You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
986 lines
33 KiB
986 lines
33 KiB
# translation of kcmkonq.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsch
|
|
# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkonq/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-Verhalten</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als "
|
|
"Dateiverwalter festlegen."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Ordner in e&igenen Fenstern öffnen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf "
|
|
"einen Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen "
|
|
"Netzwerk-Vorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. Wenn "
|
|
"die Einstellung nicht aktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein "
|
|
"separates Fenster."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr "&Archivierte Dateien als Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden archivierte Dateien als Ordner "
|
|
"gelistet, wenn Sie die Baumansicht nutzen."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit weiteren Informationen "
|
|
"über die die Datei angezeigt werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem "
|
|
"Mauszeiger berühren. Diese Funktion benötigt \"Kurzinfo-Effekt\" in Trinity-"
|
|
"Kontrollzentrum -> Erscheinungsbild -> Stil."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Vorschau in Datei-Infos &anzeigen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der "
|
|
"Datei enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Symbole &direkt umbenennen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie "
|
|
"auf den Symbolnamen klicken. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
"the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "St&artseite:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Persönlichen Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Adresse (z. B. ein Ordner oder eine Internetseite), zu der "
|
|
"Konqueror springt, wenn der Knopf \"Startseite\" angeklickt wird. "
|
|
"Üblicherweise ist dies Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine "
|
|
"Tilde (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Eintrag \"Löschen\" anzeigen (übergeht Mülleimer)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag "
|
|
"\"Löschen\" in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateiverwalter "
|
|
"erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-"
|
|
"Taste gedrückt halten und \"In den Mülleimer werfen\" auswählen."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Um Bestätigung nachfragen bei"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung Konquerors Verhalten fest, wenn Sie in einem Kontextmenü "
|
|
"\"löschen\" auswählen.<ul><li><em>In den Mülleimer werfen</em> verschiebt "
|
|
"die Datei in den Mülleimer-Ordner, von wo sie leicht wieder herausgeholt "
|
|
"werden kann</li><li><em>Löschen</em> löscht die Datei einfach</li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "In den &Mülleimer werfen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Verhalten"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Schnelles Kopieren && Verschieben"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie "
|
|
"viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen TDE zur "
|
|
"Verfügung stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um den Wert zu ändern."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen&namen"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Sound-Dateien"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Linke Taste:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
|
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Rechte Taste:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
|
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert "
|
|
"nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf "
|
|
"allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
|
|
"Arbeitsfläche klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des "
|
|
"Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den "
|
|
"Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es "
|
|
"ausgeblendet ist. Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern "
|
|
"werden in Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein "
|
|
"Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen "
|
|
"zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die "
|
|
"Abmeldung aus TDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"TDE\"-Menü öffnet "
|
|
"sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" "
|
|
"genannt) ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
|
|
"zugreifen möchten.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste "
|
|
"Ihres Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: <ul><li><em>Keine Aktion:"
|
|
"</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
|
|
"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
|
|
"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche "
|
|
"klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es "
|
|
"auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, "
|
|
"falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. "
|
|
"Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern "
|
|
"dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die "
|
|
"Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der "
|
|
"Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus TDE.</"
|
|
"li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"TDE\"-Menü öffnet sich. Das kann "
|
|
"nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) "
|
|
"ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten."
|
|
"</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Keine Aktion"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenmenü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Programmmenü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Lesezeichenmenü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Verhalten</h1>\n"
|
|
"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl verschiedener Einstellungen für\n"
|
|
"die Arbeitsfläche, einschließlich der Art, wie die Symbole angeordnet "
|
|
"werden\n"
|
|
"und der Kontextmenüs, die mit der Betätigung der mittleren oder rechten\n"
|
|
"Maustaste auf der Arbeitsfläche verknüpft sind. Verwenden Sie die\n"
|
|
"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten\n"
|
|
"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standardschrift:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Die Schrift, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Schrift&größe:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Farbe für &Normaltext:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Höhe von Symboltexten:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ist die maximale Zeilenzahl für Symboltexte. Bezeichnungen, die diese "
|
|
"Grenze überschreiten, werden abgeschnitten."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Breite für Symboltexte:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die maximale Breite für Symboltext in der mehrspaltigen Ansicht von "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Dateinamen &unterstreichen"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Unterstreichung von "
|
|
"Dateinamen, die dann aussehen wie Verknüpfungen auf einer Internetseite. "
|
|
"Beachten Sie: Wenn Sie die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren "
|
|
"Sie die Einzelklick-Option in den Einstellungen für die Maus."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Dateigröße in &Byte angeben"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte "
|
|
"angegeben werden. Sonst erscheinen sie in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeile\n"
|
|
" Zeilen"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pixel\n"
|
|
" Pixel"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie die Optik von Konqueror als "
|
|
"Dateiverwalter festlegen."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vorschaubilder zulassen, inhalts-orientierte Ordnersymbole und Einlesen "
|
|
"von Metadaten zu Protokollen für:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
|
|
"festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat."
