You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1287 lines
40 KiB
1287 lines
40 KiB
# Translation of kcmkwm.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 20:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Focus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Accions de la barra de &títol"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Accio&ns de finestra"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Moviment"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Avan&çat"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Translucidesa"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Mòdul de configuració del comportament de les finestres"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 autors de KWin i KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportament de la finestra</h1> Aquí podeu personalitzar la manera com "
|
|
"es comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a sobre. "
|
|
"També podeu especificar una política de focus i una política de col·locació "
|
|
"per a les finestres noves. <p>Tingueu present que aquesta configuració no "
|
|
"tindrà cap efecte si no feu servir KWin com a gestor de finestres. Si useu "
|
|
"un gestor de finestres diferent, consulteu la seva documentació per a "
|
|
"personalitzar el comportament de les finestres."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Doble clic a la barra de &títol:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en fer un doble "
|
|
"clic a la barra de títol d'una finestra."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximitza (només vertical)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximitza (només horitzontal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Plega"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abaixa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "A tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Comportament del <em>doble</em> clic a la barra de títol."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Esdeveniment de roda a la barra de títol:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Gestió dels esdeveniments de roda de ratolí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Eleva/Abaixa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Plega/Desplega"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximitza/Restaura"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Manté a sobre/a sota"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Canvia l'opacitat"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Barra de títol i marc"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a la "
|
|
"barra de títol o el marc d'una finestra."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Botó esquerre:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en "
|
|
"clicar a la barra de títol o el marc."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Botó dret:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar "
|
|
"a la barra de títol o el marc."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Botó del mig:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en "
|
|
"clicar a la barra de títol o el marc."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de "
|
|
"títol o el marc d'una finestra activa."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Eleva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Menú d'operacions"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Canvia entre eleva i abaixa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament en clicar amb l'<em>esquerra</em> a la barra de títol o marc "
|
|
"d'una finestra <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una "
|
|
"finestra <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una "
|
|
"finestra <em>activa</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament en clicar amb l'<em>esquerra</em> a la barra de títol o marc "
|
|
"d'una finestra <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una "
|
|
"finestra <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de "
|
|
"títol o el marc d'una finestra inactiva."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Activa i eleva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Activa i abaixa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una "
|
|
"finestra <em>inactiva</em>."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Botó maximitza"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "Aquí podeu personalitzar el comportament en clicar al botó maximitza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportament del clic <em>esquerre</em> al botó maximitza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportament del clic <em>central</em> al botó maximitza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Comportament del clic <em>dret</em> al botó maximitza."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Finestra interior inactiva"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a una "
|
|
"finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de títol, ni el "
|
|
"marc)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del "
|
|
"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la "
|
|
"barra de títol, ni el marc)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí "
|
|
"en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra "
|
|
"de títol, ni el marc)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del "
|
|
"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la "
|
|
"barra de títol, ni el marc)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Activa, eleva i passa el clic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Activa i passa el clic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del TDE en clicar dins d'una "
|
|
"finestra mentre premeu una tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les "
|
|
"accions següents."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botó esquerre:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botó dret:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + botó del mig:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del TDE en clicar amb el botó del "
|
|
"mig dins d'una finestra a la vegada que premeu la tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Tecla modificadora + roda del ratolí:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu personalitzar el comportament del TDE en desplaçar-se amb la roda "
|
|
"del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Activa, eleva i mou"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: windows.cpp:130
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Política:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Clic al focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:141
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Focus al ratolí"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus sota el ratolí"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Focus estrictament sota el ratolí"
|
|
|
|
#: windows.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"La política de focus s'usa per a determinar la finestra activa, la finestra "
|
|
"en la que podeu treballar. <ul> <li><em>Clic al focus:</em> Una finestra "
|
|
"s'activa quan hi cliqueu. Aquest és el comportament que potser coneixeu "
|
|
"d'altres sistemes operatius.</li> <li><em>Focus al ratolí:</em> Al moure "
|
|
"l'apuntador del ratolí damunt d'una finestra normal, aquesta s'activa. Les "
|
|
"finestres noves rebran el focus, sense que hi hagueu d'apuntar el ratolí "
|
|
"explícitament. Molt pràctic si feu servir molt el ratolí.</li> <li><em>Focus "
|
|
"sota el ratolí</em> La finestra que està a sota del ratolí esdevé activa. Si "
|
|
"el ratolí no apunta enlloc, la darrera finestra que ha estat sota "
|
|
"l'apuntador del ratolí té el focus. Les finestres noves no rebran el focus "
|
|
"automàticament.</li><li><em>Focus estrictament sota el ratolí:</em> Només "
|
|
"està activa la finestra sota l'apuntador del ratolí. Si l'apuntador no "
|
|
"apunta enlloc, no hi ha focus. </ul> Tingueu present que 'Focus sota el "
|
|
"ratolí' i 'Focus estrictament sota el ratolí' impedeixen que funcionin "
|
|
"correctament certes característiques com ara el diàleg de recórrer finestres "
|
|
"Alt+Tab en mode TDE."
