You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1198 lines
37 KiB
1198 lines
37 KiB
# translation of kcmkwm.po to Czech
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 11:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Zaměření"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Činnos&ti titulkového pruhu"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Či&nnosti oken"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "&Přesun"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Po&kročilé"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "Průhlednos&t"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Modul pro konfiguraci chování oken"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoři KWin a KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Chování oken</h1> Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna "
|
|
"při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané správcem "
|
|
"oken KWin a způsoby zaktivování oken."
|
|
"<p> Prosím povšimněte si, že změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze "
|
|
"chování správce oken KWin. Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím "
|
|
"nahlédněte do jeho dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování "
|
|
"oken."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Dvojklik &na titulek okna:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maximalizovat (pouze vertikálně)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maximalizovat (pouze horizontálně)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zarolovat"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Dát do pozadí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Na všechny plochy"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Chování při <em>dvojitém</em> kliknutí myší na záhlaví okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Událost kolečka nad titulkovým pruhem:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Chování kolečka myši"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Do popředí/na pozadí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Zarolovat/vyrolovat"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maximalizovat/obnovit"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Podržet nad/pod"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Přesunout na předchozí/další plochu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Změnit průhlednost"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titulek a rám"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na rám "
|
|
"okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Levé tlačítko:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na "
|
|
"titulek nebo rám."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Pravé tlačítko:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši "
|
|
"na titulek nebo rám."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Prostřední tlačítko:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem "
|
|
"myši na titulek nebo rám."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna "
|
|
"nebo na rám aktivního okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Dát do popředí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Nabídka s operacemi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Přepnutí do pozadí/popředí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu <em>"
|
|
"aktivního</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu <em>"
|
|
"aktivního</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
|
|
"<em>aktivního</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu <em>"
|
|
"neaktivního</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu <em>"
|
|
"neaktivního</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna "
|
|
"nebo na rám neaktivního okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktivuj a dej do popředí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktivuj a dej do pozadí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivuj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
|
|
"<em>neaktivního</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Tlačítko maximalizace"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na tlačítko "
|
|
"maximalizace."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Chování při <em>levém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chování při <em>prostředním</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Chování při <em>pravém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Neaktivního vnitřní okno"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního okna "
|
|
"(vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na vnitřek "
|
|
"neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na vnitřek "
|
|
"neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na "
|
|
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivuj a předej kliknutí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Vnitřní okno, titulek a rám"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí někam do okna při "
|
|
"současném držení modifikačního tlačítka."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Modifikátor:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné vybrat zda vám stisknutí klávesu Meta nebo Alt umožní provést "
|
|
"následující činnosti."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Modifikátor + levé tlačítko:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Modifikátor + pravé tlačítko:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Modifikátor + prostřední tlačítko:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí prostředním "
|
|
"tlačítkem myši v okně při současném držení tlačítka modifikátoru."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Modifikátor + kolečko myši:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při rolování kolečka myši při "
|
|
"současném držení modifikačního tlačítka."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
#: windows.cpp:125
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Zaměření"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Metoda:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Kliknout k aktivaci"
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Okno pod myší je aktivní"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Pouze okno pod myší je aktivní"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metody aktivace okna je používáno k určení aktivního okna, tj. okna, ve kterém "
|
|
"můžete pracovat. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Kliknout k aktivaci:</em> po kliknutí na okno se toto okno stane "
|
|
"aktivním. Toto je chování známé z jiných operačních systémů.</li> "
|
|
"<li><em>Aktivace okna při kontaktu s myší:</em> Okno je aktivováno aktivním "
|
|
"přesunutím myši nad normální okno. Velmi praktické, používáte-li velmi často "
|
|
"myš.</li> "
|
|
"<li><em>Okno pod myší aktivní:</em> Okno, které je právě pod ukazatelem myši, "
|
|
"se stane aktivním. Pokud není pod myší žádné okno, pak je aktivní okno, které "
|
|
"bylo pod myší naposled. </li> "
|
|
"<li><em>Pouze okno pod myší je aktivní:</em> - je ještě striktnější než "
|
|
"předchozí varianta. Pouze okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není "
|
|
"ukazatel myši nad některým oknem, pak žádné okno není aktivní.</li></ul>"
|
|
"Poznamenejme, že poslední dva jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou příliš "
|
|
"použitelné. Jsou nabízeny pouze pro staromilecké zapřísáhlé UNIXáky."
