You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/tdeio_media.po

949 lines
30 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdeio_media.po to
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Akcja automatyczna"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Menedżer nośników wymiennych TDE nie jest uruchomiony."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Podana nazwa nośnika już istnieje."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:297
msgid "No such medium."
msgstr "Nie ma takiego nośnika."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Dysk jest zaszyfrowany."
#: mediaimpl.cpp:274 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:201
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:252
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:202
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Nieokreślony błąd montowania."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/halbackend.cpp:1622 mediamanager/halbackend.cpp:1649
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1901
#: mediamanager/mediamanager.cpp:363 mediamanager/mediamanager.cpp:375
#: mediamanager/mediamanager.cpp:387 mediamanager/mediamanager.cpp:399
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1364
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1379
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Nie ma takiego nośnika: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:408
msgid "CD Recorder"
msgstr "Nagrywarka CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:414
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:427
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:440
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
msgid "Zip Disk"
msgstr "Dysk ZIP"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:459
msgid "Removable Device"
msgstr "Napęd wymienny"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:464 mediamanager/fstabbackend.cpp:470
msgid "Remote Share"
msgstr "Odległy zasób"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:475
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk twardy"
#: mediamanager/halbackend.cpp:768 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:809
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Nieznany napęd"
#: mediamanager/halbackend.cpp:780 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:839
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Dyskietka"
#: mediamanager/halbackend.cpp:788
msgid "Zip Drive"
msgstr "Dysk ZIP"
#: mediamanager/halbackend.cpp:858 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:896
msgid "Camera"
msgstr "Aparat fotograficzny"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1240 mediamanager/halbackend.cpp:1266
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1241
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Zasady systemowe zapobiegają montowaniu nośnika wewnętrznego</b></"
"big> <br/>Dla wykonania tej czynności niezbędne jest uwierzytelnienie. "
"Proszę wprowadzić swoje hasło."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1267
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Zasady systemowe zapobiegają odmontowywaniu nośników zamontowanych "
"przez innych użytkowników</b></big> Dla wykonania tej operacji niezbędne "
"jest uwierzytelnienie. Proszę wprowadzić swoje hasło."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1283 mediamanager/halbackend.cpp:1292
#: mediamanager/halbackend.cpp:1873 mediamanager/halbackend.cpp:1940
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1303
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Nieprawidłowy system plików"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1305
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"Dostęp zabroniony <p>Proszę upewnić się, że: <br>1. Posiadasz uprawnienia "
"dla dostępu do tego urządzenia. <br>2. To urządzenie nie posiada wpisu w /"
"etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1309
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Urządzenie jest już zamontowane."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1359
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Ponadto, wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one "
"pokazane poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym "
"działają i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1400 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1619
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Programy, które nadal używały urządzenia zostały zakończone. Programy te "
"podano poniżej."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1421 mediamanager/halbackend.cpp:1766
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1431
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Niestety, urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> i obecnie "
"zamontowane w katalogu <b>%4</b> nie może być odmontowane. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1427 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Następujący błąd został zwrócony przez polecenie umount:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1591 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323
#, fuzzy
#| msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
msgstr "Nie można zamontować zaszyfrowanego dysku!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1706 mediamanager/halbackend.cpp:1727
#: mediamanager/halbackend.cpp:1740 mediamanager/halbackend.cpp:1854
#: mediamanager/halbackend.cpp:1864 mediamanager/halbackend.cpp:1923
#: mediamanager/halbackend.cpp:1931
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1718
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznane"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1772
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Odmontowywanie nie powiodło się z powodu następującego błędu:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1774
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Urządzenie jest zajęte:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1778
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"Dostęp zabroniony <p>Proszę upewnić się, że: <br>1. Posiadasz uprawnienia "
"dostępu do tego urządzenia. <br>2. To urządzenie zostało zamontowane przy "
"użyciu TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1790
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Czy chcesz zakończyć te procesy?</b> <br><i>Niezapisane dane zostaną "
"utracone</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1876
msgid "Wrong password"
msgstr "Błędne hasło"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:248 mediamanager/mediamanager.cpp:275
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z menedżerem sprzętu TDE"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:255 mediamanager/mediamanager.cpp:282
#: mediamanager/mediamanager.cpp:312 mediamanager/mediamanager.cpp:343
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:262 mediamanager/mediamanager.cpp:289
#: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:350
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Właściwość ta dostępna jest jedynie z HAL lud menedżerem sprzętu TDE"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:484
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:521
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:754
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Napęd wymienny"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:529
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Czysty CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:538
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Czysty CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:547
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Czysty CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:556