|
|
|
|
#: windows.cpp:173
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Auto ele&va"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Re&tard:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: windows.cpp:186
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Retard del focus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "C&lic eleva la finestra activa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Nivell de prevenció del robatori de focus:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta opció especifica quant provarà KWin d'evitar robatori de focus no "
|
|
"desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: "
|
|
"Aquesta característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o "
|
|
"Focus estrictament sota el ratolí.)<ul><li><em>Cap:</em> La prevenció està "
|
|
"apagada i les finestres noves sempre s'activen.</li> <li><em>Baix:</em> La "
|
|
"prevenció està activada; quan una certa finestra no té suport pel mecanisme "
|
|
"subjacent i KWin no pot decidir de manera fiable si activar la finestra o "
|
|
"no, s'activarà. Aquest valor pot empitjorar com millorar els resultats del "
|
|
"nivell normal, depenent de les aplicacions.</li><li><em>Normal:</em> La "
|
|
"prevenció està habilitada.</li> <li><em>Alt:</em> Les finestres noves "
|
|
"s'activen només si no hi ha cap finestra activa actualment o si pertanyen a "
|
|
"l'aplicació activa. Aquest arranjament probablement no és realment usable si "
|
|
"no s'usa política de focus al ratolí.</li> <li><em>Extrem:</em> Totes les "
|
|
"finestres s'han d'activar explícitament per l'usuari.</li></ul></p> <p>Les "
|
|
"finestres a les que s'impedeix que robin el focus es marquen com a "
|
|
"sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seva entrada "
|
|
"a la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control "
|
|
"de Notificacions.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada, una finestra del fons passarà a primer "
|
|
"pla automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un "
|
|
"temps."
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està "
|
|
"el ratolí, passarà a primer pla automàticament."
|
|
|
|
#: windows.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'habilita aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla "
|
|
"quan cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-"
|
|
"ho per a finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya "
|
|
"d'accions."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada, hi haurà un retard després del qual la "
|
|
"finestra on hi ha l'apuntador del ratolí esdevindrà activa (rebrà el focus)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la "
|
|
"finestra damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí."
|
|
|
|
#: windows.cpp:252
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Activa i eleva"
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: windows.cpp:279
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Mostra la llista de finestres mentre es canvia de finestres"
|
|
|
|
#: windows.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manteniu la tecla Alt premuda i premeu la tecla Tab repetidament per a "
|
|
"recórrer les finestres de l'escriptori actual (la combinació Alt+Tab es pot "
|
|
"reconfigurar).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si es marca aquesta opció, es mostra un emergent, mostrant les icones de "
|
|
"totes les finestres per a recórrer i el títol de la seleccionada "
|
|
"actualment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Altrament el focus es passa a una nova finestra cada cop que es prem Tab, "
|
|
"sense emergent. A més, en aquest mode, la finestra activada prèviament "
|
|
"s'enviarà enrere."
|
|
|
|
#: windows.cpp:294
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Travessa les fi&nestres de tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixeu aquesta opció deshabilitada si voleu limitar el recorregut de "
|
|
"finestres a l'escriptori actual."
|
|
|
|
#: windows.cpp:301
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "La nave&gació a l'escriptori torna a l'inici"
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores actives "
|
|
"de l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a la vora "
|
|
"oposada de l'escriptori nou."
|
|
|
|
#: windows.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Nom de l'escriptori emergent en ca&nviar d'escriptori"
|
|
|
|
#: windows.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu veure aparèixer el nom de l'escriptori "
|
|
"actual sempre que canvieu d'escriptori."
|
|
|
|
#: windows.cpp:639
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Plegat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "A&nima"
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animació per a l'acció de reduir la finestra a la barra de títol (plegat) "
|
|
"així com a l'expansió d'una finestra plegada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:645
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "&Habilita desplegat automàtic"
|
|
|
|
#: windows.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el desplegat automàtic està habilitat, una finestra plegada, es "
|
|
"desplegarà automàticament, quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre "
|
|
"durant un temps."
|
|
|
|
#: windows.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui quan "
|
|
"l'apuntador del ratolí va damunt de la finestra plegada."
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Vores actives de l'escriptori"
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla es "
|
|
"canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un "
|
|
"escriptori a l'altre."
|
|
|
|
#: windows.cpp:677
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Desha&bilitades"
|
|
|
|
#: windows.cpp:681
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "Nom&és en moure les finestres"
|
|
|
|
#: windows.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Finestres actives:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:698
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la "
|
|
"característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que el "
|
|
"ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de "
|
|
"mil·lisegons especificat."
|
|
|
|
#: windows.cpp:723
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives"
|
|
|
|
#: windows.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està habilitat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús "
|
|
"escapçats,...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran "
|
|
"quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han "
|
|
"de marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte per a què funcioni "
|
|
"aquesta característica."
