoitzean inprimatuko diren zutabe kopurua kontrolatzen "
|
|
"du testu-fitxategi bat inprimatzean.</p>"
|
|
"<p>Balio lehenetsia 1 da, honek orri bakoitzeko zutabe bakarra inprimatuko dela "
|
|
"adierazten du. </p> "
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
|
|
"honekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o columns=... # adibidea: \"2\" edo \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Aurrikusi ikonoen aldaketak sintaxiaren nabarmentzea gaitzean edo "
|
|
"desgaitzean.</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Testu-formatuak</b></p> "
|
|
"<p>Ezarpen hauek inprimatutako testuaren itxura kontrolatzen dute. Hauek "
|
|
"fitxategiak inprimatzean edo kprinter-en bidez sartzean dira baliozkoak.</p>"
|
|
"<p><b>Oharra:</b> ezarpen hauek ez dute eraginik testua ez diren beste "
|
|
"sarrerako formatuetan edo TDE-ren testu-editore aurreratua bezalako "
|
|
"aplikazioetatik inprimatzean. Orokorrean aplikazioek PostScript-ak bidaltzen "
|
|
"dituzte inprimatze-sistemara eta \"kate\"-ek bereziko bere metodoa du "
|
|
"inprimatze-irteera kontrolatzeko.</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o cpi=... # adibidea: \"8\" edo \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # adibidea: \"5\" edo \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # adibidez: \"2\" edo \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Marjinak</b></p> "
|
|
"<p>Ezarpen hauek papereko inprimaketaren marjinak kontrolatzen dute. Orrien "
|
|
"diseinua aplikazio barnean sortzen bada eta aplikazioek PostScript-ak bidaltzen "
|
|
"badizkiote TDEPrint-i ezarpen hauek ez dute eraginik izango (adibidez, KOffice "
|
|
"edo OpenOffice.org).</p>"
|
|
"<p>TDEko aplikazioetatik inprimatzean, (adibidez KMail eta Konqueror) edo "
|
|
"kprinter-en bidez ASCII testua inprimatzean zure marjinen ezarpenak hemen hauta "
|
|
"ditzakezu.</p>"
|
|
"<p>Marjinak banaka ezarri daitezke paperaren ertz bakoitzerako. Beheko "
|
|
"konbinazio-koadroan neurtzeko unitateak pixel, milimetro, zentimetro edo "
|
|
"hazbete artean aldat dezakezu. </p> "
|
|
"<p>Sagua erabil dezakezu nahi duzun marjin bat hartu eta posizio batera "
|
|
"arrastatzeko (ikusi aurrebista eskuineko aldean).</p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroekindator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o page-top=... # adibidez: \"72\""
|
|
"<br> -o page-bottom=... # adibidez: \"24\""
|
|
"<br> -o page-left=... # adibidez: \"36\""
|
|
"<br> -o page-right=... # adibidez: \"12\"</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Aktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan</b></p> "
|
|
"<p>Aukera hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau "
|
|
"egiten baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. "
|
|
"Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-izena) "
|
|
"eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitza nabarmenduko dira eta iruzkinak "
|
|
"etzanda agertuko dira.</p> "
|
|
"<p>Sintaxiaren nabarmentzearen aukera CUPS-ek maneiatzen du.</p> "
|
|
"<p>Beste bihurketaren bat nahi baduzu, begiratu <em>Iragazkiak</em> fitxako <em>"
|
|
"enscript</em> aurre-iragazkia.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Desaktibatu sintaxiaren nabarmentzea testu-inprimaketan</b></p>"
|
|
"<p>Aukera hau desgaitzean ASCII motako fitxategiak goibururik eta "
|
|
"sintaxi-nabarmentzerik gabe agertuko dira (hala ere, orriaren marjinak ezarri "
|
|
"ditzakezu) </p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Inprimatu testua sintaxi-nabarmentzearekin</b></p> "
|
|
"<p>Aukera hau erabiliz ASCII motako testu-fitxategiak apaindu daitezke. Hau "
|
|
"egiten baduzu, goiburu bat inprimatuko da orrialde bakoitzaren goiko aldean. "
|
|
"Goiburuak orrialdearen zenbakia, lanaren izenburua (normalean fitxategi-izena) "
|
|
"eta data ditu. Gainera, C eta C++ gako-hitzak nabarmenduko dira eta iruzkinak "
|
|
"etzanda agertuko dira.</p> "
|
|
"<p>Sintaxiaren nabarmentzearen aukera hau CUPS-ek maneiatzen du.</p> "
|
|
"<p>Beste bihurketaren bat nahi baduzu, begiratu <em>Iragazkiak</em> fitxako <em>"
|
|
"enscript</em> aurre-iragazkia. </p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testua"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Testu-formatua"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Sintaxia nabarmendu"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Karaktereak hazbeteko:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Lerroak hazbeteko:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "&Zutabeak:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Desgaituta"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Gaituta"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Urruneko CUPS zerbitzariaren inprimatze-ilara</p> "
|
|
"<p>CUPS zerbitzaria exekuzioan duen urruneko ordenagailu bateko inprimagailuan "
|
|
"inprimatzeko erabiltzen da. Honek urruneko inprimagailuak erabiltzen utziko "
|
|
"dizu CUPS arakatzailea itzalita dagoenean.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Sareko IPP inprimagailua</p> "
|
|
"<p>Erabil ezazu hau IPP protokoloa erabiltzen duen sareko inprimagailu "
|
|
"baterako. Kalitate handiko inprimagailu berriek gaitasun hau erabil dezakete. "
|
|
"Erabili gaitasun hau TCPren ordez inprimagailuak bi modutan inprima "
|
|
"badezake.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Fax/Modem inprimagailua</p> "
|
|
"<p>Faxa/modema motako inprimagailuetan erabiltzen da. Honek "
|
|
"<ref=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"interfazea instalatuta egotea eskatzen du. Inprimagailu honetara bidalitako "
|
|
"dokumentuak helburuko fax zenbakira bidaliko dira.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Beste inprimagailu batzuk</p> "
|
|
"<p>Aukera hau edozein motako inprimagailuekin erabiltzen da. Honetarako "
|
|
"instalatzea nahi duzun inprimagailuaren URIa ezagutu behar duzu. Irakurri "
|
|
"CUPSen dokumentazioa inprimagailuen URIei buruzko xehetasunak izateko. Aukera "
|
|
"hau oso erabilgarria da beste hornitzaileek garatutako interfazea erabitzen "
|
|
"duten inprimagailuak dauden kasuetan. </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Inprimagailu klasea</p> "
|
|
"<p>Inprimagailuen klase bat sortzeko erabiltzen da. Dokumentua klase batera "
|
|
"bidaltzean klase horretako erabilgarri (une horretan lanik egiten ari ez dena) "
|
|
"dagoen lehen inprimagailuari ematen zaio inprimatzeko. Ikusi CUPS sistemari "
|
|
"buruzko dokumentazioa inprimagailuen klaseei buruzko xehetasunak izateko.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "U&rruneko CUPS zerbitzaria (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "&IPP-dun sareko inprimagailua (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "&Serieko Fax-/Modem-inprimagailu"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "Bestelako &inprimagailua"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Inprimagailu-&klasea"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da interfaze eskuragarrien zerrenda berreskuratzean:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Lehentasuna"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Fakturazio datuak"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Ez daukazu eskatutako baliabiderako sarbiderik."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Ez duzu eskatutako baliabidean sartzeko baimenik."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Eskatutako zerbitzua ez dago eskuragarri une honetan."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "Helburuko inprimagailua ez da inprimatzeko lanik onartzen ari."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi "
|
|
"instalatuta eta exekutatzen dagoela."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagun batengatik."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributua"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Balioak"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Egiazkoa"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Faltsua"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Serieko fax gailua"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hautatu gailua (serieko fax/modem konektatua dagoena).</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Gailu bat hautatu behar duzu. "
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inprimatu beltzez soilik (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>\"blackplot\" aukerak arkatz guztiak beltzez marraztu behar dutela zehazten "
|
|
"du: lehenetsi gisa marrazketa-fitxategiak definitutako koloreak, edo Hewlett "
|
|
