|
|
# translation of kmix.po to French
|
|
|
# translation of kmix.po to
|
|
|
# translation of kmix.po to
|
|
|
# translation of kmix.po to
|
|
|
# traduction de kmix.po en Français
|
|
|
#
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ludovic Grossard"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "grossard@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
|
msgstr "Choisissez le canal principal (master)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
|
msgstr "Mixeur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
|
msgstr "Mixeur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
|
msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général : "
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le &matériel"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
|
msgstr "Masquer la fenêtre de mixage"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Augmente le volume du canal principal (master)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Diminue le volume du canal principal (master)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Rend muet le canal principal (master)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
|
msgstr " Mixeur actuel : "
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les changements d'orientation seront effectifs au prochain démarrage de KMix."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le mixeur matériel"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
|
msgstr "Configurer l'applet de mixage"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
|
msgstr "Applet KMix du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un mixeur"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
|
"program"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour les remerciements détaillés, veuillez vous référer à la fenêtre À "
|
|
|
"propos de KMix du programme"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
|
msgid "Mixers"
|
|
|
msgstr "Mixeurs"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
|
msgstr "Mixeurs disponibles : "
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
|
msgstr "Mixeur saisi non valable."
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
|
msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
|
msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
|
msgstr "Restauration des réglages par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "M&ute"
|
|
|
msgstr "&Muet"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
|
msgstr "Choisissez le canal principal (master)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
|
msgstr "Mixeur introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:280
|
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
|
msgstr "Volume à %1 %"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:282
|
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
|
msgstr " (Muet)"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de mixage"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
|
msgstr "Mixeur non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Switches"
|
|
|
msgstr "Interrupteurs"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Surround"
|
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
|
msgstr "Balance droite / gauche"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
|
msgstr "KMix - mini-table de mixage pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KMix"
|
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
|
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
msgstr "Apparence actuelle et co-mainteneur, portage pour Alsa 0.9x"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
|
msgstr "Port pour Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Port pour SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
|
msgstr "Correctifs pour les BSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
|
msgstr "Port pour ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
|
msgstr "Port pour HP/UX"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "NAS port"
|
|
|
msgstr "Port pour NAS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
|
msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, d'autres corrections"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Cacher"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..."
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
|
msgid "Next Value"
|
|
|
msgstr "Valeur suivante"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
|
msgstr "&Séparer les canaux"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
|
msgid "&Muted"
|
|
|
msgstr "&Muet"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
|
msgstr "&Régler la source pour l'enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "Augmenter le volume de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "Diminuer le volume de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
|
msgstr "(Dés)Active le mode muet de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Muet"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
|
msgstr "commutateur"
|
|
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage alsa.\n"
|
|
|
"Vérifiez si tous les périphériques alsa sont correctement créés."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le mixeur alsa.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
|
|
|
"pilote de la carte est chargé.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
|
|
|
"Veuillez consulter le manuel de l'utilisateur de votre système\n"
|
|
|
"d'exploitation pour permettre cet accès."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
|
msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
|
msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
|
msgstr "KMix : votre mixeur ne contrôle aucun périphérique."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
|
"(PORTING)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMix : le mixeur n'est pas compatible avec votre plate-forme. Regardez mixer."
