You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
507 lines
9.8 KiB
507 lines
9.8 KiB
# Translation of libksirtet to Norwegian Nynorsk
|
|
# translation of libksirtet.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004.
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 15:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: base/board.cpp:216
|
|
msgid "Blocks removed"
|
|
msgstr "Blokker fjerna"
|
|
|
|
#: base/factory.cpp:25
|
|
msgid "Core engine"
|
|
msgstr "Kjernemotor"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Hald fram"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Hald fram"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(AI player)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(AI-spelar)"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(Human player)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(Menneskespelar)"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Waiting for server"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ventar på tenar"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:56
|
|
msgid "Stage #1"
|
|
msgstr "Nivå #1"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:81
|
|
msgid "Arcade game"
|
|
msgstr "Arkadespel"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:115
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:126
|
|
msgid "Game over"
|
|
msgstr "Spelet er slutt"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:129
|
|
msgid "The End"
|
|
msgstr "Slutt"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:131
|
|
msgid "Stage #%1 done"
|
|
msgstr "Spelet #%1 er over"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:140
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Spelet er slutt"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:85
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:89
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Fargar"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:33
|
|
msgid "Enable animations"
|
|
msgstr "Vis animasjonar"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:39
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:45
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:50
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Gjennomsikt:"
|
|
|
|
#: lib/defines.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"%1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:131
|
|
msgid "Unable to read socket"
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa sokkel"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:136
|
|
msgid "Unable to write to socket"
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva til sokkel"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:141
|
|
msgid "Link broken"
|
|
msgstr "Brote samband"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:239
|
|
msgid "Client has not answered in time"
|
|
msgstr "Klienten har ikkje svart i tide"
|
|
|
|
#: lib/keys.cpp:81
|
|
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
|
|
msgstr "Snarvegar for spelar #%1/%2"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:18
|
|
msgid "Network Meeting"
|
|
msgstr "Nettverksmøte"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:39
|
|
msgid "Waiting for clients"
|
|
msgstr "Ventar på klientar"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:54
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Start spel"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:70
|
|
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
msgstr "Ein ny klient har nett kome (#%1)"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:172
|
|
msgid "Error reading data from"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av data frå"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:174
|
|
msgid "Unknown data from"
|
|
msgstr "Ukjende data frå"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:176
|
|
msgid "Error writing to"
|
|
msgstr "Feil ved skriving til"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:178
|
|
msgid "Link broken or empty data from"
|
|
msgstr "Brote samband eller tomme data frå"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:244
|
|
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
msgstr "%1 klient #%2: Kopla han frå"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to accept incoming client:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje godta innkomande klient:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:299
|
|
msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
msgstr "Klient avvist for inkompatibel ID"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:304
|
|
msgid "Client #%1 has left"
|
|
msgstr "Klient #%1 har gått"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:428
|
|
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva til klienten #%1 ved starten på spelet."
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:465
|
|
msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
msgstr "%1-tenar: Avbryt samband."
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:532
|
|
msgid "Client %1 has left"
|
|
msgstr "Klient %1 har gått"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"The game has begun without you\n"
|
|
"(You have been excluded by the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spelet har starta utan deg.\n"
|
|
"(Du vart ekskludert av tenaren.)"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:573
|
|
msgid "The server has aborted the game."
|
|
msgstr "Tenaren har avbrote spelet."
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:16
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:21
|
|
msgid "Excluded"
|
|
msgstr "Utestengd"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:52
|
|
msgid "Human"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:53
|
|
msgid "AI"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:54
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Human %1"
|
|
msgstr "Person %1"
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AI %1"
|
|
msgstr "Maskin %1"
|
|
|
|
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
|
|
msgid "Server has left game!"
|
|
msgstr "Tenaren har forlatt spelet."
