You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1047 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewshell.po to Macedonian
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
# Aleksandar Balalovski <gemidjy@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gemidjy@lugola.net"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Врска кон %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr ""
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Авторски права (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Големина на Страната"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Внеси го бројот на страната:"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Ако е овозможена оваа опција, страниците се центрирани на листот"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако е овозможена оваа опција, страниците ќе бидат испечатени на "
"листот центрирано; тоа придонесува за подобар изглед на печатењето.</"
"p><p>Ако оваа опција не е овозможена, сите страници ќе бидат ставени на "
"горниот лев агол на страната.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr ""
"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, некои страници може да се ротираат за подобро "
"да се совпаднат со големината на листот."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако е овозможена оваа опција, ориентациите за пејсаж и портрет "
"автоматски се избираат во зависност од страницата. Тоа придонесува за "
"подобро користење на хартијата и нуди подобар изглед на печатењето.</"
"p><p><b>Забелешка:</b> Оваа опција ја прескокнува опцијата за пејзаж или "
"портрет избрана во дијалогот за конфигурирање на печатачот. Ако оваа опција "
"е овозможена и ако страниците во вашиот документ имаат различни големини, "
"тогаш некои страници може да бидат ротирани во однос на другите.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Стесни преголеми страници да одговараат на големината на хартијата"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, големите страни кои не одговараат на "
"големината на хартијата ќе бидат смалени."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако е овозможена оваа опција, големите страници што не се совпаѓаат "
"со големината на хартијата за печатење ќе бидат намалени така што краевите "
"нема да бидат исечени за време на печатењето.</p><p><b>Забелешка:</b> Ако е "
"овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот документ имаат различни "
"големини, тогаш некои страници може да бидат намалени со различни фактори на "
"промена на големината. </p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr ""
"Рашири ги малите страници за да се совпаѓаат со големината на хартијата."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не одговараат на "
"големината на хартијата ќе бидат зголемени."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не се совпаѓаат со "
"големината на хартијата за печатење ќе бидат зголемени така што да се "
"совпаѓаат со големината на хартијата.</p><p><b>Забелешка:</b> Ако е "
"овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот документ имаат различни "
"големини, тогаш некои страници може да бидат проширени со различни фактори "
"на промена на големината. </p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Не е пронајден MultiPage.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Наведениот сервис не обезбедува споделена библиотека.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Наведената библиотека<b>%1</b> не можеше да се вчита. Вратената "
"порака за грешка беше:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
#, fuzzy
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Библиотеката не изнесува фабрика за креирање на компоненти.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Фабриката не поддржува креирање компоненти од избраниот тип.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</"
"p><p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>, потребна за "
"прикажување на Вашите датотеки, не може да се иницијализира. Тоа може да "
"значи сериозни проблеми со конфигурирањето на TDE-системот или оштетени "
"датотеки од инсталираните програми.</p><p><b>Што можете да направите:</b> "
"Може да се обидете да ги реинсталирате проблематичните софтверски пакети. "
"Ако тоа не помогне, може да испратите извештај со пораките за грешки до "
"снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. произведувачот или Вашата дистрибуција на "
"Линукс). Ставката <b>Пријави бубачка...</b> во менито <b>Помош</b> Ви помага "
"да контактирате со развојниот тим на TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Грешка при иницијализација на софтверската компонента"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Текст..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Прикажи &Странична лента"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Скриј ја &страничната лента"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Гледај Датотека"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Прикажи ги лентите за поместување"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Скриј ги лентите за движење"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Единечна страница"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекинато"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Преглед на страница"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Режим за преглед"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Препорачана &Ориентација"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Препорачана го&лемина на хартијата"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Големина по Избор..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Користи ја одредената големина на хартија за документот"
#: kviewpart.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Собери на страна"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Собери по &ширината на страната"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Собери по &висината на страната"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Читај го документот нагоре"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Читај го документот надолу"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Алатка за &движење"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Алатка за и&збирање"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "На&пред"
#: kviewpart.cpp:302
#, fuzzy
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помести Нагоре"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помести Надолу"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Помести Налево"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Помести Надесно"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Помести Страна Нагоре"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Помести Страна Надолу"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Помести Страна Налево"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Помести Страна Надесно"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "портрет"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "пејсаж"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да отворите друг документ?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Внимание - документот беше изменет"
#: kviewpart.cpp:645
#, fuzzy
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме "
"почекајте.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Вчитување на „%1“..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена "
"датотека.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена "
"датотека <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> не може да се отвори за декомпресирање. Датотеката нема да се "
"вчита.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку немате доволно дозволи за читање на "
"датотеката. Ако кликнете на десното копче врз датотеката во менаџерот за "
"датотеки Konqueror и потоа изберете 'Својства' ќе можете да проверите кој е "
"сопственик и какви се дозволите.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Декомпресирање..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме "
"почекајте.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> не може да се декомпресира. Датотеката нема да се вчита.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку датотеката е расипана. Ако сакате "
"да бидете сигурни, обидете се рачно да ја декомпресирате датотеката "
