You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdemultimedia/kmix.po

897 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to zh_CN
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 09:54+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Wang Jian,Xiong Jiang,Liu "
"Songhe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"i18n-translation@lists.linux.net.cn,lark@linux.net.cn,jxiong@offtopic.org,"
"jackliu9999@263.net"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "选择主声道"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "当前混音器"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "当前混音器"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "选择代表主音量的声道:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "配置全局快捷键(&G)..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "硬件信息(&I)"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "隐藏混音器窗口"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "增加主声道的音量"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "减少主声道的音量"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "切换主声道的静音"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "当前混音器:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "对方向的更改要等到 KMix 下次启动才会生效。"
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "混音器硬件信息"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "配置 - 混音器小程序"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix 面板小程序"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(版权所有) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(版权所有) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "选择混音器"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "详细致谢名单,请参见 KMix 程序的“关于”信息。"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "混音器"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "可用的混音器:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "无效的混音器。"
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix 音量保存和恢复工具"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "将当前音量保存为默认值"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "恢复默认音量"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "静音(&U)"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "选择主声道..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "找不到混音器"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "音量为 %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (已静音)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "显示混音器窗口"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "无效的混音器"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "开关"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "环绕"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "左右声道平衡"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - TDE 的全功能小型混音器"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "当前新设计与共同维护者ALSA 0.9x 移植"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris 移植"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD 修正"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA 移植"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX 移植"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS 移植"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "静音和音量预览,其他修正"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "配置快捷键(&O)..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "下一个值"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "拆分左右声道(&S)"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "已静音(&M)"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "设置录音源(&R)"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "配置全局快捷键(&O)..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "提高“%1”的音量"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "降低“%1”的音量"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "切换“%1”的静音"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "录音"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "切换开关"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"您没有权限访问 ALSA 混音器设备。\n"
"请校验是否所有的 ALSA 设备都被正确创建了。"
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"无法找到 ALSA 混音器。\n"
"请检查是否安装了声卡,\n"
"是否载入了声卡驱动程序。\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix您没有权限访问混音器设备.\n"
"请查看您的操作系统手册,了解打开访问权限的方法。"
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix无法写入混音器。"
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix无法从混音器读。"
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix您的混音器没有控制任何设备。"
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix这个混音器软件不支持您的平台。请查看 mixer.cpp 获取如何移植的提示。"
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix内存不足。"
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix无法找到混音器。\n"
"请检查是否安装了声卡,是否载入了声卡驱动程序。\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix初始设置不兼容。\n"
"使用默认设置。\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix未知错误。请报告您是如何产生这个错误的。"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "高音"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "合成器"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "扬声器"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "线路"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "话筒"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "混音器"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "录音监视"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "输入增益"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "输出增益"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "线路1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "线路2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "线路3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "数字化输入1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "数字化输入2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "数字化输入3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "话筒输入"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "话筒输出"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "收音机"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "监视器"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D 深度"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D 中心"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "未使用"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix您没有权限访问混音器设备。\n"
"以超级用户身份登录使用“chmod a+rw /dev/mixer*”命令来打开访问。"
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: 无法找到混音器设备。\n"
"请检查是否安装了声卡,是否载入了声卡驱动程序。\n"
"在 Linux 上您应该使用“insmod”来载入驱动。\n"
"如果使用商业的 OSS用“soundon”。"
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: 无法找到混音器设备。\n"
"请检查是否安装了声卡,是否载入了声卡驱动程序。\n"
"在 Linux 上您应该使用“insmod”来载入驱动。\n"
"如果使用商业的 OSS用“soundon”。"
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "内部扬声器"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "耳机"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "线路输出"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "录音监视器"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "线路输入"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix您没有权限访问混音器设备。\n"
"请求您的系统管理员修改 /dev/audioctl 以便允许访问。"
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "支持的声音驱动程序:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "使用的声音驱动程序:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "声道(&C)"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "选择混音器"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "设备设置"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "音量值:"
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "滑块方向:"
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "显示刻度(&T)"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "显示标签(&L)"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "显示刻度(&T)"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无(&N)"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "绝对(&B)"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "相对(&R)"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "启用系统托盘音量控制(&V)"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "启用系统托盘音量控制(&V)"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "使用自定义颜色(&U)"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "活动的"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "减小音量(&S)"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "增大音量(&L)"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "已静音"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "增大音量(&D)"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "背景(&N)"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "减小音量(&T)"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "启用系统托盘音量控制(&V)"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "将混音器嵌入到 TDE 面板"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "启用系统托盘音量控制(&V)"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "显示刻度(&T)"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "启用/禁用滑块的刻度值"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "显示标签(&L)"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "启用/禁用滑块上的描述标签"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "音量值:"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "滑块方向:"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "网格"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "嵌入到面板(&D)"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "登录时恢复音量"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "数值"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "水平(&H)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "垂直(&V)"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "选择声道"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "滑块方向:"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "启用系统托盘音量控制(&V)"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "音量值:"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "无(&N)"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "绝对(&B)"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "相对(&R)"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "滑块方向:"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "当前新设计与共同维护者ALSA 0.9x 移植"