You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/khelpcenter.po

623 lines
14 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter stable\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 08:47+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za "
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Url na vertoon"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Kde Hulp Sentrum"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Die Kde Hulp Sentrum"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Die Khulpsentrum ontwikkelaars"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronklike Outeur"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Inligting bladsy ondersteun"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Boonste-Vlak Dokumentasie"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Skriftipe konfigurasie"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Grotes"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Minimum skriftipe grote:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Medium skriftipe grote:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Standaard skriftipe:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Vaste skriftipe:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif skriftipe:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans skriftipe:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Italianse skriftipe:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fantasie skriftipe:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Verstek enkodering:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Gebruik Taal Enkodering"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Skriftipe grote aanpassing:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "By onderwerp"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeties"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Herbou tussengeheue..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Herbou tussengeheue...gedoen"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nie moontlik om te vertoon woordelys inskrywing: nie moontlik om oop te maak "
"lêer 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Sien asook: "
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Kde Woordelys"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Die fulltext soektog funksie maak gebruik van Die ht://dig Html soektog "
"masjien. Jy kan kry ht://dig na Die"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informasie aangaande waar na kry die ht://dig paket."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig huis bladsy"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Program Liggings"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsoektog:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Invoer die Url van die htsoektog Cgi program."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indekser:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Invoer die path na jou htdig indekser program hier."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig databasis:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Invoer die path na die htdig databasis gids."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "By Kategorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Verander Indeks Gids"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeks Kabinet:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bou Soektog Indices"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeks maak log:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeks maak voltooi."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Besonderhede <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Besonderhede >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Bou Soektog Indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Bou Indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Om moontlik te wees om 'n dokument te deursoek, moet daar 'n soektog\n"
"indeks bestaan. Die status kolom van die lys hieronder wys, as 'n indeks\n"
"vir 'n dokument bestaan.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Om te maak 'n indeks merk die boks in die lys en druk die\n"
"\"Bou Indeks\" knoppie.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Soektog Skoop"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Verander..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die kabinet <b>%1</b> bestaan nie; nie moontlik om indeks te maak nie.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Kort"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Geen dokument tipe."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Geen soektog hanteerder beskikbaar vir dokument tipe '%1'"
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Geen indeks opdrag spesifiseer vir dokument tipe '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Gevaal om te bou indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout by uitvoering van indeks bou opdrag:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nie moontlik om te begin opdrag '%1'"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument om indekseer te word"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeks gids"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Hulp Sentrum Indeks Bouer"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Die Khulpsentrum ontwikkelaars"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Soektog Fout Log"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Berei voor Indeks"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige Bladsy"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Beweeg na die vorige bladsy van die dokument"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende Bladsy"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Beweeg na die volgende bladsy van die dokument"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tafel van Inhoud"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabel van Inhoud"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gaan terug na die tafel van inhoud"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Laaste Soektog Resultaat"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Bou Soektog Indeks..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Vertoon Soektog Fout Log"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Konfigureer Skriftipes..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Vergroot Skriftipe Grotes"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Verklein Skriftipe Grotes"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Maak Soektog Skoon"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "Soektog"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Soektog Opsies"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Woordelys"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Begin Blad"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nie moontlik om te loop soektog program."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"'n soektog indeks doen nie nog bestaan. Doen jy wil hê na skep die indeks nou?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Skep"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Moet Nie Skep"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Gaan"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Path na indeks gids."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Path na gids wat bevat soektog indekse."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Huidig sigbare navigeer oortjie"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Fout: Geen dokument tipe spesifiseer."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Fout: Geen soektog hanteerder vir dokument tipe '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nie moontlik om te inisialiseer SoektogHanteerder van lêer '%1':"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Geen geldige soektog hanteerder gevind."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Soektog Resultate vir '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Soektog Resultate"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Fout by uitvoering van soektog opdrag '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Geen Soektog opdrag of Url spesifiseerd."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "en"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "of"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "Metode:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Max. resultate:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Skoop keuse:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Skoop"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bou Soektog Indeks..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Pasmaak"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "onbekende"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Verower jou Werkskerm!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Hulp Sentrum"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Welkom na die K Werkskerm Omgewing"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Die Kde span verwelkom jy na user-friendly Unix rekenaars"
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"Kde is 'n kragtige grafiese werkskerm omgewing vir Unix werkstasies. 'n\n"
"Kde werkskerm kombineer maklikheid van gebruik, moderne funksionaliteit en "
"uitstaande\n"
"grafiese ontwerp met die tegnologiese oorheersing van die Unix operating\n"
"stelsel."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Wat is die K Werkskerm Omgewing?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the TDE Project"
msgstr "Kontak maak na die Kde Projek"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Ondersteun die Kde Projek"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Bruikbare skakel"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Verkry die mees uit van Kde"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Algemeen Dokumentasie"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "'n Vinnige Begin Gids na die Werkskerm"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Kde Gebruiker se gids"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Dikwels gevra vrae"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basiese Programme"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Die Kicker Werkskerm Paneel"
#: view.cpp:137
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Die Kde Kontrole Sentrum"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Die Konqueror Lêer bestuurder en Web Blaaier"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiër koppeling Adres"