You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdetoys/kweather.po

796 lines
16 KiB

# translation of kweather.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:51+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Võrk on praegu maas..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Kastepunkt:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Õhurõhk:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Suht. niiskus:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Tuulekiirus:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Näiv õhutemperatuur:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Tuulejahutus:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Päikesetõus:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Päikeseloojang:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Ilmajaam teatab, et ei väljasta praegu andmeid\n"
"Palun proovi veidi hiljem uuesti"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatuur:"
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Tuul: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Õhurõhk: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeatheri seadistustedialoog"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Näita ilmateadet"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uuenda"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&KWeatheri info"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "K&Weatheri seadistamine..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kickeri ilmaaplett"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Palju vigade parandusi, uuendusi ja mugandusi."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD pordi parandused"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debiani parandused"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "I18n kraami parandused ja taanete korrigeerimine :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Suurepärased uued ilmaikoonid"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Parandused ja palju koodipuhastust"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Mingil põhjusel ei ole võimalik kirjutada logifaili.\n"
"Kontrolli palun, ega ketas ei ole täis või kas sul on õigus kirjutada sinna, "
"kuhu sa kirjutada soovisid."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeatheri viga"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Mingil põhjusel ei ole võimalik avada uut logifaili.\n"
"Kontrolli palun, ega ketas ei ole täis või kas sul on õigus kirjutada sinna, "
"kuhu sa kirjutada soovisid."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeatheri DCOP teenus"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meeter\n"
"%n meetrit"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 jalg\n"
"%n jalga"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Vähene pilvisus kõrgusel %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Vahelduv pilvisus kõrgusel %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Pilves selgimistega kõrgusel %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Lauspilvisus kõrgusel %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Pilvitu taevas"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Tugev"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Kerge"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Õhuke"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Osaline"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Tükiline"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Pinnalähedane"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Tuisk"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Hootine"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Äike"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Alajahtunud"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Uduvihm"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Vihm"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Lumi"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Teraline lumi"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Jääkristallid"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Jääkruubid"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Rahe"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Peenike lumi"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Ilmaennustus puudub"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Uduvine"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Udu"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Suits"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkaaniline tuhk"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Tolm"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Liiv"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Põuavine"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Veetolm"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Tolmu/liivakeerised"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Tuuleiilid"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornaado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Tuulispask"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Liivatorm"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tolmutorm"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Tuul hooti kuni 1 km/h\n"
"Tuul hooti kuni %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Tuul hooti kuni 1 MPH\n"
"Tuul hooti kuni %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Tundmatu jaam"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METARi asukohakood"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Ilmateade "
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "TDE Ilmajaama ilmateade"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Ilmateade - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Ilmajaam teatab, et ei väljasta praegu andmeid"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Ilmateade - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Viimased andmed %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Ilmateade "
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Ajutise faili %1 lugemine ebaõnnestus."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeatheri viga!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Ajutine fail %1 oli tühi."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Ajutise faili %1 lugemine ebaõnnestus."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Nõutavat jaama pole olemas."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Palun uuenda mõne aja pärast."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ilmaandmete tõmbamine..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Ilmajaama valikud"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Paneelivaate valikud"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Näidatak&se ainult ikooni"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klõpsa siia, et näidataks ainult ilmaikooni.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"See valik laseb KWeatheril võtta enda alla ainult ühe platsi Kickeril. "
"Tavaliselt kulub ära kaks platsi. Pisivaade näitab ainult ilmaikooni, "
"normaalne vaade aga nii ikooni kui praegust ilmateadet. Pisivaate puhul on "
"ilmateade näha nupule liikudes tekkivas vihjekastis."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Näi&datakse ikooni, temperatuuri, tuule- ja õhurõhuinfot"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Näidatakse &ikooni ja temperatuuri"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Logimisvalikud"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Logimi&ne on lubatud"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Logi&fail:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Sisesta logifaili nimi."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Sisesta failinimi ja täielik otsingutee, et KWeather hakkaks logi pidama."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "L&isa"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&litud jaamad:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Saadaole&vad jaamad:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Peata ilmateade"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uuenda kõik"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Külgriba ilmateade"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Jaamahaldur"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "L&isa"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Võrku pole võimalik kasutada."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa siia, et näha\n"
#~ "üksikasjalikku ilmateadet..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Palun proovi mõnda muud"
#~ msgid "ICAO location code:"
#~ msgstr "ICAO asukohakood:"
#~ msgid "Enter the 4 character <BR> ICAO location code for your station."
#~ msgstr "Sisesta neljatäheline <BR> ICAO asukohakood oma jaama jaoks."
#~ msgid ""
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
#~ "provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> "
#~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
#~ "automated monitoring stations.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia neljatäheline ICAO asukohakood. Otsida saab leheküljelt: "
#~ "<BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\">http://www.nws."
#~ "noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Kood võib näiteks olla: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NB:</B><i> Kui sul veab, leiad automaatvaatlusjaama asemel jaama, kus "
#~ "töötavad inimesed.</i>"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgstr "ICAO koodi otsimine"
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgstr "Klõpsa sellel viidal <BR> oma ICAO koodi otsimiseks."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
#~ "station to your location."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele viidale klõpsates avaneb veebilehitseja <b>NOAA</b> otsingulehel. "
#~ "Sealt on võimalik leida sinu asukohale lähim ilmajaam."