"Packard-en HP-GL/2 erreferentziako eskuliburuan definitutako koloreak "
|
|
"erabiltzea da.</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Eskalatu inprimatzeko irudia orriaren tamainara</b>"
|
|
"<p>\"fitplot\" aukerak HP-GL irudia hautatutako orriaren tamainara doitu behar "
|
|
"dela adierazten du. </p> "
|
|
"<p>Lehenetsia gisa \"fitplot desgaituta dago\" izaten da. Honela, ezarpen "
|
|
"lehenetsiak marrazketa-fitxategian zehaztutako distantzia absolutuak erabiliko "
|
|
"ditu. HP-GL fitxategiak formatu handiko marrazleentzako CAD motako izan ohi "
|
|
"dira. Bulegoko inprimagailu arruntek (A4 edo A3 tamainako papera erabiltzen "
|
|
"dutenak) hainbat orri beharko dituzte marrazki bat osatzeko.</p>"
|
|
"<p><b>Oharra:</b> funtzionalitate hau HP-GL/2 fitxategiko marrazketaren "
|
|
"tamainaren (PS) komandoaren mende dago. Fitxategian marrazketa-tamainarik ez "
|
|
"bada zehazten HP-GL-tik PostScript-era bihurtzen duen iragazkiak marrazkia ANSI "
|
|
"E tamainakoa dela suposatuko du.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ezarri HP-GL arkatzaren zabalera (fitxategian definituta ez badago)</b>"
|
|
"<p>Jatorrizko HP-GL fitxategiak ez badu, arkatzaren zabaleraren balioa ezar "
|
|
"dezakezu hemen. Arkatzaren zabalera mikrometrotan adierazten da. Balio "
|
|
"lehenetsia 1000 da (1000 mikrometro = 1 mm). 0 zabalera duen arkatza zehazten "
|
|
"baduzu pixel bateko zabalera zehatza duten lerroak sortuko dituzu.</p> "
|
|
"<p><b>Oharra:</b> arkatzaren zabaleraren aukerari ez ikusia egingo zaio "
|
|
"zabalerak fitxategian bertan zehazten badira.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o penwidth=... # adibidea: \"2000\" edo \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>HP-GL inprimaketaren aukerak</b>"
|
|
"<p>Orri honetako aukera guztiak HP-GL eta HP-GL/2 fitxategiak inprimagailura "
|
|
"TDEPrint-en bidez bidaltzen badituzu bakarrik aplikatzen dira.</p>"
|
|
"<p>'Hewlett-Packard'ek garatu zituen orrien deskribapenerako HP-GL eta HP-GL/2 "
|
|
"lengoaiak marrale-gailuak kontrolatzeko.</p>"
|
|
"<p>TDEPrint-ek (CUPS-en laguntzarekin) HP-GL fitxategia bihurtu dezake eta "
|
|
"instalatutako edozein inprimagailuan inprima dezake.</p>"
|
|
"<p><b>1. oharra:</b> abiarazi \"kprinter\" eta kargatu fitxategia exekutatzen "
|
|
"ari den \"kprinter\" aplikazioan HP-GL fitxategiak inprimatzeko.</p> "
|
|
"<p><b>2. oharra:</b> elkarrizketa-koadro honetan eskaintzen den "
|
|
"\"fitplot\"parametroak PDF fitxategiak inprimatzeko ere balio du (instalatutako "
|
|
"CUPS-en bertsioa 1.1.22 baina berriagoa bada).</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o blackplot=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # adibideak: \"true\" edo \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "HP-GL/2 aukerak"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "&Erabili arkatz beltza soilik"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "&Egokitu traza orriari"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Arkatzaren zabalera:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren datuak"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontuaren datuak"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Pasahitza:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "&Gorde pasahitza konfigurazioko fitxategian"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Erabili sarbide &anonimoa"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esportatu"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Esportatu inprimagailuaren kontrolatzailea Windows bezeroei"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "&Samba zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Samba zerbitzaria</b></p>Adobe Windows PostScript-en "
|
|
"kontrolatzaile-fitxategiak, eta CUPS inprimagailuaren PPDa fitxategia Samba "
|
|
"zerbitzariko partekatutako <tt>[print$]</tt> baliabide berezira esportatu "
|
|
"egingo dira. Erabili <nobr><i>Konfiguratu kudeatzailea -> CUPS zerbitzaria</i>"
|
|
"</nobr> CUPS zerbitzariaren iturburua aldatzeko.Sambako aldean <tt>[print$]</tt> "
|
|
"partekatua egon behar da <b>Esportatu</b> botoian sakatu baino lehenago."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sambaren erabiltzaile-izena</b></p>Erabiltzaileak Samba zerbitzariaren "
|
|
"partekatutako <tt>[print$]</tt> baliabidean idazteko baimena izan behar du. <tt>"
|
|
"[print$]</tt>(e)k prest ditu inprimatzeko kontrolatzaileak Windows-eko bezeroek "
|
|
"deskargatzeko. Elkarrizketa-koadro hau ez dabil <tt>security = share</tt>"
|
|
"-rekin konfiguratutako Samba zerbitzariekin (baina ondo dabil <tt>"
|
|
"security = user</tt>-ekin)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sambaren pasahitza</b></p>Sambaren <tt>pasahitz enkriptatuak = bai</tt> "
|
|
"(lehenetsia) ezarpenak <tt>smbpasswd -a [erabiltzaile-izena]</tt> "
|
|
"aurretik erabiltzea eskatzen du, Sambaren pasahitz enkriptatua sortzeko eta "
|
|
"Samba berak pasahitza ezagutzeko."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "%1 direktorioa sortzen"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "%1 kargatzen"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en kontrolatzailea instalatzen"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "%1 inprimagailua instalatzen"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Kontrolatzailea ongi esportatu da."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragiketak huts egin du. Arrazoi posibleak: baimen ukatua edo Sambaren "
|
|
"konfigurazio baliogabea (ikusi <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"eskuliburuaren orrialdea argibide zehatza jasotzeko. <a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar "
|
|
"duzu.) Beste erabiltzaile/pasahitz batekin egin dezakezu proba."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Eragiketa bertan behera (prozesua hilda)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Eragiketak huts egin du.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> kontrolatzailea Windows-eko bezeroetara esportatzear zaude Sambaren "
|
|
"bitartez. Eragiketa honek <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe-ren PostScript kontrolatzailea</a>, Samba 2.2.x-ren oraintsuko bertsio "
|
|
"bat eta abioan dagoen SMB zerbitzua behar ditu helburuko zerbitzarian. Egin "
|
|
"klik <b>Esportatu</b>n eragiketa abiarazteko. Irakurri <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> eskuliburua Konquerorren, edo idatzi "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> kontsola batean funtzionalitate honi buruz gehiago "
|
|
"ikasteko."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbait kontrolatzale-fitxategi falta dira. <a href=\"http://www.adobe.com\">"
|
|
"Adobe</a> web gunean eskura ditzakezu. Ikusi <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
"cupsaddsmb</a> eskuliburu-orrialdea argibide gehiago eskuratzeko (<a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 bertsioa edo handiagoa behar "
|
|
"duzu)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "%1 ostalarira kontrolatzailea kargatzeko prestatzen"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Ez da <b>%1</b> inprimagailuaren kontrolatzailea aurkitu."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "s%1 ostalarian kontrolatzailea instalatzeko prestatzen"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Erabiltzaileen atzitze ezarpenak"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Ukatutako erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztu inprimagailu honetzako baimendutako/ukatutako erabiltzaileen taldea."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "IPP inprimagailuaren informazioa"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "&Inprimagailuaren URIa:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Idatzi zuzenean inprimagailuaren URLa, edo erabili sarea eskaneatzeko "
|
|
"tresna.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP txostena"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Inprimagailuaren URIa sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Izena</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Kokapena</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Azalpena</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modeloa</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Egoera</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da inprimagailuaren informazioa berreskuratu. Inprimagailuaren erantzuna:"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:968 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en IPP txostena"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr "Ezin da txostena sortu. IPP eskakizunak huts egin du: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Urruneko IPP zerbitzaria"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sartu urruneko IPP zerbitzariari buruzko informazioa (helburuko "
