You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/klipper.po

371 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klipper.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:05+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "អំពើ"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សកល"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ត្រង់​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​របស់​កណ្តុរ"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា​របស់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ពេល​ចាក​ចេញ"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "យក​ចន្លោះ​ចេញ ពេល​អនុវត្ត​អំពើ"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"ចួនកាល អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ចន្លោះ​នៅ​ខាង​ចុង ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជា URL ក្នុង​កម្មវិធី​"
"រុករក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា ។ អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ វា​នឹង​យក​​ចន្លោះ​​ទាំង​អស់ដែល​នៅ​ខាង​ដើម ឬ ខាង​ចុង​​នៃ​ខ្សែ​"
"អក្សរ​ដែលបាន​​ជ្រើស​ចេញ (ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដើម នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ទេ) ។"
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "ធ្វើ​អំពើ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ប្រវត្តិ​ឡើង​វិញ"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "ហាម​ឃាត់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទទេ"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព នោះ​គឺ​​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​មិន​អាច​ជម្រះ​បាន​ឡើយ​ ។ ជាទូទៅ ពេល​ចេញ​ពី​"
"កម្មវិធី​មួយ ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ ។ជម្រះ ។"
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "មិន​អើ​ពើ​ការ​ជ្រើស​រើស"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​នឹង​ហាម​ឃាត់មិន​ឲ្យកត់ត្រា​​ការ​ជ្រើស​រើស ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ មាន​តែ​ការ​ផ្លាស់​"
"ប្ដូរ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ។"
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់/ការ​ជ្រើស​រើស"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មាន​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្នរបស់​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ពីរ​ខុស​គ្នា ៖<br><br><b>ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់</b> ដែល​"
"បំពេញ​ដោយការ​​ជ្រើស​អ្វី​មួយ និង​ចុច បញ្ជា (Ctrl)+C ឬ ដោយ​ចុច \"ចម្លង\" ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ឬ របារ​"
"ម៉ឺនុយ ។<br><br><b>ការ​ជ្រើស​រើស</b> នឹង​មាន​ភ្លាមៗ បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​អត្ថបទខ្លះ ។ មធ្យោបាយ​​តែ​មួយ​គត់ "
"ដើម្បីប្រើ​ការ​ជ្រើស គឺចុច​​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​របស់​កណ្ដុរ ។<br><br>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​រវាង ក្តារ​"
"តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ការ​ជ្រើស​រើស ។</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​មាតិកា របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ជម្រើស"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទាំង​ពីរ​នេះ ដូច្នេះ​ពួក​វា​​​ធ្វើ​ការ​ដូច​ក្នុង TDE 1.x "
"និង​​​​​ 2.x ។"
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "បំបែក​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ការ​ជ្រើស​រើស"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ នឹងកំណត់តែ​ការ​ជ្រើស​រើស ពេល​​បន្លិច​អ្វី​មួយ និង​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ពេល​ជ្រើស ឧ. \"ចម្លង"
"\" ក្នុង​របារ​ម៉ឺនុយ ។"
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "ពេល​សម្រាក សម្រាប់​ការ​លេច​ឡើង​នៃ​អំពើ​ ៖"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "តម្លៃ ០ មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សម្រាក"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "ទំហំ​ប្រវត្តិរបស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " ធាតុបញ្ចូល"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "បញ្ជីអំពើ (ចុច​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​បន្ថែម/យក​ពាក្យ​បញ្ជា​​ចេញ) ៖"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"កន្សោម​និយ័ត (មើល https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "ប្រើកម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​ជា​ក្រាហ្វិក សម្រាប់​កែសម្រួល​កន្សោម​ធម្មតា"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "បន្ថែម​អំពើ"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "លុបអំពើ"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"ចុច​លើ​ជួរ​ឈរ​របស់​វត្ថុ​ដែលបាន​​បន្លិច ដើម្បីផ្លាស់​ប្ដូរ​វា ។ \"%s\" ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​មាតិកា​"
"ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "យកពាក្យ​បញ្ជា​ចេញ​"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "ចុច​ទី​នេះ ដើម្បី​កំណត់ regexp"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<អំពើ​​ថ្មី>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "ការកំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ​​សម្រាប់ Windows នៃ​ប្រភេទ WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទង្វើ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​បង្អួច​ដែល Klipper មិន​គួរហៅ \"អំពើ\" ។ "
"ប្រើ<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដើម្បី​"
"ស្វែងរក WM_CLASS របស់​បង្អួច ។ បន្ទាប់​មក ចុច​លើ​បង្អួច​ដែល​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ ។ ខ្សែ​អក្សរ​ទី​មួយ​ដែល​បញ្ចេញ​ពី​"
"ក្រោយ​សញ្ញា​ស្មើ គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ទី​នេះ ។</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង Klipper "
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "ហៅ​អំពើ​នៅ​លើ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ដៃ"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត អំពើ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<ជម្រះ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<គ្មាន​ដំណូច>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - ឧបករណ៍​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "បន្ថែម​​ទៀត"
#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Klipper..."
#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ឧបករណ៍​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អំពើ​របស់ URL ពេល​ក្រោយ ដោយ​ចុច​ខាង​ស្ដាំ​លើ​រូប​តំណាង​របស់ Klipper និង​ជ្រើស "
"'អនុញ្ញាត​​អំពើ'"
#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"តើ Klipper គួរ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
"ពេល​អ្នក​ចូល​ឬ ?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម Klipper ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "អនុញ្ញាត​អំពើ"
#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "អំពើ​ដែល​​​បាន​អនុញ្ញាត"
#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "ឧបករណ៍​តាម​ដាន​ប្រវត្តិ​កាត់ និង​បិទភ្ជាប់​របស់ TDE"
#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "បំបាត់​កំហុស និង​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព"
#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - អំពើ​​សម្រាប់ ៖ "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​លេច​ឡើង​នេះ"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "កែសម្រួល​មាតិកា..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "កែសម្រួល​មាតិកា"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Klipper..."