You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdetoys/kweather.po

755 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002, 2004.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Sieť je momentálne vypnutá..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Teplota:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Rosný bod:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Tlak vzduchu:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. vlhkosť:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Rýchlosť vetra:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index teploty:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vetromrazový koeficient:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Východ Slnka:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Západ Slnka:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stanica oznamuje, že potrebuje údržbu\n"
"Prosím, skúste neskôr znova"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Teplota: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vietor:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Tlak vzduchu: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialóg pre nastavenie KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Zobraziť &predpoveď"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Aktualizovať"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "Nas&taviť KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet Počasie pre Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veľa opráv chýb a vylepšenia."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Opravy pre BSD port"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Opravy Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Opravy i18n a overil, že je odsadzovanie konzistentné :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Fantastické nové ikony počasia"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Vylepšenia a vyčistenie kódu"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nejakého dôvodu nie je možné zapisovať do súboru\n"
"so záznamom. Prosím overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis "
"tam, kam sa snažíte zapisovať."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Chyba KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nejakého dôvodu nie je možné otvoriť súbor\n"
"so záznamom. Prosím, overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis "
"tam, kam ste zadali."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Služba DCOP KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: metar_parser.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n meter\n"
"%n metre\n"
"%n metrov"
#: metar_parser.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stopy\n"
"%n stôp"
#: metar_parser.cpp:177
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Pár oblakov v %1"
#: metar_parser.cpp:182
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Rozptýlená oblačnosť v %1"
#: metar_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Oblačnosť vo výške %1"
#: metar_parser.cpp:192
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Zatiahnuté vo výške %1"
#: metar_parser.cpp:197
msgid "Clear skies"
msgstr "Čistá obloha"
#: metar_parser.cpp:223
msgid "Heavy"
msgstr "Ťažké"
#: metar_parser.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Ľahké"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Shallow"
msgstr "Slabé"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Partial"
msgstr "Čiastočné"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Patches"
msgstr "Občasné"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nízke kolísajúce"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Blowing"
msgstr "Veterné"
#: metar_parser.cpp:245
msgid "Showers"
msgstr "Prehánky"
#: metar_parser.cpp:250
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Búrka"
#: metar_parser.cpp:255
msgid "Freezing"
msgstr "Mrznúce"
#: metar_parser.cpp:261
msgid "Drizzle"
msgstr "Mrholenie"
#: metar_parser.cpp:266
msgid "Rain"
msgstr "Dážď"
#: metar_parser.cpp:271
msgid "Snow"
msgstr "Sneh"
#: metar_parser.cpp:276
msgid "Snow Grains"
msgstr "Zrnité sneženie"
#: metar_parser.cpp:281
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ľadové kryštály"
#: metar_parser.cpp:286
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ľadové guličky"
#: metar_parser.cpp:291
msgid "Hail"
msgstr "Krúpy"
#: metar_parser.cpp:296
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Malé krúpy"
#: metar_parser.cpp:301
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Neznáme zrážky"
#: metar_parser.cpp:306
msgid "Mist"
msgstr "Opar"
#: metar_parser.cpp:315
msgid "Fog"
msgstr "Hmla"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Sopečný prach"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Prach"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Sand"
msgstr "Piesok"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Haze"
msgstr "Opar"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Spray"
msgstr "Spŕška"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Piesočné/prachové víry"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Poryvy vetra"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádo"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Komínový oblak"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Sand Storm"
msgstr "Piesočná búrka"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Dust Storm"
msgstr "Piesočná búrka"
#: metar_parser.cpp:350
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:548
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:553
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:579
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:588
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "NNE"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "NE"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ENE"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "E"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ESE"
msgstr "VJV"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SE"
msgstr "JV"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSE"
msgstr "JJV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:686
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vietor do rýchlosti %n km/h\n"
"Vietor do rýchlosti %n km/h\n"
"Vietor do rýchlosti %n km/h"
#: metar_parser.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vietor do rýchlosti %n MPH\n"
"Vietor do rýchlosti %n MPH\n"
"Vietor do rýchlosti %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316
msgid "Unknown Station"
msgstr "Neznáma stanica"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kód umiestnenia METAR pre správu"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Správa o počasí"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Správa o počasí pre KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Správa o počasí - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stanica oznamuje, že potrebuje údržbu"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Správa o počasí - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Najnovšie dáta z %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Správa o počasí"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Chyba KWeather!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Dočasný súbor %1 bol prázdny."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Požadovaná stanica neexistuje."
#: weatherlib.cpp:189
msgid "Please update later."
msgstr "Prosím, zaktualizujte stav neskôr."
#: weatherlib.cpp:236
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Prijímam dáta o počasí..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Voľby stanice pre počasie"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&miestnenie:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Voľby pre zobrazenie"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Zobraziť iba ikonu"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknutím sem sa bude zobrazovať iba ikona počasia.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Táto funkcia umožňuje, aby KWeather zaberal iba jeden slot v Kickeri. "
"Normálne táto aplikácia zaberá sloty dva. Malý pohľad ukazuje iba ikonu "
"počasia, normálny pohľad zobrazuje ikonu a aj štatistiky aktuálneho počasia. "
"V malom pohľade sú štatistiky umiestnené do tipu tlačidiel."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Zobraziť ikonu a informáciu o teplote, &vetre a tlaku"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Zobraziť &ikonu a teplotu"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti záznamu"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Povoliť záznam"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Sú&bor záznamu:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Zadajte meno pre súbor so záznamom."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Zadajte úplnú cestu a meno súboru pre použitie záznamu v KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Vybrané stanice:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupné stanice:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Za&staviť službu počasia"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aktualizovať všetko"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Správa o počasí pre bočný panel"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Správca staníc"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pri&dať"