|
|
|
"cpp pour les conseils concernant le portage (PORTING)."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
|
msgstr "KMix : pas assez de mémoire."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
|
|
|
"pilote de la carte est chargé.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMix : les réglages initiaux sont incompatibles.\n"
|
|
|
"Les réglages par défaut seront utilisés.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez "
|
|
|
"produit ce problème."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
msgstr "Basses"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
msgstr "Aiguë"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
|
msgstr "Synthé"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Pcm"
|
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Speaker"
|
|
|
msgstr "Haut-parleur"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
msgstr "Microphone"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Mix"
|
|
|
msgstr "Mixage"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "RecMon"
|
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "IGain"
|
|
|
msgstr "Gain en entrée"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "OGain"
|
|
|
msgstr "Gain en sortie"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "Line1"
|
|
|
msgstr "Ligne 1"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line2"
|
|
|
msgstr "Ligne 2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line3"
|
|
|
msgstr "Ligne 3"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Digital1"
|
|
|
msgstr "Numérique 1"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital2"
|
|
|
msgstr "Numérique 2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital3"
|
|
|
msgstr "Numérique 3"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
|
msgstr "Entrée du téléphone"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
|
msgstr "Sortie du téléphone"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Radio"
|
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Moniteur"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
|
msgstr "Profondeur 3D"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-center"
|
|
|
msgstr "3D-centre"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unused"
|
|
|
msgstr "inutilisé"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
|
|
|
"Connectez-vous comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a+rw /dev/"
|
|
|
"mixer* » pour permettre cet accès."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier que la carte son est installé et que son\n"
|
|
|
"pilote est chargé\n"
|
|
|
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
|
|
|
"pour charger le pilote.\n"
|
|
|
"Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier que la carte son est installé et que son\n"
|
|
|
"pilote est chargé\n"
|
|
|
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
|
|
|
"pour charger le pilote.\n"
|
|
|
"Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
|
"but instead found an older version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
|
msgstr "Volume principal"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
|
msgstr "Haut-parleur interne"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
|
msgid "Headphone"
|
|
|
msgstr "Casque"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
|
msgid "Line Out"
|
|
|
msgstr "Sortie ligne"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
|
msgstr "Enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
|
msgid "Line In"
|
|
|
msgstr "Entrée ligne"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
|
|
|
"Demandez à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl pour\n"
|
|
|
"permettre cet accès."
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
|
msgstr "Pilotes sonores gérés :"
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
|
msgstr "Pilotes sonores utilisés :"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
|
msgid "&Channels"
|
|
|
msgstr "&Canaux"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un mixeur"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
|
msgstr "Réglages du périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
|
msgstr "Mixeur"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:50
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
|
msgstr "Valeurs du volume : "
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:58
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
|
msgstr "Orientation de la glissière : "
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
|
msgstr "Afficher les gra&duations"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "&Afficher les étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
|
msgstr "Afficher les gra&duations"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucu&ne"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Absolute"
|
|
|
msgstr "A&bsolues"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "&Relatives"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
|
|
|
"bord"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
|
|
|
"bord"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
|
msgstr "&Silencieux : "
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
|
msgstr "&Fort : "
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Fond : "
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Muted"
|
|
|
msgstr "Muet"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
|
msgstr "&Fort : "
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
|
msgstr "F&ond : "
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
|
msgstr "&Silencieux : "
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
|
|
|
"bord"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
|
msgstr "Intégrer dans le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
|
|
|
"bord"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
|
msgstr "Afficher les gra&duations"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
|
msgstr "(Dés)Activer les graduations sur les potentiomètres"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
msgstr "&Afficher les étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
|
msgstr "(Dés)Activer les labels de description sous les potentiomètres"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
|
msgstr "Valeurs du volume : "
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
|
"GUI at all)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
|
"the first found backend being used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
|
msgstr "Orientation de la glissière : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Grille"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
|
#~ msgstr "&Intégrer dans le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
|
#~ msgstr "Restaurer les réglages au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Nombres"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
|
#~ msgstr "Choisissez un canal"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Orientation de la glissière : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
|
|
|
#~ "bord"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Values: "
|
|
|
#~ msgstr "Valeurs du volume : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
|
#~ msgstr "Aucu&ne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&bsolute"
|
|
|
#~ msgstr "A&bsolues"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Relative"
|
|
|
#~ msgstr "&Relatives"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Orientation: "
|
|
|
#~ msgstr "Orientation de la glissière : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
#~ msgstr "Apparence actuelle et co-mainteneur, portage pour Alsa 0.9x"
|