|
|
"inprimagailuaren jabe dena). Morroi honek zerbitzariari galdetu egingo dio "
|
|
"jarraitu aurretik.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Ataka-zenbakia ez da zuzena."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Ezin da <b>%1</b>(r)ekin konektatu (<b>%2</b> atakan).</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Inprimatzeko lanen kontuak</b></p> "
|
|
"<p>Idatzi esaldi ulergarri bat uneko inprimatzeko lana kontu jakin bati "
|
|
"lotzeko. Katea CUPSen \"page_log\"en agertuko da erakundeko "
|
|
"inprimatze-kontuetan laguntzeko (beharrezkoa ez bada, utzi hutsik). </p>"
|
|
"<p>Erabilgarria da \"bezero\" ezberdinen izenean inprimatu behar duen "
|
|
"jendearentzat: inprimatze-zerbitzu bulegoak, gutun dendak, argitalpen etxeak "
|
|
"edo hainbat ugazaba dituen idazkariak, e.a. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
|
|
"honekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o job-billing=... # adibidea: \"Marketing_Saila\" or "
|
|
"\"Patxi_Agirre\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Antolatutako inprimatze-lanak</b></p> "
|
|
"<p>Antolatutako inprimatze-lanak uneko lanak noiz inprimatuko diren "
|
|
"kontrolatzen uzten dizu, lana <b>oraintxe</b> bidali arren. "
|
|
"<p> Oso erabilgarria da \"Inoiz ez (mantendu betiko)\" aukera. Honela "
|
|
"inprimatze-lana geldituta mantenduko duzu zeuk (edo inprimatzeko arduradunak) "
|
|
"inprimatzera eskuz bidaltzea erabaki arte. "
|
|
"<p>Enpresa handietako ohizko egoera izaten da, erabiltzaile batek zuzenean "
|
|
"inprimatzeko aukerarik ez du edukitzen, eta <em>inprimatzeko saila</em>"
|
|
"ri dagokio guzti honen ardura. Hala ere, langileen kontrolpean dauden "
|
|
"inprimaketa-ilaratara lanak bidaltzea onartzen da (azken batean, lan berezi "
|
|
"baterako Marketing Atalak behar dituen 10.000 orriak prest eta "
|
|
"paper-erretiluetan behar bezala kargaturik daudela ziurtatzen dutenak eurak "
|
|
"baitira).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
|
|
"honekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # adibidea: \"indefinite\" edo \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Orriaren etiketak</b></p> "
|
|
"<p>CUPS-ek orrialdeko etiketak paper bakoitzaren goiko eta beheko aldeetan "
|
|
"inprimatzen ditu. Lauki txiki batez inguratuta agertzen dira orrietan. "
|
|
"<p>Editatzeko eremuan idatzi duzuna erakusten dute.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
|
|
"honekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # adibidea: \"Garrantzitsua\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Lanaren lehentasuna</b></p> "
|
|
"<p>Sarritan CUPSek \"FIFO\" arauari jarraituz ilaran inprimatzen ditu lan "
|
|
"guztiak: <em>Lehena heldu, lehena inprimatu</em>. "
|
|
"<p>Lanen lehentasunen aukerek ilara zure beharren arabera berrantolatzen uzten "
|
|
"dizute. "
|
|
"<p> Bi norabideean lan egiten du: lehentasunak handitu edo txikiagotu egin "
|
|
"ditzakezu (gehienetan zure lanak baino ez ditzakezu kontrolatu). "
|
|
"<p> Lanaren lehentasun lehenetsia \"50\" izanen da, eta \"49\" lehentasunarekin "
|
|
"bidalitako lanak, adibidez, beste guztiak amaitu ostean inprimatuko dira. Era "
|
|
"berean, \"51\" edo handiagoa duten lanak ilararen hasierara joango dira "
|
|
"(lehentasun handiagoa duen besterik ez baldin badago).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> <"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en GUI elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren parametro "
|
|
"honekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o job-priority=... # adibidea: \"10\" edo \"66\" edo \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Aukera aurreratuak"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Berehala"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Inoiz ez (betirako mantendu)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Egunez (6 am - 6 pm)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Arratsaldez (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Gauez (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Asteburuan"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Bigarren txanda (4pm - 12 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Hirugarren txanda (12 am - 8 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Adierazitako denbora"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "&Antolatutako inprimatzea:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "&Fakturazio informazioa:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "G&oiko/Beheko orriaren txartela:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "&Lanaren lehentasuna:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "Adierazitako denbora baliogabea da."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:634 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da foomatic-datafile exekutagarria bide-izenean (PATH-ean) aurkitu. "
|
|
"Egiaztatu Foomatic ongi instalatuta dagoela."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:666 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da Foomatic kontrolatzaiulea sortu [%1,%2]. Edo kontrolatzaile hori ez da "
|
|
"existitzen, edo ez daukazu nahikoa baimen eragiketa lantzeko."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:819
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Ez da cupsdconf liburutegia aurkitu. Egiaztatu instalazioa."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:825
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Ez da %1 ikurra aurkitu cupsdconf liburutegian."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:920
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Esportatu kontrolatzailea..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:922
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&IPP inprimagailuaren txostena"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:972
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr "Ezin da berreskuratu inprimagailuaren informazioa. Jasotako errorea:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:985
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Zerbitzaria"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi "
|
|
"instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1026
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "IPP eskakizunak huts egin du arrazoi ezezagunagatik"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1060
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "konexioa ukatua"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1063
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "ez da ostalaria aurkitu"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1067
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUPS zerbitzarirako konexioak huts egin du. Egiaztatu CUPS zerbitzaria ongi "
|
|
"instalatuta eta exekuzioan dagoela. Errorea: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "URI hautapena"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sartu URIa (instalatuko den inprimagailuarena). Adibidez:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[erabiltzaile-izena[:pasahitza]@]zerbitzaria/inprimagailua</li>"
|
|
"<li>lpd://zerbitzaria/ilara</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "CUPS zerbitzaria %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutu"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "ordu"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "aste"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Inprimagailuaren kuota-ezarpenak"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ezarri inprimagailuaren kuota. Mugatzat <b>0</b> erabiliz gero, ez da "
|
|
"kuotarik erabiliko. Hau <nobr>Kuotarik gabe</nobr> (-1) bezala ezartzea da. "
|
|
"Kuotaren mugak erabiltzaile bakoitzeko definitzen dira, eta erabiltzaile "
|
|
"guztiei aplikatzen zaizkie.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Kuotaren muga bat adierazi behar duzu, bederen."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Karpeta"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "CUPS karpeten ezarpenak"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Instalazioaren direktorioa"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Instalazio estandarra (/)"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "IPP txostena"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Barneko errorera: ezin da HTML txostena sortu."