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hu=%1"
|
|
msgstr "Pe=%1"
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AI=%1"
|
|
msgstr "Ma=%1"
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:109
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Server: \"%1\"\n"
|
|
"Client: \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tenar: «%1»\n"
|
|
"Klient: «%2»"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:25
|
|
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
msgstr "Fleirspelarbiblioteket til tenaren er inkompatibelt"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:28
|
|
msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
msgstr "Prøver å kopla til tenar for ein annan speltype"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:31
|
|
msgid "The server game version is incompatible"
|
|
msgstr "Spelversjonen til tenaren er inkompatibel"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:54
|
|
msgid "Create a local game"
|
|
msgstr "Lag eit lokalt spel"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:55
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
msgstr "Lag eit nettverksspel"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:56
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
msgstr "Bli med på eit nettverksspel"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:62
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Nettverksinnstillingar"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:67
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Choose Game Type"
|
|
msgstr "Vel speltypen"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player #%1"
|
|
msgstr "Spelar #%1"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:117
|
|
msgid "Local Player's Settings"
|
|
msgstr "Lokale spelarinnstillingar"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:136
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Vertsnamn:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:140
|
|
msgid "the.server.address"
|
|
msgstr "tenar.adressa"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:141
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Tenaradresse:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:179
|
|
msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
msgstr "Feil ved oppslag etter «%1»"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:187
|
|
msgid "Error opening socket"
|
|
msgstr "Feil ved opning av sokkel"
|
|
|
|
#: common/ai.cpp:304
|
|
msgid "Thinking depth:"
|
|
msgstr "Tenkjedjupn:"
|
|
|
|
#: common/board.cpp:172
|
|
msgid "Piece glued"
|
|
msgstr "Brikker limte"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:47
|
|
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
|
|
msgstr "Vis framgangen for fullføring av nivået."
|
|
|
|
#: common/field.cpp:54
|
|
msgid "Previous player's height"
|
|
msgstr "Høgda til den førre spelaren"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:64
|
|
msgid "Shadow of the current piece"
|
|
msgstr "Skuggen av denne brikka"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:70
|
|
msgid "Next player's height"
|
|
msgstr "Høgda til den neste spelaren"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:79
|
|
msgid "Next Tile"
|
|
msgstr "Neste brikke"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:173
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tid gått"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:176
|
|
msgid "Display the elapsed time."
|
|
msgstr "Vis kor mykje tid som har gått"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:177
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:180
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poeng"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Display the current score."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vis poengsummen."
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Summen vert <font color=\"blue\">blå</font> dersom summen er på poengtavla, og "
|
|
"<font color=\"red\">raud</font> om han er den beste lokale poengsummen.</qt>"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: common/highscores.cpp:28
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonym"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:15
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Flytt til venstre"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:16
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Flytt til høgre"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:17
|
|
msgid "Drop Down"
|
|
msgstr "Slepp ned"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:19
|
|
msgid "One Line Down"
|
|
msgstr "Ei linje ned"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:20
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Roter til venstre"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:21
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Roter til høgre"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:22
|
|
msgid "Move to Left Column"
|
|
msgstr "Flytt til venstre kolonne"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:24
|
|
msgid "Move to Right Column"
|
|
msgstr "Flytt til høgre kolonne"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:16
|
|
msgid "A.I."
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
msgid "&Single Human (Normal)"
|
|
msgstr "&Eitt menneske (vanleg)"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
msgid "&Single Human"
|
|
msgstr "&Eitt menneske"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:30
|
|
msgid "&Single Human (Arcade)"
|
|
msgstr "&Eitt menneske (arkade)"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:33
|
|
msgid "Human vs &Human"
|
|
msgstr "Menneske mot &menneske"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:35
|
|
msgid "Human vs &Computer"
|
|
msgstr "Menneske mot &datamaskin"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:38
|
|
msgid "&More..."
|
|
msgstr "&Meir …"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:21
|
|
msgid "Show piece's shadow"
|
|
msgstr "Vis brikkeskuggen"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:24
|
|
msgid "Show next piece"
|
|
msgstr "Vis neste brikke"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:27
|
|
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
|
|
msgstr "Vis detaljert felt for fjerna linjer"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:40
|
|
msgid "Initial level:"
|
|
msgstr "Startnivå:"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:48
|
|
msgid "Direct drop down"
|
|
msgstr "Direkteslepp"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:49
|
|
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
|
|
msgstr "Slepp vert ikkje stoppa når du slepp sleppknappen."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|