|
|
# translation of tderandr.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 15:52+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr "%n ثانیه باقیمانده:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "کاربرد در آغاز نشست TDE به طور خودکار آغاز میشود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "تغییر اندازه و چرخش"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "تغییر اندازه و چرخش کاربرد سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "ثابتهای زیاد"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>کارساز X شما تغییر اندازه و چرخش صفحه نمایش را پشتیبانی نمیکند. لطفاً به "
|
|
|
"نسخۀ ۴.۳ یا بیشتر بهروزرسانی کنید. برای استفاده از این ویژگی به پسوند تغییر "
|
|
|
"اندازه و چرخش )RANDR( نسخۀ ۱.۱ یا بیشتر نیاز دارید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پرده:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "پرده %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پردهای که میخواهید تنظیماتش را تغییر دهید، میتوان آن را با استفاده از این "
|
|
|
"فهرست پایین افت برگزید."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پرده:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اندازۀ پرده شما را میتوان از این فهرست پایین افت انتخاب کرد، در غیر این صورت، "
|
|
|
"به عنوان دقت شناخته میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "میزان بازآوری:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr "میزان بازآوری پردۀ شما را میتوان از این فهرست پایین افت انتخاب کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "جهت )درجه خلاف جهت ساعت("
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr "گزینههای این بخش به شما اجازۀ تغییر چرخش پرده را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "اعمال تنظیمات هنگام راهاندازی TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه فعال شود، تنظیمات اندازه و جهت هنگام آغاز TDE استفاده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "به کاربرد سینی اجازۀ تغییر تنظیمات راهاندازی را میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه فعال شود، گزینههای تنظیمشده با برنامک سینی سیستم، هنگام آغاز "
|
|
|
"TDE، به جای این که موقت شوند، ذخیره و بارگذاری میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "تغییر اندازه و چرخش پرده"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:107
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:108
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:252
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "پسوند X مورد نیاز موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:282
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:298
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
msgstr "&پذیرش پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی صفحه نمایش..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی صفحه نمایش..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:355
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "پیکربندی پرده تغییر یافته است"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:412
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پرده"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:465
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "میزان بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:539
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "پیکربندی صفحه نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
msgstr "پیکربندی صفحه نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b>"
|
|
|
"<p>Either the output is not connected to a display,"
|
|
|
"<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:744
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:759
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:781
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:803
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:810
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
|
|
|
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:883
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:891
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:892
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
#~ msgstr "تأیید تغییر تنظیم صفحه نمایش"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&بازگشت به پیکربندی قبلی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
#~ msgstr "جهت، اندازه و میزان بازآوری پرده شما برای تنظیمات درخواستشده تغییر کرده است. لطفاً نشان دهید که میخواهید این پیکربندی را حفظ کنید. پس از ۱۵ ثانیه صفحه نمایش به تنظیمات قبلی شما برمیگردد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "پیکربندی جدید:\n"
|
|
|
#~ "دقت: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "جهت: %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "پیکربندی جدید:\n"
|
|
|
#~ "دقت: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "جهت: %3\n"
|
|
|
#~ "میزان بازآوری: %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "چپ )۹۰ درجه("
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "سر و ته )۱۸۰ درجه("
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "راست )۲۷۰ درجه("
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "انعکاس افقی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
#~ msgstr "انعکاس عمودی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "جهت ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "چرخش ۹۰ درجه خلاف جهت ساعت"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "چرخش ۱۸۰ درجه در خلاف جهت ساعت"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "چرخش ۲۷۰ درجه در خلاف جهت ساعت"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "انعکاس افقی و عمودی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "انعکاس افقی و عمودی"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "به طور افقی منعکسشده"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "به طور افقی منعکسشده"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "به طور عمودی منعکسشده"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "به طور عمودی منعکسشده"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "جهت ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "%1 هرتز"
|