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Ukatutako erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Erabiltzaile guztiak baimenduta"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Urruneko IPP inprimagailuen hautapena"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Inprimagailu bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Lanaren txostena"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Ezin dira lanaren datuak berreskuratu: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "Lanaren &IPP txostena"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "&Handiagotu lehentasuna"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "&Txikiagotu lehentasuna"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Editatu atributuak..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Ezin da lanaren lehentasuna aldatu: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 inprimagailua aurkitu."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "%1@%2 (%3) lanaren atributuak"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Ezin da lanaren atributuak ezarri: "
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Oharpenik Ez"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Sailkatua"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Isilpekoa"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Sekretua"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Sekretu gorenekoa"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sailkatu gabekoa"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Oharpen-hautapena"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Hasierako oharpena:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "&Bukaerako oharpena:"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hautatu inprimagailuarekin lotuta dauden oharpen lehenetsiak. Oharpen hauek "
|
|
"inprimagailura bidaliko den lan bakoitzaren aurretik edota atzetik tartekatuko "
|
|
"dira. Oharpenok erabili nahi ez baldin badituzu, hautatu <b>Oharpenik ez</b>"
|
|
".</p>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Etiketa gehigarriak</b></p>CUPS-i komando gehigarriak bidali diezaiokezu, "
|
|
"zerrenda editagarri honen bidez. Honek 3 helburu ditu:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>TDEPrint-en interfazeak onartzen ez duen uneko edo etorkizuneko CUPSen "
|
|
"lan-aukera bat erabiltzea. </li> "
|
|
"<li>CUPSen iragazki pertsonalizatuen eta CUPSen iragazki kateen txertatutako "
|
|
"euskarrietan lan aukera pertsonalizatuen kontrola egitea.</li> "
|
|
"<li><em>Erreprografia Sail Nagusiko</em> inprimagailuen eragileei mezu motzak "
|
|
"bidaltzea. </ul> "
|
|
"<p><b>CUPS lanen aukera estandarrak:</b> CUPS-en lanen aukera estandarren "
|
|
"zerrenda osoa honako helbidean aurki dezakezu: <a "
|
|
"href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS-en erabiltzailearen eskuliburua</a>"
|
|
". Kprinter-eko erabiltzailearen interfazeko trepetak <em>Zer da hau</em> "
|
|
"laguntzako elementuetan izendatzen dira. Trepeta hauek CUPSeko lan-aukerei "
|
|
"egiten die erreferentzia.</p> "
|
|
"<p><b>CUPSeko lanen aukera pertsonalizatuak:</b> CUPS inprimazio zerbitzariak "
|
|
"iragazki eta euskarri pertsonalizatuekin erabili daitezke. Aukera "
|
|
"pertsonalizatu hauek hemen zehaz ditzakezu. Zalantzak badituzu, galdetu "
|
|
"sistemako administratzaileari.</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Eragilearen mezuak:</b> ekoizpeneko inprimagailuetako eragileei mezuak "
|
|
"bidal diezazkiekezu. Eragileek (eta zuk) lanaren <em>"
|
|
"\"Lanaren IPP txostena\"</em> ikusiz irakur ditzakete.</p> <b>Adibideak:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> CUPSen aukera estandarra:"
|
|
"<br> <em>(Izena) number-up</em> -- <em>(Balioa) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> CUPS iragazki edo euskarri pertsonalizatuen aukera pertsonalizatua:"
|
|
"<br> <em>(Izena) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Balioa) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Eragileei mezua:"
|
|
"<br> <em>(Izena) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Balioa) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Oharra:</b> eremuak ezin dute tarterik, tabuladorerik edo komatxorik "
|
|
"eduki. Egin klik bikoitza eremu bat editatzeko. "
|
|
"<p><b>Abisua:</b> Ez erabili TDEPrint-en interfazean erabili daitezkeen "
|
|
"CUPSeko aukera estandarren izenik. Interfazeak onartzen dituen aukera guztiak "
|
|
"ikusteko erabili bere interfazea. (GUI-aren elementu bakoitzaren \"Zer da hau\" "
|
|
"izenak CUPS-en aukeren izenarekin daude erlazionatuta).</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Etiketa gehigarriak"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiketaren izenak ezin du zuriune, tabuladore edo komatxorik izan: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Oharpenen ezarpenak"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "CUPS zerbitzaria"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "CUPS zerbitzariaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "EPSON InkJet inprimagailuen tresnak"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "&Erabili zuzeneko konexioa (root-en baimenak beharko dituzu)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "&Garbitu inprimagailuaren burua"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "&Inprimatu probako eredua"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Lerrokatu inprimagailuaren burua"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "&Tinta-maila"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "I&nprimagailuaren identifikazioa"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Barneko errorea: ez da gailurik ezarri."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Onartzen ez den konexio mota: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"'escputil' prozesu bat exekutatzen dago oraindik. Itxaron egin behar duzu "
|
|
"amaitu arte jarraitu baino lehen."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da 'escputil' exekutagarria zure PATH inguruneko aldagaian aurkitu. "
|
|
"Egiaztatu gimp-print instalatuta dagoela eta 'escputil' PATH aldagaian dagoela."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Barneko errorea: ezin da escputil prozesua abiarazi."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Eragiketa erroreekin amaitu da."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Huts egin du fitxategi transferentziak."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Ustegabeko prozesu bukaera (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: exekuzioak huts egin eta honako mezua eman du: <p>%2</p>"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(%1 lerroa): "
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Inprimagailu lokalaren ilara (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<Ez dago eskuragarri>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Urruneko LPD ilara %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Ezin da %2 inprimagailuaren %1 ilara direktorioa sortu."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Ezin da <b>%1</b> inprimagailuaren informazioa gorde."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da <b>%2</b> inprimagailuaren baimen zuzenik ezarri %1 ilara direktorioan."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Baimena ukatua: 'root' izan behar duzu."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Ezin da \"%1\" komandoa exekutatu."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Ezin da 'printcap' fitxategian idatzi."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da <b>%1</b> kontrolatzailea inprimaketa-tresnen datu-basean aurkitu."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Ezin izan da <b>%1</b> inprimagailua 'printcap' fitxategian aurkitu."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Ez da kontrolatzailea aurktitu (inprimagailu gordina)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Inprimagailu mota ezezaguna."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> gailuaren kontrolatzailea ez dago GhostScript banaketan konpilatuta. "
|
|
"Egiaztatu instalazioa edo erabili beste kontrolatzaile bat."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da kontrolatzaileari lotutako fitxategietan idatzi ilara direktorioan."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Inprimagailu lokala (paraleloa, seriekoa, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "SMB inprimagailu partekatua (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Sareko inprimagailua (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Fitxategi-inprimagailua (fitxategian inprimatu)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "GhostScript ezarpenak"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Bereizmena"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Kolore-sakonera"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "GS aukera gehigarriak"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Orri-tamaina"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Paper bakoitzeko orrialdeak"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Ezkerreko/eskuineko marjina (1/72 hazbete)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Goiko/beheko marjina (1/72 hazbete)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Testuaren aukerak"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Bidali 'Fitxategi Bukaerako Marka' (EOF) lana bukatzean orria egozteko"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Finkatu mailakako koskadun testua"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Testu-inprimatze azkarra (PS ez diren inprimagailuak bakarrik)"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Inprimagailuaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Ez dago konfiguratzeko aukerarik inprimagailu horretarako."