|
|
|
|
#: windows.cpp:168
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Automaticky dávat do popř&edí"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Prodlev&a:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec "
|
|
|
|
#: windows.cpp:181
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Zpožděné zaměření"
|
|
|
|
#: windows.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí"
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Extrémní"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba udává, jak moc se bude KWin snažit zabránit \"ukradení\" zaměření "
|
|
"neočekávanou aktivací nových oken. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Žádná: </em> Staré standardní chování - ochrana je vypnuta a nová okna "
|
|
"se vždy aktivují.</li>"
|
|
"<li><em>Nízká:</em> Ochrana je zapnuta, pokud okno nemá podporu pro tento "
|
|
"mechanismus a KWin se nemůže spolehlivě rozhodnout, okno bude aktivováno. Toto "
|
|
"nastavení může dávat lepší či horší výsledky než normální úroveň, v závislosti "
|
|
"na aplikaci.</li>"
|
|
"<li><em>Normální:</em> Ochrana je zapnuta; výchozí nastavení.</li>"
|
|
"<li><em>Vysoká:</em> Nová okna jsou aktivována, pouze pokud není právě žádné "
|
|
"okno aktivní nebo pokud patří právě aktivní aplikaci. Není asi zcela vhodné, "
|
|
"pokud ovšem nepoužíváte zaměření myší.</li>"
|
|
"<li><em>Extrémní:</em> Všechna okna musejí být explicitně aktivována "
|
|
"uživatelem.</li></ul></p> "
|
|
"<p>Okna, kterým je zabráněna krádež zaměření, jsou označena jako vyžadující "
|
|
"pozornost, což ve výchozím stavu znamená, že jejich položka v pruhu úloh bliká. "
|
|
"Toto lze změnit v modulu Oznamování v Ovládacím centru.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li povoleno automatické dávání do popředí, pak se okno na pozadí automaticky "
|
|
"přesune navrch, pokud ukazatel myši nad tímto oknem stráví určitou dobu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, "
|
|
"automaticky navrch."
|
|
|
|
#: windows.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zapnuta tato volba, tak se okno přesune navrch, kdykoli kliknete myší "
|
|
"někam do vnitřku okna. Ke změně tohoto chování pro neaktivní okna je třeba "
|
|
"upravit nastavení v záložce 'Činnosti'."
|
|
|
|
#: windows.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba povolená, nastane prodleva mezi momentem, kdy okno obdrží "
|
|
"zaměření a kdy se stane aktivním."
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, "
|
|
"automaticky navrch."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktivuj a dej do popředí"
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
|
|
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
|
|
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:270
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigace"
|
|
|
|
#: windows.cpp:274
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Zobrazovat seznam oken během přepínání oken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Držením klávesy Alt a opakovaným tisknutím klávesy Tab je možné procházet mezi "
|
|
"okny aktuální plochy (tuto kombinaci lze změnit). K dispozici jsou dva různé "
|
|
"režimy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je-li povoleno, je zobrazováno okénko s ikonami všech oken, mezi kterými je "
|
|
"možné přepnout, a titulek aktuálně vybraného okna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jinak je zaměření předáno novému oknu při každém stlačení klávesy Tab. Žádné "
|
|
"náhledové okénko."
|
|
|
|
#: windows.cpp:289
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Procháze&t okna na všech plochách"
|
|
|
|
#: windows.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakažte tuto volbu chcete-li omezit přepínání mezi okny pouze na aktuální "
|
|
"pracovní plochu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Navi&gace plochami probíhá dokola"
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby se navigace pomocí klávesnice nebo "
|
|
"elektrických okrajů přesunula z jedné hrany plochy na opačnou."
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Přepnutí plochy zobrazu&je název plochy"
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr "Povolte tuto možnost, pokud chcete vidět název právě přepínané plochy."
|
|
|
|
#: windows.cpp:634
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Zarolování"
|
|
|
|
#: windows.cpp:636
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "A&nimace"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:640
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Povolit auto&matické vyrolování"
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li povoleno automatické vyrolování, pak se zarolované okno automaticky "
|
|
"vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaví čas v milisekundách, za který se zarolované okno automaticky vyroluje, "
|
|
"pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:664
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktivní hranice pracovní plochy"
|
|
|
|
#: windows.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba povolena, přesunem kurzoru myši k hraně obrazovky se "
|
|
"přesunete na vedlejší virtuální plochu. Toto je užitečné v případech, kdy si "
|
|
"přejete např. přesunout okno z jedné plochy na jinou."
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Za&kázáno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Pouze při přesouvání o&ken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "Vždy povo&leno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:677
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Prodleva př&epnutí plochy:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde si můžete nastavit časovou prodlevu, po které dojde k přepnutí na jinou "
|
|
"pracovní plochu, pokud máte zapnutou vlastnost \"aktivní hranice plochy\". "
|
|
"Plocha se přepne, pokud budete \"tlačit\" kurzor své myši oproti hraně plochy "
|
|
"po zadaný počet milisekund."
|
|
|
|
#: windows.cpp:690
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Skrýt nástrojová okna neaktivních aplikací"
|
|
|
|
#: windows.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zapnuto, pomocná okna (nástrojová okna, vytržené nabídky, ...) "
|
|
"neaktivních aplikací budou skryta a zobrazena, pouze pokud se aplikace stane "
|
|
"aktivní. Všimněte si, že aplikace musejí tuto funkci správně implementovat a "
|
|
"označit taková okna."
|
|
|
|
#: windows.cpp:834
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Zobrazovat ob&sah okna při přesunu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah "
|
|
"okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné chování "
|
|
"nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé."
|
|
|
|
#: windows.cpp:848
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Zob&razovat obsah okna při změně velikosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován "
|
|
"obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné "
|
|
"chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé."