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: windows.cpp:907
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Mo&stra el contingut en moure les finestres"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una "
|
|
"finestra mentre es mou, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la "
|
|
"finestra. El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense "
|
|
"acceleració gràfica."
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Mostra el contingut en dime&nsionar les finestres"
|
|
|
|
#: windows.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una "
|
|
"finestra mentre es dimensiona, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de "
|
|
"la finestra. El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense "
|
|
"acceleració gràfica."
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Mostra la &geometria de finestra en moure o dimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra "
|
|
"mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al "
|
|
"racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida."
|
|
|
|
#: windows.cpp:931
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animació en minimit&zar i restaurar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri una animació quan es "
|
|
"minimitzen o restauren les finestres."
|
|
|
|
#: windows.cpp:947
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:951
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpida"
|
|
|
|
#: windows.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir la velocitat de l'animació en minimitzar o restaurar les "
|
|
"finestres. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:961
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Permet moure i amidar les &finestres maximitzades"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és habilitada, aquesta característica activa la vora de les finestres "
|
|
"maximitzades i permet moure-les o amidar-les, tal com amb les finestres "
|
|
"normals"
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "Co&l·locació:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:977
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Astuta"
|
|
|
|
#: windows.cpp:978
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximitzada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:979
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatòria"
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:982
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Arraconada"
|
|
|
|
#: windows.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a "
|
|
"l'escriptori.<ul><li><em>Astuta</em> provarà d'aconseguir un encavallament "
|
|
"mínim de les finestres.</li> <li><em>Maximitzada</em> provarà de maximitzar "
|
|
"cada finestra per a omplir la pantalla. Pot ser útil determinar la "
|
|
"col·locació d'algunes finestres sel·lectivament usant els valors específics "
|
|
"de finestra.</li> <li><em>Cascada</em> posarà les finestres esgraonades</li> "
|
|
"<li><em>Aleatòria</em> usarà una posició aleatòria</li> <li><em>Centrada</"
|
|
"em> col·locarà la finestra centrada</li> <li><em>Arraconada</em> col·locarà "
|
|
"la finestra a l'angle superior esquerre</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1028
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zones d'atracció"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1034
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Zona d'atracció de la &vora:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de pantalla, la "
|
|
"'força' del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan "
|
|
"es mouen a prop."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1043
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la 'força' del "
|
|
"camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin les unes a les altres quan "
|
|
"es mouen a prop d'una altra finestra."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Enganxa les finestres només en &encavallar-se"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1050
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir que les finestres només s'enganxaran si proveu "
|
|
"d'encavallar-les, no s'enganxaran si només estan a prop d'una altra finestra "
|
|
"o vora."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" píxel\n"
|
|
" píxels"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sembla que la implementació del canal alfa no està disponible.</b> "
|
|
"<br><br>Assegureu-vos de tenir <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
|
|
"≥ 6.8</a> i el kompmgr que venia amb twin instal·lat. <br>Assegureu-vos "
|
|
"també de tenir les entrades següents al vostre XConfig (p.ex. /etc/X11/xorg."
|
|
"conf): <br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
"\"<br>EndSection</i> <br><br>Si la vostra UPG proporciona el funcionament "
|
|
"d'Xrender accelerat per maquinari (principalment targetes nVidia): "
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1378
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Aplica la translucidesa només a la decoració"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Finestres actives:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Finestres inactives:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Finestres en moviment:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Finestres encastades:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1416
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Tracta les finestres 'manté a sobre' com a finestres actives"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1419
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita les finestres ARGB (ignora els mapes alfa de finestra, repara "
|
|
"les aplicacions gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1425
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1429
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1438
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Elimina les ombres en moure"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Elimina les ombres en dimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Usa ombres"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Mida de finestra inactiva:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1484
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1491
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament vertical:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1511
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament horitzontal:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1518
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Color d'ombra:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1524
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Elimina les ombres en moure"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1526
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Elimina les ombres en dimensionar"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Ombres"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1534
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Finestres evanescents (incloent-hi emergents)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Velocitat d'aparició:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1537
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Esvaneix entre canvis d'opacitat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1540
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Velocitat d'aparició:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1543
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Velocitat de desaparició:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1552
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1554
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "Sempre habi&litades"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "R&etard en el canvi d'escriptori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de finestra activa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de finestra encastada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Usa translucidesa i ombres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>La funcionalitat de translucidesa és nova i pot causar problemes<br> "
|
|
#~ "incloent-hi petades (de vegades el motor de translucidesa, rarament fins "
|
|
#~ "i tot X).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla "
|
|
#~ "es canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un "
|
|
#~ "escriptori a l'altre."
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "Nom&és en moure les finestres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la "
|
|
#~ "característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que "
|
|
#~ "el ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de "
|
|
#~ "mil·lisegons especificat."
|