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Czysty dysk magnetooptyczny"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:565
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:574
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Czysty Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:583
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Czysty DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Czysty DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Czysty DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:610
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Czysty DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:619
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:628
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:637
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Czysty DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:646
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Czysty DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:655
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:664
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Czysty dwuwarstwowy DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:673
#, fuzzy
#| msgid "Blank BD-ROM"
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Czysty BD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
#, fuzzy
#| msgid "Blank BD-R"
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Czysty BD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "Blank BD-RW"
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Czysty BD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:700
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Czysty HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:709
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Czysty HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:718
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Czysty HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:725
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:746
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Dysk Stały (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:853
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "%1 Dysk ZIP"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "Internal error. Couldn't find medium."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1250
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1324
msgid "Unable to mount this device."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1253
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1327
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1436
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1458
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Informacje techniczne:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
msgid "Decryption aborted"
msgstr "Odszyfrowywanie przerwane"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1444
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
"<qt>Urządzenie <b>%1</b> (%2) o nazwie <b>'%3'</b> aktualnie zamontowane "
"jako <b>%4</b> nie może być aktualnie odmontowane.<p>%5<p><b>Czy chcesz "
"zakończyć te procesy?</b><br><i>Niezapisane dane zostaną utracone</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1578
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Wykryte zostały programy, które wciąż używają urządzenia. Są one pokazane "
"poniżej. Musisz je wszystkie zamknąć lub zmienić katalog, w którym działają "
"i wtedy możesz spróbować odmontować urządzenie ponownie."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Nie można znaleźć %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:87
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 nie jest montowalnym nośnikiem."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 nie jest szyfrowanym nośnikiem."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "%1 is already decrypted."
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 jest już odszyfrowane."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:139
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:246
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale próba otworzenia tacki nie "
"powiodła się."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr ""
"Urządzenie zostało pomyślnie odmontowane, ale nie powiodła się próba "
"wysunięcia."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281
msgid "Unknown decrypt error."
msgstr "Nieznany błąd odszyfrowywania."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:295
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Odszyfruj podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:296
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Odmontuj podany URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:297
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Zamontuj podany URL (domyślnie)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:298
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Wysuń podany URL, używając tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:299
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Odmontuj i wysuń podany URL (potrzebne dla niektórych urządzeń USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:300
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "URL media:/ do zamontowania/odmontowania/wysunięcia/usunięcia"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "System plików: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Punkt montowania powinien znajdować się w obrębie katalogu /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Zapisanie zmian nie powiodło się"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Montowanie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Information"
msgstr "Informacje o nośniku"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Wolne"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Used"
msgstr "Zajęte"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:198
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Base URL"
msgstr "URL bazowy"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Device Node"
msgstr "Urządzenie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Medium Summary"
msgstr "Podsumowanie nośnika"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:207
msgid "Usage"
msgstr "Zużycie"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Bar Graph"
msgstr "Wykres słupkowy"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Nazwa protokołu"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Nazwa gniazda"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr "Włącz HAL"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Kiedy wsparcie dla HAL (Hardware Abstraction Layer) jest aktywne, TDE będzie "
"za jego pomocą zbierać informacje o nośnikach danych w systemie."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Włącz bibliotekę sprzętową TDE"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Kiedy biblioteka sprzętowa TDE jest aktywna, TDE będzie za jej pomocą "
"zbierać informacje o nośnikach danych w systemie."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Włącz odpytywanie CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Zezwala TDE na bezpośrednie odpytywanie napędów CD i DVD w celu wykrywania "
"włożenia nośnika."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Włącz autostart aplikacji na nośniku po zamontowaniu"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Zezwala TDE na automatyczne uruchomienie aplikacji jeśli zamontowany nośnik "
"zawiera plik Autostart albo Autoopen."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification popups"
msgstr "Włącz wyskakujące powiadomienia"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
"devices are plugged in."