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Zobrazit &geometrii okna při přesunu nebo změně velikosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla zobrazena geometrie okna, je-li "
|
|
"přesouváno nebo je-li měněna jeho velikost. Zároveň bude také zobrazena pozice "
|
|
"okna vzhledem k levému hornímu rohu obrazovky."
|
|
|
|
#: windows.cpp:866
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animovat minimali&zaci a obnovení"
|
|
|
|
#: windows.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte tuto možnost, chcete-li vidět animaci při minimalizování nebo "
|
|
"obnovování oken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:882
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomalá"
|
|
|
|
#: windows.cpp:886
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rychlá"
|
|
|
|
#: windows.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo "
|
|
"obnovována."
|
|
|
|
#: windows.cpp:896
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Povolit přesun a změn&u velikosti maximalizovaného okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní "
|
|
"přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "U&mísťování:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:907
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligentní"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maximalizace"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskáda"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodné"
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Do nulového rohu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Způsob umísťování určuje, kde se bude objevovat nové okno na pracovní ploše. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Inteligentní</em> se pokusí umístit okno tak, aby co nejméně překrývalo "
|
|
"ostatní okna</li> "
|
|
"<li><em>Maximalizující</em> se pokusí maximalizovat každé okno až do zaplnění "
|
|
"obrazovky. Může být užitečné pro ovlivnění umístění některých oken za použití "
|
|
"nastavení specifických pro okna."
|
|
"<li><em>Kaskáda</em> umístí okna do kaskády</li> "
|
|
"<li><em>Náhodné</em> bude umísťovat nová okna do náhodné pozice na pracovní "
|
|
"ploše</li> "
|
|
"<li><em>Na střed</em> umístí okno doprostřed</li> "
|
|
"<li><em>Do nulového rohu</em> umístí okno do levého horního rohu.</ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:958
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Zóny přitahování"
|
|
|
|
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: windows.cpp:964
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Zóna přitahování ok&rajů:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné nastavit zónu přitahování k okrajům obrazovky, t.j. 'sílu "
|
|
"magnetického pole', které způsobí přitáhnutí okna, je-li blízko okraje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:973
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Zóna přitahování &oken:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné nastavit zónu přitahování k ostatním oknům, t.j. 'sílu "
|
|
"magnetického pole', které způsobí přitáhnutí okna, je-li blízko jinému oknu."
|
|
|
|
#: windows.cpp:979
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Přitahovat okna jen při pře&krývání"
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možné nastavit, že se okna budou přitahovat jen tehdy, budete-li se "
|
|
"snažit je dát přes sebe, t.j. že se nebudou přitahovat, když okna k sobě "
|
|
"navzájem pouze přiblížíte."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixely\n"
|
|
" pixelů"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Zdá se, že podpora alfa kanálu není dostupná. </b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Prosím ujistěte se, že máte <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a> a aplikaci kompmgr, která je součástí správce oken TDE. "
|
|
"<br>Také se ujistěte, zda máte tyto položky v nastavení X serveru (např. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf): "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>A pokud vaše grafická karta podporuje urychlování rozšíření XRender:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>V sekci <i>\"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1300
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Aplikovat průhlednost pouze na dekoraci"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1308
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktivní okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1315
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Neaktivní okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1322
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Přesouvaná okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1329
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Ukotvená okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1338
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Považovat okna \"držená nahoře\" za aktivní"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1341
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr "Zakázat ARGB okna (ignoruje alfa mapy, pomůže Gtk1 aplikacím)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1347
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1354
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Průhlednost"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
|
|
"is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Používat stíny"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Velikost neaktivního okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1382
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1389
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1396
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1409
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Vertikální posun:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1416
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Horizontální posun:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1423
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Barva stínu:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1429
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Odstranit stíny při přesunu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1431
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Odstranit stíny při změně velikosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Stíny"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1439
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Roztmívat okna (včetně vyskakovacích nabídek)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1440
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Prolínání mezi změnami průhlednosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1444
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Rychlost roztmívání:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Rychlost zatmívání:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1455
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost aktivního okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost ukotveného okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Používat průhlednost / stíny"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Podpora průhlednosti je nová a může způsobit problémy, včetně pádů (někdy samotného programu, zřídka i X Window).</qt>"
|