You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
461 lines
16 KiB
461 lines
16 KiB
# translation of kcmtaskbar.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 12:52+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:103
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "แสดงรายการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:103
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "แสดงเมนูปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:104
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "เรียกใช้, เรียกคืน หรือย่อหน้าต่างเล็กสุด"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:105
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "เรียกใช้หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:105
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "เรียกหน้าต่างมาบนสุด"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "ส่งหน้าต่างไปด้านล่าง"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "ย่อเล็กสุดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:108
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "ปิดงาน"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:126
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ไม่เลย"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:126
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "เมื่อเต็มแถบแสดงหน้าต่างงาน"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:127
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "เสมอ"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:145
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:145
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:146
|
|
msgid "Only Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:164
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:165
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:166
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:217
|
|
msgid "Elegant"
|
|
msgstr "แบบเรียบร้อยสวยงาม"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:218
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "แบบคลาสสิค"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:219
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
msgstr "สำหรับใช้กับรูปแบบโปร่งแสง"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
"button will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>แถบแสดงหน้าต่างงาน</h1> คุณสามารถ ปรับแต่งแถบแสดงแถบหน้าต่างงาน ได้ที่นี่ "
|
|
"ซึ่งได้รวมตัวเลือก อย่างเช่น จะให้แถบหน้าต่างงานแสดงทุกหน้าต่างในครั้งเดียว "
|
|
"หรือ เฉพาะหน้าต่าง ที่อยู่บนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน อีกทั้งคุณยังสามารถปรับได้ว่า "
|
|
"จะให้แสดงปุ่มรายการของหน้าต่าง หรือจะไม่ให้แสดง"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
msgstr "แถบหน้าต่างงาน"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:271
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
msgstr "โมดูลควบคุมแถบหน้าต่างงานของ TDE"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:273
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:276
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
msgstr "การแปลง TDEConfigXT"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
msgstr "วนสลับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:398
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "กำหนดเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "ถาดงาน"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</b>"
|
|
"<br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in the "
|
|
"taskbar handle popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for <b>only</b> "
|
|
"this taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงหน้าต่างตามลำดับของพื้นที่ทำงานที่มันอยู่"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"สำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edt global floating taskbar configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการให้ถาดงานแสดง<b>เฉพาะ</b>"
|
|
"รายการหน้าต่างที่ถูกย่อหายเท่านั้น\n"
|
|
"\n"
|
|
"ซึ่งโดยปริยายแล้ว ตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน เพื่อแสดงรายการหน้าต่างทั้งหมด"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
msgstr "เรียงหน้าต่างตามพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงหน้าต่างตามลำดับของพื้นที่ทำงานที่มันอยู่"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"สำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุกหน้าจอ"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการให้ถาดงานแสดง<b>เฉพาะ</b>"
|
|
"รายการหน้าต่างที่ถูกย่อหายเท่านั้น\n"
|
|
"\n"
|
|
"ซึ่งโดยปริยายแล้ว ตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งานเพื่อแสดงรายการหน้าต่างทั้งหมด"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
msgstr "จัดเรียงตามชื่อแอพพลิเคชันโดยเรียง&ตามตัวอักษร"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
msgstr "วนสลับหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
msgstr "แสดงเฉพาะหน้าต่างที่ย่อหาย"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการให้แถบหน้าต่างงานแสดง<b>เฉพาะ</b>"
|
|
"รายการหน้าต่างที่ถูกย่อหายเท่านั้น\n"
|
|
" \n"
|
|
"ซึ่งโดยปริยายแล้วตัวเลือกนี้จะไม่ถูกเปิดใช้งาน "
|
|
"เพื่อให้แสดงรายการหน้าต่างทั้งหมด"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มรายการของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงปุ่มสำหรับใช้คลิ้กเพื่อแสดงรายการของหน้าต่"
|
|
"างเป็นเมนูแบบป้อบอัพ"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, <strong>"
|
|
"Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
"option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถาดงานสามารถจัดกลุ่มงานที่คล้ายกันให้เป็นปุ่มเพียงปุ่มเดียวได้ "
|
|
"โดยเมื่อคลิ้กที่ปุ่มงานมันจะแสดงรายการของหน้าต่างที่อยู่ในกลุ่มนั้น "
|
|
"ซึ่งเหมาะมากกับการใช้งานพร้อมเปิดใช้ตัวเลือก <em>แสดงหน้าต่างทั้งหมด</em>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ส่วนอีกทางเลือกหนึ่งในกรณีที่คุณ<strong>ไม่ต้องการ</strong>"
|
|
"จัดกลุ่มงานที่คล้ายกันให้เป็นปุ่มเดียว<strong>ตลอดเวลา</strong> "
|
|
"คุณสามารถเปิดใช้ตัวเลือก <strong>เมื่อถาดงานเต็มเท่านั้น</strong>แทนได้\n"
|
|
"\n"
|
|
"โดยค่าปริยายของการจัดกลุ่มงานนี้จะใช้ค่า 'เมื่อถาดงานเต็มเท่านั้น'"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
msgstr "จัดกลุ่มงานที่คล้ายกัน:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
msgstr "แสดงรายการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
msgstr "ลักษณะการแสดง:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "ใช้สีตั้งเ&อง"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
msgstr "สีข้อความปุ่มแถบ&งานที่ไม่ได้เลือก:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
msgstr "สีข้อ&ความปุ่มแถบงานที่เลือก:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "สีพื้น&หลัง:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "การกระทำ"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "เมาส์ปุ่มซ้า&ย:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
msgstr "เมาส์ปุ่ม&กลาง:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "เมาส์ปุ่ม&ขวา:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
#~ msgstr "แสดงภาพไอคอนของแอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้แสดงภาพไอคอนของหน้าต่างก่อนหัวเรื่องของมัน\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "สำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน"
|