You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/keduca.po

783 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of keduca.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 09:11+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "آزمونها و سازندۀ امتحانات مبنی بر شکل"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "پرونده برای بارگذاری"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr ""
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "نگه‌دارندۀ ۲۰۰۴-۲۰۰۲"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "ثابتهای گوناگون و پاک‌سازیها"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "برای باز کردن پرونده نیاز به مشخص کردن آن دارید!"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "تغییر سؤال"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "افزودن سؤالها"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "صحیح"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "اشتباه"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "باز کردن &گالری..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "اطلاعات سند"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&پایین‌"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "به KEduca خوش آمدید!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"افزودن یک سؤال جدید با استفاده از گزینگان ویرایش، یا با انتخاب یکی از شمایلهای "
"بالا."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "باز کردن پروندۀ Educa"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "پاسخها"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "تصویر سؤال"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "نکتۀ سؤال"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " ثانیه</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "نکته"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "توضیح"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر یافته است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "سند ذخیره شود؟"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "فشردن پرونده"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "ذخیرۀ سند به عنوان"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"در حال حاضر سندی با این نام موجود می‌باشد.\n"
"می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این سند را به اشتراک بگذراید، بهتر است که تصاویر را در همین پوشه "
"به عنوان سند رونوشت کنید.\n"
"می‌خواهید تصاویر را رونوشت کنید؟"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "رونوشت تصاویر"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "رونوشت نشود"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "آزمون"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n"
"\n"
"باید اطلاعات سند را کامل کنید\n"
") فقط توصیف لازم است("
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "تکمیل اطلاعات سند..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ پرونده نیست.\n"
"\n"
"باید یک سؤال درج کنید."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "درج سؤال"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "اطلاعات سند"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "توصیف و قواعد پروژه."
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "سطح:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "دسته:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "عکس"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "عکس پیش‌فرض:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "صفحۀ وب:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "رایانه‌ها"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "آزمون با نکته‌های سؤالی"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "آزمون با نکته‌های پاسخ"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "نمایش لغزان"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "امتحان"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "آزمون فنی روانی"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "آسان"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "تخصصی"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "عالی"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>سؤال</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>فقط سؤال و نوع نیاز می‌شود.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&سؤال:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&نوع:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&عکس:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&نکته:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&زمان:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&نکته:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&توضیح:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:55 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "پاسخ"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>پاسخها</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>فقط پاسخ و مقدار نیاز می‌شود.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&پاسخ:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&مقدار:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&نقاط:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "نکته‌ها"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت &به بالا‌"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت &به پایین‌"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "ویرایشگر - آغاز شد"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "باز کردن یک سند &موجود:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "باز کردن یک سند &اخیر:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "باز کردن با مرورگر گالری اینترنت"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "آغاز یک سند &جدید‌"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">اطلاعات</b>"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "گالری"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "نشانی:"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&افزودن کارساز‌"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "کارسازها"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:188 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201
#: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212
#: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "دسته"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223
#: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "محاورۀ پیکربندی KEduca"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "نمایش نتایج"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "در پایان آزمون"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "بعد از پاسخ به هر سؤال"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "مرتب‌سازی"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67
#: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "نمایش سؤالها با ترتیب تصادفی"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75
#: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "نمایش پاسخها با ترتیب تصادفی"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "نیاز به مشخص کردن کارساز دارید!"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&آغاز آزمون‌"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&بعدی <<"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&ذخیرۀ نتایج..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "ذخیرۀ نتایج به عنوان"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "خرابی در ذخیره‌."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "سؤال %1"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"برای تکمیل این سؤال %1 ثانیه وقت دارید.\n"
"\n"
"زمانی که آماده‌اید، تأیید را فشار دهید."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "نتیجه"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "سؤالهای درست"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "سؤالهای نادرست"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "کل نکته‌ها"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "نکته‌های درست"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "نکته‌های نادرست"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "کل زمان"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "زمان در آزمونها"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "پاسخ این است: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "پاسخ درست این است: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "پاسخ شما این بود: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "آزمونها و امتحانات مبنی بر شکل"
#: keduca/main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "KEduca"
msgstr ""
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "%v ثانیه باقی ماند"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr ""
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "مؤلفۀ KEduca KParts"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "تنظیمات گوناگون"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "نمایش نتایج سؤال بعد از فشار بعدی"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "نمایش نتایج در پایان آزمون"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "ترتیب"