msgstr ""
"Odznacz tę opcję jeśli nie chcesz otrzymywać wyskakujących powiadomień przy "
"podłączaniu urządzeń."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Odszyfrowywanie nośnika"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> jest zablokowanym zaszyfrowanym nośnikiem wymiennym.</p>\n"
"<p>Wpisz hasło w celu odblokowania nośnika.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> jest zaszyfrowanym nośnikiem.</p>\n"
"<p>Wprowadź hasło w celu odszyfrowania zawartości nośnika.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień montowania"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Ogólne opcje montowania"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Zamontuj system plików w trybie tylko do odczytu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Bez zgłaszania błędów"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Polecenia chown albo chmod nie zwracają komunikatów błędów mimo "
"niepowodzenia. Zaleca się ostrożność!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchronicznie"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Wszelkie procesy zapisu i odczytu z tego systemu plików będą się odbywały "
"synchronicznie."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualizacje czasu dostępu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aktualizuj czas dostępu do węzłów inode, dla każdego dostępu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punkt montowania:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Określenie katalogu, w którym ten system plików ma być zamontowany. Proszę "
"uwzględnić, iż nie ma gwarancji, że system zaakceptuje zmiany. Przede "
"wszystkim katalog powinien znajdować się w obrębie katalogu /media; może on "
"jeszcze nie istnieć."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Montuj automatycznie"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Montuj ten system plików automatycznie"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Specjalne opcje montowania systemów plików"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Bieżący zapis i odczyt"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Zawsze zapisuj dane na urządzenia wymienne na bieżąco, bez buforowania."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Kodowanie UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 jest bezpiecznym, 8-bitowym systemem kodowania znaków Unicode, "
"używanym w konsoli. Przy użyciu tej opcji można to kodowanie ustawić dla "
"systemu plików."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Montowanie przez użytkownika"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Montowanie tego systemu plików przez użytkownika"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Księgowanie:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Określenie trybu księgowania dla danych plików. Metadane są zawsze "
"księgowane.</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Wszystkie dane</b></h3>\n"
" Wszystkie dane są zapisywane w dzienniku przed zapisem w głównym "
"systemie plików. Jest to najwolniejsza metoda z najwyższym bezpieczeństwem "
"danych.\n"
"\n"
"<h3><b>Uporządkowane</b></h3>\n"
" Wszystkie dane są przekazywane bezpośrednio do głównego systemu "
"plików przed zapisem swoich metadanych do dziennika.\n"
"\n"
"<h3><b>Pamięć podręczna z buforowaniem</b></h3>\n"
" Nie jest zachowane uporządkowanie danych - dane mogą być "
"zapisywane w głównym systemie plików po zapisie swoich metadanych w "
"dzienniku. Uważa się ją za metodę o największej przepustowości. Gwarantuje "
"ona wewnętrzną spójność systemu plików, jakkolwiek może ona dopuszczać "
"pojawianie się starych danych w plikach po awarii systemu i odtworzeniu ich "
"na podstawie dziennika."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Wszystkie dane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Pamięć podręczna z buforowaniem"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Skrócone nazwy:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Określenie tworzenia i wyświetlania nazw plików w systemie 8+3 znaków. "
"Preferowane są zawsze długie nazwy, o ile istnieją.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Małe litery</b></h3>\n"
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich małymi literami; zapisywane są "
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi "
"literami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Opcja ta wymusza wyświetlenie nazw krótkich wielkimi literami; zapisywane są "
"długie nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi "
"literami.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości małymi literami albo w "
"całości wielkimi.\n"
"\n"
"<h3><b>Mieszane</b></h3>\n"
"Opcja ta powoduje wyświetlenie krótkich nazw bez zmian; zapisywane są długie "
"nazwy, jeśli krótkie nazwy nie są pisane w całości wielkimi literami."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Małe litery"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "System plików: iso-9660"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Odszyfruj"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
#~ "device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można zamontować urządzenia. <p>Potencjalne przyczyny: "
#~ "<br>Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień <br>Uszkodzone dane "
#~ "zawarte w urządzeniu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
#~ "device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
#~ "device<br>Incorrect encryption password"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nie można zamontować tego urządzenia. <p>Potencjalne przyczyny: "
#~ "<br>Niewłaściwe urządzenie lub poziom uprawnień <br> Uszkodzone dane "
#~ "zawarte w urządzeniu<br>Niewłaściwe hasło"