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Balioa:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Katearen balioa:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Ez da aukerarik hautatu"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inprimatu posterra</b> (gaituta edo desgaituta)"
|
|
"<p>Aukera hau gaitzen baduzu, tamaina desberdinetako posterrak inprima "
|
|
"ditzakezu. Inprimatze-lana <em>\"lauza moduan\"</em> "
|
|
"inprimatuko da tamaina txikiagoko paperetan, eta gero paper hauek itsatsi "
|
|
"ditzakezu. <em>Aukera hau gaitzen baduzu <em>\"Posterra inprimatzea\" "
|
|
"iragazkia</em> automatikoki kargatuko da elkarrizketa-koadroko \"Iragazkiak\" "
|
|
"fitxan.</p>"
|
|
"<p>Fitxa hau ikusgai egongo da baldin eta sistemako TDEPrint-ek kanpoko <em>"
|
|
"'poster'</p> tresna aurkitzen badu. <em>\"poster\"</em> "
|
|
"komando-lerroko tresna bat da eta PostScript motako fitxategiak mosaiko erako "
|
|
"inprimakietan bihurtzen ditu.</p>"
|
|
"<p><b>Oharra:</b> \"poster\"-en bertsio estandarrak ez du funtzionatuko. "
|
|
"Sistemak aldatutako bertsio bat erabili behar du. Galdetu sistema eragilearen "
|
|
"saltzaileari honi buruz.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lauzak hautatzeko trepeta</b>"
|
|
"<p>Interfazeko elementu hau <em>ez da hautapenak ikusteko bakarrik</em>"
|
|
", inprimatzea nahi dituzun lauzak interaktiboki hautatzeko ere balio du..</p>"
|
|
"<p><b>Argibideak</b>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Egin klik inprimatzea nahi dituzun lauzen gainean hautatzeko.</li>"
|
|
"<li>Hainbat lauza batera inprimatzeko, egin klik haien gainean <em>"
|
|
"Maius tekla sakatuta edukiz.</em>. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena "
|
|
"erabiliko da inprimatzean ere.</li></ul><b>1. oharra:</b> "
|
|
"hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko ordena) beheko testu-eremuan "
|
|
"adierazten da.</em></p>"
|
|
"<p> <b>2. oharra:</b> lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati "
|
|
"bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Posterraren tamaina</b>"
|
|
"<p>Hautatu posterraren tamaina goitibeherako zerrendatik.</p>"
|
|
"\"A0\" tamainarainoko paper-tamaina guztiak daude eskuragarri. [A0 tamainak A4 "
|
|
"tamainako 16 paper osatzen ditu, (\"84cm x 118.2cm\").] </p>"
|
|
"<p><b>Oharra</b>: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da posterraren tamaina "
|
|
"aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-kopurua adierazten du, "
|
|
"hautatutako paper-tamainaren arabera.</p>"
|
|
"<p><b>Argibidea:</b> aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza "
|
|
"bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera "
|
|
"inprimatzeko <em>eduki Maius tekla sakatuta</em> lauzen gainean klik egiten den "
|
|
"bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da inprimatzean "
|
|
"ere.</li></ul><b>1. oharra:</b> hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko "
|
|
"ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.</em></p>"
|
|
"<p> <b>2. oharra:</b> lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati "
|
|
"bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Paperaren tamaina</b>"
|
|
"<p>Eremu honek posterraren zatiak inprimatzeko erabiliko den paper-tamaina "
|
|
"adierazten du. Bestelako paper-tamaina hautatzeko joan elkarrizketa-koadroko "
|
|
"\"Orokorra\" fitxara eta hautatu zerrendatik.</p> "
|
|
"<p>Tamaina eskuragarriak inprimagailuak onartutako paper-tamaina estandarrak "
|
|
"dira. Inprimagailuak onartutako paperaren tamainak inprimagailuaren "
|
|
"kontrolatzailearen informaziotik (<em>\"PPD\"-tik</em>) irakurtzen dira. <em>"
|
|
"Gerta daiteke \"poster\" aplikazioak hautatutako \"Paperaren tamaina\" ez "
|
|
"onartzea (adibidez, \"Gutun-erdia\")</em>. Arazo hau baduzu aukeratu beste "
|
|
"onartutako paper-tamaina bat, adibidez \"A4\" edo \"Gutuna\".</p>"
|
|
"<p><b>Oharra</b>: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da posterraren tamaina "
|
|
"aldatzen denean. Posterra sortzeko behar diren paper-kopurua adierazten du, "
|
|
"hautatutako paper-tamainaren arabera.</p>"
|
|
"<p><b>Argibidea:</b> aurrebistako lehioa ez da ikono pasibo bat. Lauza "
|
|
"bakoitzean klik eginen hauta ditzakezu inprimatzeko. Hainbat lauza batera "
|
|
"inprimatzeko <em>eduki Maius tekla sakatuta</em> lauzen gainean klik egiten den "
|
|
"bitartean. Lauzak hautatzean erabiltzen den ordena erabiliko da inprimatzean "
|
|
"ere.</li></ul><b>1. oharra:</b> hautapenaren ordena (eta lauzak inprimatzeko "
|
|
"ordena) beheko testu-eremuan adierazten da.</em></p>"
|
|
"<p> <b>2. oharra:</b> lehenespenez ez dago lauzarik hautatuta. Posterraren zati "
|
|
"bat inprimatzeko hautatu gutxienez bat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mozteko marjinaren hautapena</b>"
|
|
"<p>Graduatzaileak eta biratze-laukiak <em>\"mozteko marjina\"</em> "
|
|
"zehazten dute eta hauek posterraren zati bakoitzean inprimatuko dira, zatiak "
|
|
"behar bezala mozten laguntzeko.</p> "
|
|
"<p><b>Oharra</b>: aurrebistaren leihotxoa aldatu egiten da mozteko marjina "
|
|
"aldatzen denean. Zati bakoitzean mozteko marjinak behar duen tartea adierazten "
|
|
"du.</p> "
|
|
"<p><b>Kontuz:</b> mozteko marjinek inprimagailuak darabilen marjinen berdinak "
|
|
"edo handiagoak izan behar dute. Inprimagailuaren ahalmenak bere PPD "
|
|
"fitxategiaren <em>\"ImageableArea\"</em> gako-hitzetan azaltzen dira.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Inprimatzeko zatien ordena eta kopurua</b>"
|
|
"<p>Eremu honek inprimatuko diren lauzak eta zein ordenetan inprimatuko diren "
|
|
"bistaratu eta ezartzen du.</p> "
|
|
"<p>Eremua betetzeko 2 metodo erabil ditzakezu:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Erabili goiko koadro-txikiko aurrebista eta Maius tekla sakatuta egin klik "
|
|
"lauzen gainean.</li> "
|
|
"<li>Edo editatu testu-eremu hau.</li></ul></p>"
|
|
"<p>Eremua editatzean \"3-7\" itxurako sintaxi bat erabil dezakezu \"3,4,5,6,7\" "
|
|
"sintaxiaren ordez.</p>"
|
|
"<p><b>Adibideak:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Posterra"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "&Inprimatu posterra"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Posterraren &tamaina:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Paper-tamaina:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "In&primatze-tamaina:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "&Mozteko marjina (paperaren %a):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Orriak &lauza moduan (inprimatzeko):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Lotu/askatu poster- eta inprimatze-tamaina"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Ilaran"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Mantendu"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Bertan behera utzita"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortatuta"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Hau ez da Foomatic inprimagailu bat"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Inprimagailuaren datuak falta dira."