|
|
"<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit "
|
|
"deren Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie "
|
|
"alle, die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie "
|
|
"Vorschaubilder über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk "
|
|
"schnell genug dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP "
|
|
"deaktivieren, falls Sie öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für "
|
|
"die nur eine langsame Verbindung zur Verfügung steht.<h2>Maximale Dateigröße:"
|
|
"</h2> Geben Sie hier die maximale Dateigröße an, für die Vorschauen erstellt "
|
|
"werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB (Voreinstellung) "
|
|
"auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein Megabyte "
|
|
"übersteigt. Dies geschieht zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Protokolle auswählen"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Lokale Protokolle"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internet-Protokolle"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle "
|
|
"Dateivorschauen, Metadaten und animierte Ordnersymbole in Konqueror "
|
|
"aktiviert werden sollen.\n"
|
|
"Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem "
|
|
"Rechner schnell genug ablaufen, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Ma&ximale Dateigröße:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Größe der Vorschaubilder entsprechend zur Größe der Symbole"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Minibilder benutzen möchten, die "
|
|
"sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in JPEGs). Das erhöht die "
|
|
"Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Platzbedarf. Deaktivieren Sie die "
|
|
"Einstellung, wenn Sie mit Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder "
|
|
"erstellen wie z. B. ImageMagick."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pfade</h1>\n"
|
|
"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Festlegung, wo Dateien gespeichert werden "
|
|
"sollen, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt werden. Verwenden Sie die "
|
|
"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
|
|
"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. Sie "
|
|
"können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird "
|
|
"dabei automatisch an den neuen Platz verschoben."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Pfad für &automatischen Start:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die "
|
|
"automatisch zusammen mit TDE gestartet werden sollen. Sie können die "
|
|
"Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei "
|
|
"automatisch an den neuen Platz verschoben."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Pfad für &Dokumente:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
|
|
"Dokumenten benutzt."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Pfad für Downloads:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Downloads "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr "Pfad für Musik:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Musik "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Pfad für Bilder:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Bildern "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr "Pfad für öffentliche Freigaben:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
|
|
"öffentlich freigegebenen Dateien benutzt."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr "Pfad für Vorlagen:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Vorlagen "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Pfad für Videos:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Videos "
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatischer Start"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Pfad für %1 wurde geändert.\n"
|
|
"Sollen die Dateien von %2 nach %3 verschoben werden?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Bestätigung erforderlich"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Arbeitsflächenmenü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
|
|
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
|
|
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr "
|
|
"auf der Arbeitsfläche ablegen."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
|
|
"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
|
|
"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
|
|
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
|
|
"Ausgaben überprüfen, dann deaktivieren Sie diese Einstellung."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
|
|
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
|
|
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
"option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Aktivierung dieser Einstellung erscheint keine Menüleiste am oberen "
|
|
"Bildschirmrand."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint eine Leiste mit "
|
|
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, weisen Programmfenster keine eigenen "
|
|
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint eine entsprechende Leiste für "
|
|
"das gerade aktive Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Sie kennen "
|
|
"dieses Verhalten vielleicht von Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Maustasten-Aktionen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Mittlere Taste:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linke Taste:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rechte Taste:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Dateisymbole"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Dateien in Ihrem "
|
|
"Arbeitsflächenordner angezeigt, die mit einem Punkt (.) beginnen. "
|
|
"Normalerweise enthalten solche Dateien Information zu Ihren "
|
|
"Benutzereinstellungen und werden nicht angezeigt.</p>\n"
|
|
"<p>Zum Beispiel sind Dateien namens \".directory\" einfache Texte, die "
|
|
"Informationen für Konqueror enthalten (welches Symbol zur Darstellung eines "
|
|
"Ordners benutzt, wie die Dateien angeordnet werden sollen usw.). Sie sollten "
|
|
"solche Dateien nicht löschen, falls Sie nicht genau wissen, was Sie tun.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Gerätesymbole"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Freien Speicherplatz mit Hilfe einer Überblendung auf den Gerätesymbolen "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Anzuzeigende Gerätetypen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie hier diejenigen Gerätetypen, die Sie nicht auf der "
|
|
"Arbeitsfläche dargestellt haben möchten."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
|