"користејќи ги командните алатки.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Документот <b>%1</b> не може да биде прикажан затоа што неговиот тип не "
"е поддржан.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката има mime-тип <b>%1</b> кој не е поддржан од ниту еден "
"инсталиран приклучок за KViewShell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Наведената библиотека <b>%1</b> не може да биде вчитана. Вратената "
"порака за грешка беше:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</"
"p><p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>, потребна за "
"прикажување на датотеките од тип <b>%3</b> не може да се иницијализира. Тоа "
"може да значи сериозни проблеми со конфигурирањето на TDE-системот или "
"оштетени датотеки од инсталираните програми.</p><p><b>Што можете да "
"направите:</b> Може да се обидете да ги реинсталирате проблематичните "
"софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите извештај со "
"пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. произведувачот или "
"Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката <b>Пријави бубачка...</b> во менито "
"<b>Помош</b> Ви помага да контактирате со развојниот тим на TDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да го затворите?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Документот беше изменет"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Оди на страница"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Собери по &ширината на страната"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Собери по &висината на страната"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Fit to Page"
msgstr "&Собери на страна"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Дел за преглед на документ"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Работна рамка"
#: kviewpart.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Одржувач на KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Автор на KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Навигациони елементи"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основи за школката"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Порта до KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Дијалог кутии"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања"
#: kviewpart.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Interface enhancements"
msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Пристапливост"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Не се најдени компоненти за прегледување "
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Користете го копчето 'Esc' за да го напуштите режимот 'на цел екран'."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Вклучување во режимот 'на цел екран'"
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Проверете дали датотеката е вчитана во друг kviewshell. Ако е, подигнете го "
"другиот kviewshell. Ако не е, вчитајте ја датотеката."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Вчитува приклучок кој поддржува датотеки од тип <mimetype>,\n"
"ако има инсталирано таков."
#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Навигациони елементи"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Датотеки за вчитување"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Генерична работна рамка за прегледувач на апликации"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Прикажува различни формати на документи. Базирано на оригиналниот код од "
"KGhostView."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Одржувач на KGhostView"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Одржувач на KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL-то %1 не добро оформено."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-то %1 не упатува на локална датотека. Можете да специфицирате само "
"локални датотеки ако ја користите опцијата '--unique'."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Select for printing"
msgstr "Обележи ја Тековната Страна"
#: marklist.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Обележи ја Тековната Страна"
#: marklist.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Обележи ги &Сите Страни"
#: marklist.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Обележи ги &Парните Страни"
#: marklist.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Обележи ги Н&епарните Страни"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Инвер&тирај го изборот"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Од&избери ги сите страници"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Големина на Страната"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Големина По Избор"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Пребарувај:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Најди претходно"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Најди следно"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликува големина на букви"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сликички"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувај Датотека Како"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Датотеката %1\n"
"постои. Дали да запишам врз неа?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Запишување врз датотека"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Пребарувањето е прекинато"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до крајот "
"на документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од почетокот "
"на документот?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текстот не е пронајден"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до "
"почетокот на документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од "
"крајот на документот?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Превчитување на датотеката %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Вчитување на датотеката %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Обичен текст (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Зачувај Датотека Како"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Датотеката %1\n"
"постои. Дали да ја препишам таа датотека?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Изнесување во текст..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Изнеси како"
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "По&чни"
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n"
" <li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n"
" <li><b>>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога "
"глушецот се наоѓа над врската</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промени б&ои"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Внимание: овие опции може да влијаат лошо врз брзината на исцртување."
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Инвертира&ј бои"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промени боја &на хартија"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја на хартија:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "И&змени темни и светли бои"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Темна боја:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Конвертирај во &црна и бела"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само при лебдење"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n"
"<li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n"
"<li><b>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога глушецот се "
"наоѓа над врската</li>\n"
"</ul></qt>"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Подвлечи врски:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Прикажи преглед со сли&кички"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим за преглед"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Редици:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат на Страната"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
"Висина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "во"
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентација:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед на Страна"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "портрет"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "пејсаж"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Непрекинато"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Гледај Датотека"