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Goiko marjina</b></p>"
|
|
"<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren goiko marjina "
|
|
"kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>"
|
|
"<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta "
|
|
"Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>"
|
|
"<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo "
|
|
"OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo "
|
|
"erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo "
|
|
"PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekindator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o page-top=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
|
|
"bat da.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Beheko marjina</b></p>"
|
|
"<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren beheko marjina "
|
|
"kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>"
|
|
"<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta "
|
|
"Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>"
|
|
"<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo "
|
|
"OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo "
|
|
"erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo "
|
|
"PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekindator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
|
|
"bat da.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Ezkerreko marjina</b></p>"
|
|
"<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren ezkerreko marjina "
|
|
"kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>"
|
|
"<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta "
|
|
"Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>"
|
|
"<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo "
|
|
"OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo "
|
|
"erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo "
|
|
"PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekindator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o page-left=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
|
|
"bat da.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Eskuineko marjina</b></p>"
|
|
"<p>Biratze/testu edizio-eremuak zure inprimatze-lanaren eskuineko marjina "
|
|
"kontrolatzen du inprimatze-aplikazioak bere marjinak definitzen ez baditu.</p>"
|
|
"<p>Ezarpena ASCII testu-fitxategien inprimaketetan, edo KMail eta "
|
|
"Konqueror-etik inprimatzen denean aplikatzen da.</p>"
|
|
"<p><b>Oharra:</b></p> Marjinaren ezarpen hau ez da KOffice edo "
|
|
"OpenOffice.org-en inprimatze-aplikazioetarako , aplikazio hauek (edo "
|
|
"erabiltzaileek) marjinak beraien kasa ezartzeko gai direlako. PostScript edo "
|
|
"PDF fitxategiekin ere ez du balio.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekindator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o page-right=... # balioak: \"0\" edo handiagoa. \"72\" hazbete "
|
|
"bat da.</pre></p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Aldatu neurriaren unitatea<b>.</p>"
|
|
"<p>Orriaren marjinen neurriaren unitateak alda ditzakezu. Hautatu hauen artean: "
|
|
"milimetroa, zentimetroa, hazbetea edo pixelak (1 pixel == 1/72 hazbete).</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Pertsonalizatutako marjinen kontrol-laukia</b></p>"
|
|
"<p>Gaitu kontrol-koadroa zure inprimaketen marjinak aldatzeko. "
|
|
"<p>Marjinaren ezarpena 4 modutan alda dezakezu:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Editatu testu-eremuak.</li>"
|
|
"<li>Egin klik biratze-koadroaren gezian.</li>"
|
|
"<li>Erabili saguen gurpila.</li>"
|
|
"<li>Arrastatu aurrebistako markoaren marjinak saguarekin</li> </ul> <b>"
|
|
"Oharra:</b> marjinen ezarpenak ez du funtzionatuko fitxategiak zuzenean "
|
|
"kprinter-en kargatzen badituzu, barruan bere marjinak dituztelako (adibidez PDF "
|
|
"edo PostScript fitxategi gehienek). Ez du TDEPrint erabiltzen ez duten "
|
|
"aplikazioekin funtzionatuko, adibidez, OpenOffice.org.</p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>\"Arrastatu zure marjinak\"</p>."
|
|
"<p>Erabili sagua aurrebistako leihotxo honetan marjin bakoitza arrastatu eta "
|
|
"ezartzeko.</p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Erabili margin pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Goia:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Behea:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "&Ezkerra:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "E&skuina:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Pixelak"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Hazbeteak (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Zentimetroak (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Milimetroak (mm)"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lehenetsi gisa sasi-inprimagailu bat ezartzera zoaz. Ezarpen hau TDErena "
|
|
"da, eta ezin da TDEren aplikazioetatik kanpo erabili. Hori dela eta, "
|
|
"lehenetsitako inprimagailu pertsonala definitu gabe egongo da TDEkoak ez diren "
|
|
"aplikazioentzako, eta ez luke normaltasun osoz inprimatzea eragotziko. Ziur "
|
|
"zaude lehenetsi gisa <b>%1</b> ezarri nahi duzula?"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Ezizenak:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Printcap sarrera: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 exekutagarria bide-izenean (PATH-ean) aurkitu."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Baimena ukatuta."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "Ez da %1 inprimagailua existitzen."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "lprm-ren exekuzioak huts egin du: %1"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Sareko inprimagailua"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Inprimagailu lokala %1(e)n"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Barneko errorea."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr "Agian ez duzu ekintza hori burutzeko behar diren baimenak."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Onartu gabeko euskarria: %1."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da lpdomatic exekutagarria aurkitu. Egiaztatu Foomatic ongi instalatuta "
|
|
"dagoela eta lpdomatic kokaleku estandarrean instalatuta dagoela."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 kontrolatzaile-fitxategia kendu."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Sareko inprimagailua (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "IFHP kontrolatzailea (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da inprimagailuaren kontrolatzailea zehaztu. Agian inprimagailu gordina da."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "LPRngTool kontrolatzaile arrunta (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Inprimagailu-euskarriaren espezifikazioa: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "Printcap fitxategia urruneko fitxategia da (NIS). Ezin da idatzi."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin 'printcap' fitxategia gorde. Egiaztatu fitxategi horretan idazteko "
|
|
"baimenak dituzula."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Barneko errorea: ez da kudeatzailerik zehaztu."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da ilararen direktoriorik zehaztu. Ikusi aukeren elkarrizketa-koadroa."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %1 ilararen direktorioa sortu. Egiaztatu eragiketa hori egiteko behar "
|
|
"diren baimenak dituzula."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimagailua sortu da, baina ezin izan da inprimaketako daemon-a berrabiarazi. "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %1 ilararen direktorioa kendu. Egiaztatu direktorioan idazteko baimenak "
|
|
"dituzula."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Editatu 'printcap'eko sarrera..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemako administratzaileak bakarrik editatu beharko luke 'printcap' sarrera "
|
|
"eskuz. Inprimagailuak lanik ez egitea eragin dezake. Jarraitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Ilara mota: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "APS kontrolatzailea (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 direktorioa sortu."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Falta den elementua: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 fitxategia sortu."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "APS kontrolatzailea ez dago zehaztua."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Ezin da %1 direktorioa kendu."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Ez da eragiketa onartzen."
