You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
752 lines
15 KiB
752 lines
15 KiB
# translation of kweather.po to Slovenščina
|
|
# Translation of kweather.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gregor Rakar"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "Omrežje je trenutno izklopljeno ..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "Temperatura rosišča:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "Zračni pritisk:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "Rel. vlažnost:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "Hitrost vetra:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "Temperaturni indeks:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "Vetrovna ohladitev:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "Sončni vzhod:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "Sončni zahod:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje\n"
|
|
"Prosim poskusite kasneje"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Veter:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zračni pritisk: "
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "Okno z nastavitvami KVreme"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KVreme - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "Prikaži &poročilo"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "Posodobi &zdaj"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "&O KVreme"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "Nastavi &KVreme ..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Vremenski vstavek za Kicker"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "Veliko popravkov, izboljšav in čiščenj."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "Popravljeno za prenos na BSD"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Popravki za Debian"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr "Popravil zadeve za i18n ter preveril pravilno zamikanje :P"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "Odlične nove vremenske ikone"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Izboljšave in še več čiščenj kode"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaradi nekega razloga se v dnevniško datoteko ni dalo pisati.\n"
|
|
"Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na "
|
|
"lokacijo, na katero želite pisati."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "Napaka KVremena"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaradi nekega razloga nova dnevniška datoteka ni bila odprta.\n"
|
|
"Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na "
|
|
"lokacijo, na katero želite pisati."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "Storitev DCOP za KVreme"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Razvijalec"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n metrov\n"
|
|
"%n meter\n"
|
|
"%n metra\n"
|
|
"%n metri"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n čevljev\n"
|
|
"%n čevelj\n"
|
|
"%n čevlja\n"
|
|
"%n čevlji"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "Malo oblakov na %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "Razpršeni oblaki na %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "Raztrgani oblaki na %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "Prekrivajoči se oblaki na %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:195
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "Jasno nebo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:221
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Mastno"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:226
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lahko"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "Plitvo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Delno"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Krpe"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "Nizko drsenje"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "Piha"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:243
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Plohe"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:248
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "Nevihta"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:253
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Zmrzuje"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:259
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Pršenje"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:264
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Dež"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:269
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Sneg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:274
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "Zmrznjen dež"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:279
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "Ivje"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:284
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "Sodra "
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:289
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Toča"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:294
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "Sodra"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:299
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "Neznana padavina"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:304
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Meglica"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:313
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Megla"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "Vulkanski pepel"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "Razširjena prašnost"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Pesek"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Sopara "
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Pršenje"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "Peščeni/prašni vrtinci"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "Nenadni vetrovi"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "Lijakast oblak"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "Peščeni vihar"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr " Prašni vihar"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:546
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:551
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:577
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:586
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "SSV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "SV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "VSV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "VJV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "JV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "JJV"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "JJZ"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "JZ"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "ZJZ"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "ZSZ"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "SZ"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "SSZ"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n km/h\n"
|
|
"%n km/h\n"
|
|
"%n km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n milj/h\n"
|
|
"%n milja/h\n"
|
|
"%n milji/h\n"
|
|
"%n milje/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunki vetra do %n km/h\n"
|
|
"Sunki vetra do %n km/h\n"
|
|
"Sunki vetra do %n km/h\n"
|
|
"Sunki vetra do %n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunki vetra do %n milj na uro\n"
|
|
"Sunki vetra do %n miljo na uro\n"
|
|
"Sunki vetra do %n milji na uro\n"
|
|
"Sunki vetra do %n milje na uro"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "Neznana postaja"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "Lokacijska koda METAR za poročilo"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "Vremensko poročilo"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "Vremensko poročilo za KVremenskaStoritev"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "Vremensko poročilo - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "Vremensko poročilo - %1 - %2"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "Zadnja posodobitev: %1"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
msgstr "Vremensko poročilo"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1."
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "Napaka KVremena!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:150
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "Začasna datoteka %1 je prazna."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:172
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "Zahtevana postaja ne obstaja."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:181
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "Prosim osvežite kasneje."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:228
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "Pridobivanje vremenskih podatkov ..."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "Možnosti vremenske postaje"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "Možnosti prikaza na pultu"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "Pri&kaži samo ikono"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kliknite tukaj, da bi prikazali le vremensko ikono.</qt>"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta možnost vam omogoča, da KVreme zavzame le en položaj v Kickerju. Običajno "
|
|
"ga zavzame dva. Mali prikaz bo prikazal le vremensko ikono, normalni pa "
|
|
"ikono in trenutno vremensko statistiko. Za mali prikaz se vremenska "
|
|
"statistika prikaže kot namig za gumb."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "Prikaži &ikono in temperaturo"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "Prikaži ikono, temperaturo, &veter in pritisk"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Možnosti beleženja"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "Omo&goči dnevnik"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
msgstr "&Dnevniška datoteka:"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "Vnesite ime dnevniške datoteke."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr "Vnesite polno pot in ime datoteke za zapisovanje dnevnika v KVremenu."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Dod&aj"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "&Izbrane postaje:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "&Razpoložljive postaje:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Izbrane"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "U&stavi vremensko storitev"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "Posodobi &vse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "kcmweather"
|
|
#~ msgid "kcmweatherapplet"
|
|
#~ msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "kcmweather"
|
|
#~ msgid "kcmweatherservice"
|
|
#~ msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "kcmweather"
|
|
#~ msgid "Weather Icons"
|
|
#~ msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Log &file:"
|
|
#~ msgid "Log f&ile:"
|
|
#~ msgstr "&Dnevniška datoteka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
#~ msgstr "Stransko vremensko poročilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
#~ msgstr "Upravljalnik postaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dod&aj"
|