You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

334 lines
10 KiB

# translation of tdeio_sftp.po to Kashubian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:148 tdeio_sftp.cpp:210 tdeio_sftp.cpp:214 tdeio_sftp.cpp:534
msgid "SFTP Login"
msgstr "Logòwanié SFTP"
#: tdeio_sftp.cpp:224
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:458
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "Òtmekanié pòłączenia z kòmpùtrã <b>%1:%2</b>"
#: tdeio_sftp.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nie pòdano miona kòmpùtra"
#: tdeio_sftp.cpp:536
msgid "site:"
msgstr "kòmpùtr:"
#: tdeio_sftp.cpp:563
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:593
msgid "Could not set host."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Could not set port."
msgstr "Nie mòżé òdczëtac paczétu SFTP"
#: tdeio_sftp.cpp:609
msgid "Could not set username."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:618
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:626
msgid "Could not parse the config file."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:691
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:704
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Bôczënk: Nie mòże zwerifikòwac identifikacëji kòmpùtra."
#: tdeio_sftp.cpp:705
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:767 tdeio_sftp.cpp:793 tdeio_sftp.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgstr "Aùtorizacëjô nie darzëłô sã."
#: tdeio_sftp.cpp:741
msgid "none"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:748
msgid ""
"Authentication failed. The server did not send any authentication methods!"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:768
msgid "public key"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:794
msgid "keyboard interactive"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:810
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Proszã pòdac miono brëkòwnika ë parolã."
#: tdeio_sftp.cpp:812
#, fuzzy
msgid ""
"Login failed.\n"
"Please confirm your username and password, and enter them again."
msgstr "Proszã pòdac miono brëkòwnika ë parolã."
#: tdeio_sftp.cpp:839
msgid "password"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:853
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:861
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:866
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Ùdało pòłączono do %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1381
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdeio_sftp.cpp:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Nie mòżé òdczëtac paczétu SFTP"
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
#~ msgstr "Nie mòże òtaksowac w tim samym czasu pòdsystemë ë pòlétu."
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
#~ msgstr "Felënk òptacëji do ssh."
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
#~ msgstr "Fela òbczas zrëszaniô procesu ssh."
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
#~ msgstr "Felô òbczas gôdczi z ssh."
#~ msgid "Connection closed by remote host."
#~ msgstr "Pòłączenié zakùńczoné przez daleczi kòmpùtr."
#~ msgid "Please supply a password."
#~ msgstr "Proszã pòcwierdzëc parolã."
#~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
#~ msgstr "Proszã pòcwierdzëc parolã dlô priwatnégò klucza SSH."
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
#~ msgstr "Aùtorizacëjô do %1 zakùńczonô felą"
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacëjô daleczégò kòmpùtra '%1' nie mògłô òstac sprôwdzonô, bò "
#~ "klucz kòmpùtra nie wëstãpùjë w lopkù \"known hosts\"."
#~ msgid ""
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Rãczno dodôj klucz kòmpùtra do lopkù \"known hosts\" abò skòntaktëjë sã "
#~ "ze sprôwnikã."
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
#~ msgstr " Rãczno dodôj klucz kòmpùtra do %1 abò skòntaktëjë sã ze sprôwnikã."
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
#~ "key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
#~ "connecting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "Nie mòże sprôwdzëc identifikacëji daleczégò kòmpùtra '%1'. Sztãplëna "
#~ "klucza tegò kòmpùtra to:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Zanim pòłączësz sã, nót je pòcwierdzëc ù sprôwnika ti serwerë, że "
#~ "sztãplëna je proôwdzëwô.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcesz akceptowac klucz kòmpùtra ë pòłączëc sã nimò tegò?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
#~ "is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
#~ msgstr ""
#~ "ÒSTRZÉGA: Zmienionô je identifikacëjô daleczégò kòmpùtra '%1'\n"
#~ "\n"
#~ "Chtos mòże próbòwac pòdczëc Twòjé pòłączenié abò prosto sprôwnik serwerë "
#~ "zmienił klucz kòmpùtra. W kòżdim razu, nót je pòcwierdzëc ù sprôwnika "
#~ "serwerë, czë sztãplëna klucza je prôwdzëwô. Sztãplëna klucza to:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Dodôj prôwdzëwi klucz kòmpùtra do lopkù \"%3\", abë wëłączëc ne wiadło."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
#~ "The key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ÒSTRZÉGA: Zmienionô je identifikacëjô daleczégò kòmpùtra '%1'\n"
#~ "\n"
#~ "Chtos mòże próbòwac pòdczëc Twòjé pòłączenié abò prosto sprôwnik serwerë "
#~ "zmienił klucz kòmpùtra. W kòżdim razu, nót je pòcwierdzëc ù sprôwnika "
#~ "serwerë, czë sztãplëna klucza je prôwdzëwô. Sztãplëna klucza to:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Czë chcesz akceptowac klucz kòmpùtra ë pòłączëc sã nimò tegò?"
#~ msgid "Host key was rejected."
#~ msgstr "Klucz kòmpùtra òstôł òdcësniãti."
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
#~ msgstr "Wëstãpiła bënowô fela. Proszã pòwtórzëc probã."
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
#~ msgstr "Proszã pòdac miono brëkòwnika ë parolã klucza."
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Lëché miono brëkòwnika abò parolã"
#~ msgid "Please enter a username and password"
#~ msgstr "Proszã pòdac miono brëkòwnika ë parolã"
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
#~ msgstr "Bôczënk: Identifikacëjô kòmpùtra òsta zmienionô."
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Pòłączenié nie darzëło sã."
#~ msgid "Unexpected SFTP error: %1"
#~ msgstr "Nieżdónô fela SFTP: %1"
#~ msgid "SFTP version %1"
#~ msgstr "Wersëjô SFTP %1"
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Fela protokòłu."
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
#~ msgstr "Wëstãpiła bënowô fela. Proszã spróbòwac znowa."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Wëstãpiła nieznónô fela òbczas kòpijowaniô lopkù do'%1'. Proszã spróbòwac "
#~ "znowa."
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
#~ msgstr "Dalekô serwera nie òbsłëgùje zmiany mionóe lopków."
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
#~ msgstr "Dalekô serwera nie òbsłëgùje robienia symbòlnych lënków."
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Pòłączenié zamkniãté"
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Pòlét SFTP zakùńczony z nieznónëch òrądzów."
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
#~ msgstr "Serwera SFTP òbebra lëché wiadło."
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
#~ msgstr "Chcesz zrëszëc òperacëjã, co nie je òbsłëdżiwónô bez serwerã SFTP."
#~ msgid "Error code: %1"
#~ msgstr "Kòd feli: %1"