|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 13:57+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Avansearre opsjes"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mei panielapplets kin men op twa manieren begjinne: Yntern of Ekstern. Wêr "
|
|
|
"'yntern' de oanbefelde manier is om applets te laden kin dit ta stabiliteit- en "
|
|
|
"feilichheidsswierrichheid komme as jo brûk meitsje fan net goed programmearre "
|
|
|
"applets fan oaren. Om dizze swierrichheid tsjin te gean kinne jo applets "
|
|
|
"markearje as 'fertroud'. Jo kinnet dan Kicker sa ynstelle dat fertroude applets "
|
|
|
"oars behannele wurde dan net fertroude applets. Jo mooglikheden binne: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Allinnich fertroude applets yntern laden:</em>"
|
|
|
"alle applets, útsûndere dyjinge markearre as 'fertroud' sille laden wurde yn in "
|
|
|
"eksterne kontainer.</li>"
|
|
|
"<li><em>Opstartapplets yntern laden:</em> de applets dy jo sjogge by it "
|
|
|
"opstarten fan TDE wurde yntern laden, de oaren sille laden wurde yn in eksterne "
|
|
|
"kontainer.</li> "
|
|
|
"<li><em>Alle applets yntern laden</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir sjogge jo in list mei applets dy't as 'fertroud' markearre binne. Dizze "
|
|
|
"applets wurde altyd troch kicker yntern laden. Om in applet út de list fan "
|
|
|
"beskikbere applets nei de list mei fertroude (en vice versa) te ferpleatse, "
|
|
|
"selektearje jo de applet en klikke jo op de lofter of rjochter knoppen."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik hjir as jo de selektearre applet út de list mei beskikbere, net fertroude "
|
|
|
"applets taheakje wolle oan de fertroude list."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik hjir om de selektearre applet fuort te smiten út de list mei fertroude "
|
|
|
"applets."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir sjogge jo in list mei beskikbere applets dy't jo no net fertrouwe. Dit "
|
|
|
"jout net oan dat jo dizze applets net brûke kinne, mar dat dizzen, ôfhinklik "
|
|
|
"fan jo feiligensnivo, op in spesjale manier troch it paniel behannele wurde,. "
|
|
|
"Om in applet te ferpleatse fan út de list mei beskikbere applets nei de "
|
|
|
"fertroude applets of vice versa, selektearje jo de applet en klikke jo mei de "
|
|
|
"lofter of rjochter knop."
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "Haadpaniel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Lofter ferstopjeknop sjen lit&te"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Rjochter ferstopjeknop sjen lit&te"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Boppeste ferstopjeknop sjen lit&te"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "Underste ferstopjeknop sjen lit&te"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "Ofbyldingstriem selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flater by laden fan tema ofbieldingtriem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE Paniel Konfiguraasjemodule"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Paniel</h1> Hjir kinne jo it TDE-paniel (ek wol 'kicker' neamd) ynstelle. "
|
|
|
"Dit is ynklusyf opsjes lykas de posysje en grutte fan it paniel en ek it "
|
|
|
"gedrach by ferstopje en it uterlik. "
|
|
|
"<p> Unthâld dat jo guon opsjes ek berike kinne troch op it paniel te klikken, "
|
|
|
"bgl. troch dizze mei de lofter mûsknop te ferpleatsen, of fia it menu ûnder de "
|
|
|
"rjochter mûsknop. Dit menu stiet ek ta de knoppen en applets yn it paniel te "
|
|
|
"manipulearen."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Quick Browser"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De TDE Menubewurker (kmenuedit) koe net útfierd wurde.\n"
|
|
|
"Mooglik it is net ynstallearre of sit net yn jo sykpaad ($PATH)."