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Ezezaguna (ezagutu ez den sarrera)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Urruneko ilara (%1) %2(e)n"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Sarrera ezezaguna."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Ilara"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Ilararen ezarpenak"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "PS_inprimagailua"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "PostScript fitxategi sortzailea"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Inprimatzeko komandoa hutsik."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Doikuntza"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Orrialde hautapena</b></p>"
|
|
"<p>Dokumentuko orrialde batzuk inprima ditzakezu. Hots, dokumentuko orrialde "
|
|
"guztien artetik hautatutako zati bat inprimatzea.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Orrialde guztiak</b>"
|
|
"<p>Hautatu \"Denak\" dokumentu osoa inprimatzeko. Lehenetsia denez, aldez "
|
|
"aurretik hautaturik dago.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Uneko orrialdea</b>"
|
|
"<p>Hautatu <em>\"Unekoa\"</em> TDEren aplikazioan ikus daitekeen uneko "
|
|
"orrialdea inprimatzeko.</p> "
|
|
"<p><b>Oharra:</b> eremu hau desgaiturik dago TDErenak ez diren aplikazioetatik "
|
|
"inprimatzen baduzu (Mozillatik, edo OpenOffice.org-etik, adibidez), hauetan "
|
|
"TDEPrint-ek ez baitu unean zer orrialde ikusten ari zaren ezagutzeko "
|
|
"modurik.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Orri-barrutia:</b>"
|
|
"<p>Hautatu \"Orri-barrutia\" dokumentuko orrialdeen azpimultzoa inprimatzeko. "
|
|
"Formatua honakoa da: <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Adibidea:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"sartzeak dokumentuaren 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 orrialdeak "
|
|
"inprimatuko ditu.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Orri-multzoa:</b> <qt>Hautatu <em>\"Orrialde guztiak\"</em>, <em>"
|
|
"\"Orrialde bakoitiak\"</em> edo <em>\"Orrialde bikoitiak\"</em> "
|
|
"elementu hauekin bat datorren orrialde-hautapena inprimatzea nahi baduzu. "
|
|
"Lehenetsi gisa <em>\"Orrialde guztiak\"</em> ezarrita dago.</p> "
|
|
"<p><b>Oharra:</b> <em>Orri-barrutia</em> aukerarekin <em>Orri-multzo</em>"
|
|
"tariko bat konbinatzean hautatutako orrialde barrutitik orrialde bakoitiak edo "
|
|
"bikoitiak soilik inprimatuko dira. Adibidez, <em>Orri-barrutia</em> "
|
|
"23-30 barrutia hautatzen bada eta <b>Orri-multzoan</em> arloan <em>"
|
|
"Orrialde bikoitiak</em> hautatzen bada, orduan honako orrialdeak inprimatuko "
|
|
"dira: 24, 26, 28 eta 30. Lagungarri gerta daiteke orri-barrutia alderdi "
|
|
"bakarretik inprimatzen duen inprimagailuan bi alderdietatik inprimatzea nahi "
|
|
"bada. Horrelako egoeran birritan betetzen da inprimagailuaren erretilua: "
|
|
"aurrenik hautatu \"Bakoitiak\" edo \"Bikoitiak\" (inprimagailuaren arabera), "
|
|
"eta gero hautatu beste aukera. Agian irteera \"Alderantzikatu\" egin beharko "
|
|
"duzu urratsetariko batean.</p> "
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o page-set=... # adibidea: \"bakoitia\" edo \"bikoitia\" "
|
|
"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Irteerako ezarpenak:</b> hemen zure inprimatze-lanaren kopia-kopurua, "
|
|
"irteerako ordena eta biltzeko modua zehaz dezakezu. Inprimatze-azpisistemak "
|
|
"murriztu dezake baimenduta duzun gehienezko kopia-kopurua.</p> "
|
|
"<p>\"Kopiak\" ezarpenaren balio lehenetsia 1 da.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o copies=... # adibideak: \"5\" edo \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # adibideak: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # adibideak: \"true\" edo \"false\"</pre></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kopia-kopurua:</b> zehaztu inprimatzea nahi duzun kopia-kopurua. Kopien "
|
|
"kopurua handitzeko edo txikiagotzeko erabili goiko eta beheko geziak. Zenbakia "
|
|
"zuzenean ere sar dezakezu:</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em>"
|
|
"<pre> -o copies=... # adibideak: \"5\" edo \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Tartekatu kopiak</b> "
|
|
"<p><em>\"Tartekatu\"</em> kontrol-laukia gaituta badago (lehenetsia), orrialde "
|
|
"anitzeko dokumentuaren irteerako ordena hauxe izanen da; \"1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-..., 1-2-3-..\".</p> "
|
|
"<p><em>\"Tartekatu\"</em> kontrol-laukia desgaituta badago, orrialde anitzeko "
|
|
"dokumentuaren irteerako ordena hauxe izanen da; \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-..\".</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # adibidea: \"true\" edo \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Alderantzizko ordena</b> "
|
|
"<p>\"Alderantzikatu\" kontrol-laukia gaiturik badago, orrialde anitzeko "
|
|
"dokumentuaren irteerako ordena \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" izango "
|
|
"litzateke, baldin eta \"Tartekatu\" kontrol-laukia gaituta balego.</p> "
|
|
"<p>\"Alderantzikatu\" hautapen-laukia gaiturik badago, orrialde anitzeko "
|
|
"dokumentuaren irteerako ordena \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" izango "
|
|
"litzateke aldi berean \"Tartekatu\" kontrol-laukia desgaituta balego.</p></qt> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Argibidea erabiltzaile aurreratuentzat:</b> "
|
|
"TDEPrint-en interfazeko elementu hau CUPS komando-lerroko lanen aukeren "
|
|
"parametroarekin dator bat:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # adibidea: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "&Kopiak"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Orri-hautapena"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Denak"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "&Unekoa"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "&Barrutia"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sartu inprimatzeko orrialdeak edo orrialde-multzoak komaz bereiztuta "
|
|
"(1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Irteerako ezarpenak"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "&Tartekatu"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "&Alderantzikatu"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Kop&iak:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Orri guztiak"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Orri bakoitiak"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Orri bikoitiak"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "Orri-&multzoa:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Orriak"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>'Gehitu fitxategia' botoia</b> "
|
|
"<p> Botoi honek <em>Ireki fitxategia</em> elkarrizketa-koadroari deitzen dio "
|
|
"inprimatzeko fitxategia aukeratzeko. Ohar zaitez "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>ASCII edo testu internazionala hauta dezakezula, baita PDF, PostScript, "
|
|
"JPEG, TIFF, PNG, GIF eta beste formatu grafiko asko ere.</li> "
|
|
"<li>Bide-izen desberdinetako hainbat fitxategi hauta ditzakezula eta denak "
|
|
"\"fitxategi anitzeko lan\" bat bezala bidal dezakezula "
|
|
"inprimatze-sistemara.</li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>'Kendu fitxategia' botoia</b> "
|
|
"<p>Botoi honek nabarmendutako fitxategia kendu egingo du inprimatu beharreko "
|
|
"fitxategien zerrendatik.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>'Eraman fitxategia gora' botoia</b> "
|
|
"<p>Botoi honek nabarmendutako fitxategia gora eramango du inprimatu beharreko "
|
|
"fitxategien zerrendan.</p> "
|
|
"<p>Izan ere, inprimatzeko fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo du.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>'Eraman fitxategia behera' botoia</b> "
|
|
"<p>Botoi honek nabarmendutako fitxategia behera eramango du inprimatu beharreko "
|
|
"fitxategien zerrendan.</p> "
|
|
"<p>Izan ere, inprimaketarako fitxategien zerrendaren ordena aldatu egingo "
|
|
"du.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>'Ireki fitxategia' botoia</b> "
|
|
"<p>Botoi hau nabarmendutako fitxategia irekitzen saiatzen da, honela "
|
|
"hautatutako fitxategia ikusi edo edita dezakezu inprimatze- sistemara bidali "
|
|
"baino lehen.</p> "
|
|
"<p>Fitxategiak irekitzen badituzu, TDEPrint-ek fitxategiaren MIME-motarekin bat "
|
|
"datorren aplikazioa erabiliko du.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Fitxategi-zerrendaren ikuspegia</b> "
|
|
"<p>Zerrenda honek inprimatzeko hautatuta dauden fitxategi guztiak erakusten "
|
|
"ditu. Fitxategi-izena(k), bide-izena(k), eta (MIME) mota(k) ikus ditzakezu, "
|
|
"TDEPrint-ek zehazten dituen eran. Zerrendaren ordena alda dezakezu eskuineko "
|
|
"gezi-botoiak erabiliz.</p> "
|
|
"<p>Zerrendako fitxategiak erakusten diren orden berberean eta banan-banan "
|
|
"inprimatuko dira.</p> "
|
|
"<p><b>Oharra:</b> hainbat fitxategi hauta ditzakezu. Fitxategiak hainbat "
|
|
"kokalekutan egon daitezke eta hainbat MIME-motatakoak izan daitezke. Erabili "
|
|
"eskuinean dauden botoiak fitxategiak irekitzeko, zerrendan gehitzeko (edo "
|
|
"kentzeko) edota zerrendaren ordena aldatzeko (fitxategiak gora eta behera "
|
|
"eramanez). Fitxategi bat irekitzeko TDEPrint-ek fitxategiaren MIME-motarekin "
|
|
"bat datorren aplikazioa erabiliko du.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Bide-izena"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Gehitu fitxategia"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Kendu fitxategia"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastatu fitxategia(k) hona edo erabili botoia fitxategitegiaren "
|
|
"elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Utzi hutsik <b><STDIN></b> kasuan."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Eragiketa hau garatu gabe dago."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Ezin da probako orria aurkitu."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da inprimagailu arrunta gainidatzi inprimagailu ezarpen bereziekin."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Ataka paraleloa #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Ezin da TDEren inprimatze-kudeaketarako liburutegia kargatu: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "Ezin da morroi-objektua aurkitu kudeaketa liburutegian."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Ezin da aukeren elkarrizketa-koadroa aurkitu kudeaketa liburutegian."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Ez dago plugin-ei buruzko informazio eskuragarririk"
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Ez dago aurrebista eskuragarririk"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Komando-objektuaren betebehar bat ez da betetzen."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Komandoak ez du behar den %1 etiketa."
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kontrolatzaileen aukeren zerrenda (PPDtik)</b>"
|
|
"<p>Elkarrizketa-koadroaren goiko aldean inprimagailuaren "
|
|
"deskribapen-fitxategiak (PPD == PostScript Printer Description) dituen "
|
|
"inprimatze-lanen aukerak daude.</p>"
|
|
"<p>Egin klik zerrendako elementu batean eta ikusi beheko aldean balio "
|
|
"eskuragarriak.</p>"
|
|
"<p>Ezarri balioak zure gustura. Ondoren, erabili beheko botoietako bat:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>\"Gorde\"</em> ezarpenak hurrengo lanetan ere erabiltzeko. Aukerak <em>"
|
|
"\"Gorde\"</em>tzean ezarpenak behin-betirako gordeko dira berriro aldatzen "
|
|
"diren arte.</li>"
|
|
"<li>Egin klik <em>\"Ados\"</em> (aurretik <em>\"Gorde\"</em> klikatu gabe</em>"
|
|
"), hautatutako ezarpenak behin bakarrik erabiltzea nahi badituzu (datorren "
|
|
"inprimatze-lanean bakarrik erabiliko da). <em>\"Ados\"</em> "
|
|
"aukerak uneko ezarpenak ahaztuko ditu kprinter ixtean eta aurretik gordetako "
|
|
"balio lehenetsiekin hasiko da hurrengo batean abiaraztean.</li> "
|
|
"<li><em>\"Utzi\"</em> aukerak ez du ezer aldatuko. \"Utzi\" aukeran klik egin "
|
|
"ondoren inprimatzen baduzu, lana ilara honetako ezarpen lehenetsiekin "
|
|
"inprimatuko da.</ul>"
|
|
"<p><b>Oharra:</b> eskuragarri dauden lan-aukerak inprimatze-ilarako "
|
|
"kontrolatzailearen mendekoak dira. Ilara <em>\"gordinek\"</em> "
|
|
"ez dute kontrolatzaile edo PPD-rik. Ilara gordinentzat, TDEPrint-ek ez du fitxa "
|
|
"hau kargatzen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Emandako aukerak (PPD-tik) izan ditzakeen balioen zerrenda</b>"
|
|
"<p>Elkarrizketa-koadroaren beheko aldean arestian nabarmendutako aukeraren "
|
|
"balio posibleak agertuko dira, inprimagailuaren deskribapen-fitxategian (PPD == "
|
|
"PostScript Printer Description) agertzen diren bezala.</p>"
|
|
"<p>Hautatu balioa eta erabili beheko botoietako bat elkarrizketa-koadrotik "
|
|
"irtetzeko:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>\"Gorde\"</em> ezarpenak hurrengo lanetan erabiltzeko. Aukerak <em>"
|
|
"\"Gorde\"</em>tzean ezarpenak behin-betirako gordeko dira berriro aldatzen "
|
|
"diren arte.</li>"
|
|
"<li>Egin klik <em>\"Ados\"</em> (aurretik <em>\"Gorde\"</em> klikatu gabe</em>"
|
|
"), hautatutako ezarpenak behin bakarrik erabiltzea nahi badituzu (datorren "
|
|
"inprimatze-lanean bakarrik erabiliko da). <em>\"Ados\"</em> "
|
|
"aukerak uneko ezarpenak ahaztuko ditu kprinter ixtean eta aurretik gordetako "
|
|
"balio lehenetsiekin hasiko da hurrengo batean abiaraztean.</li> "
|
|
"<li><em>\"Utzi\"</em> aukerak ez du ezer aldatuko. \"Utzi\" aukeran klik egin "
|
|
"ondoren inprimatzen baduzu, lana ilara honetako ezarpen lehenetsiekin "
|
|
"inprimatuko da.</ul>"
|
|
"<p><b>Oharra:</b> eskuragarri dauden lan-aukerak inprimatze-ilarako "
|
|
"kontrolatzailearen mendekoak dira. Ilara <em>\"gordinek\"</em> "
|
|
"ez dute kontrolatzaile edo PPD-rik. Ilara gordinentzat, TDEPrint-ek ez du fitxa "
|
|
"hau kargatzen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esportatu..."
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Errorea gertatu da %1 kargatzean. Hona hemen diagnostikoa:"
|
|
"<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEko direktorio lokalean share/tdeprint/specials.desktop fitxategia aurkitu "
|
|
"da. Badirudi aurreko TDEren bertsio batetik datorrela eta kendu egin beharko "
|
|
"litzateke sasi-inprimagailu globalak kudeatzeko."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimatu behar diren fitxategi batzuk ezin ditu TDEren inprimatze-sistemako "
|
|
"daemon-ak irakurri. Uneko saioan darabilen erabiltzailearen ordez, beste "
|
|
"erabiltzaile-izen batekin inprimatzen saiatzeagatik gerta daiteke hau. Idatzi "
|
|
"supererabiltzailearen (root) pasahitza inprimatzen jarraitzeko."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Eman root-en pasahitza"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Inprimatze-egoera - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Inprimatze-sistema"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Autentifikazioak huts egin du (erabiltzaile-izena = %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
#~ msgstr "%1 e&skuliburua"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
#~ msgstr "%1 &web gunea"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Dokumentazioa"
|