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Tapassing ûntbrekt"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "Boppe lofts"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "Boppe midden"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "Boppe rjochts"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "Lofts boppe"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "Lofts midden"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "Lofts ûnder"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "Under lofts"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "Under midden"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "Under rjochts"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "Rjochts boppe"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "Rjochts midden"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "Rjochts ûnder"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "Alle skermen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Oanpast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "Panielgrutte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "&Grutte fan ferstopknoppen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr "Dizze ynstelling beskaat hoe grut de ferstopknoppen wêze sille."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " piksels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "Applethânsels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "&Sichtber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel altyd sjen te litten.</p>\n"
|
|
|
"<p>De applet-hânsel lit jo applets ferpleatse, fuortsmite en ynstelle.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "Litte &ferfage"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel allinnich sichtber te meitsjen "
|
|
|
"as jo mei de mûs der oerhinne geanne.</p>\n"
|
|
|
"<p>De applet-hânsel lit jo applets ferpleatse, fuortsmite en ynstelle.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel altyd te ferstopjen. Pas op, "
|
|
|
"want hjirmei kinne guon applets net mear ferpleatse, fuortsmite of ynstelle.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Trochsichtich"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik op dizze knop om de kleur te kiezen dy brûkt sil wurde by it ynkleurjen "
|
|
|
"fan trochsichtige panielen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
"tint color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk de skúfregeler om fêst te stellen hoefolle kleur de trochsichtige panielen "
|
|
|
"krije."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "Ti&ntsêding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "Tintkle&ur:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr "Ek tapasse op paniel mei menubalke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normaal is as de menubalke fan de programma's yn in paniel boppelâns it skerm "
|
|
|
"werjûn wurdt (lykas bekend yn MacOs), is de trochsichtichheid fan dit paniel "
|
|
|
"útskeakele. Dit is om te foarkommen dat de buroblêdeftergrûn botst mei de "
|
|
|
"menubalke. Aktivearje dizze opsje om it paniel toch trochsichtich te meitsjen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Befeiligingsnivo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "Laad allinne fertroude applets yntern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "Laad opstart konfiguraasje applets yntern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "Laad alle applets yntern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "List mei fertroude applets"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "Beskikbere applets"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Fertroude applets"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "Ynst&ellings foar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "Ferstopmodus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "&Allinne ferstopje as op de ferstopjeknop klikt is"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it finster allinnich ferstopje "
|
|
|
"troch op ien fan de ferstopknoppen oan de sydkanten fan it paniel te klikken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Fuortendaliks"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo fêststelle nei hoefolle tiid it paniel ferstoppe wurdt as it net "
|
|
|
"brûkt wurd."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "Nei’t it &rinnerke it paniel ferlit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "Tastean dat oare &finsters it paniel bedekke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan kin it paniel bedekt wurde mei oare "
|
|
|
"finsters."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "A&utomatysk ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
"laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At dizze opsje selektearre is, sil it paniel nei it tydsje automatysk fertoppe "
|
|
|
"wurde en pas wer ferskine as de mûs pleatst wurdt op de skermrâne wêr it paniel "
|
|
|
"fertoppe is. Dit is foaral hannich by lege skermresolúsjes., lykas by "
|
|
|
"skoatkompjûters."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "Te foa&rskyn helje as de mûsoanwizer dit rekket:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it paniel ferskine litte troch mei "
|
|
|
"de mûsoanwizer nei de ynfierde hoek fan it skerm te gean."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "Lofterboppe hoeke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "Boppeste râne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "Rjochterboppe hoeke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "Rjochter râne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "Hoek Rjochtsûnder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "Underste râne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "Hoek loftsûnder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "Lofter râne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
"the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo de lokaasje fan de skermrâne ynstelle dy it paniel te foarskyn "
|
|
|
"hellet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "Pa&niel ûnder buroblêdwikselings sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
"are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje oansetten is sil it paniel himsels automatysk in koarte tiid "
|
|
|
"sjen litte ûnder it skeakeljen nei in oar buroblêd. Op dizze wize kinne jo sjen "
|
|
|
"op hokker buroblêd jo no binne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "Ferstopknoppen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze opsje beheart de ferstopknoppen. Dit binne de knoppen mei in lyts "
|
|
|
"trijehoekje dy't jo oan de rânen fan it paniel fine. Jo kinne in knop op ien "
|
|
|
"fan de úteinen fan it paniel pleatse, of op beide. Troch op ien fan de knoppen "
|
|
|
"te klikken kinne jo it paniel fertopje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is sil der in ferstopknop oan de lofterkant fan it "
|
|
|
"paniel ferskine."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "Rjochter ferstopkno&p sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is sil der in ferstopknop oan de rjochterkant fan it "
|
|
|
"paniel ferskine."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "Paniellibben"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "Ferstoplibbe&n aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is sil it paniel fan it skerm ôf \"skowe\" as jo op "
|
|
|
"yn fan de ferstopknoppen klikke. De fluggens fan de animaasje kinne jo "
|
|
|
"hjirûnder ynstelle mei de skúfregeler."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beskaat hoe fluch it paniel ferstoppe wurdt at it ferstoplibben oansetten is."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Fluch"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Stadich"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan sil der ynformele tekstballonnen te sjen "
|
|
|
"wêze as jo mei it rinnerke oer de byldkaikes, knoppen en applets op it paniel "
|
|
|
"skowe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Algemien"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "Byldkaike&zoomen oansette"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan wurde de knopbyldkaikes wat fergrutte as de "
|
|
|
"mûsoanwizer der oerhinne giet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "Tekstba&llonnen sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is dan sille der ynformele tekstballonnen te sjen "
|
|
|
"wêze as jo der mei it rinnerke oer de byldkaikes, knoppen en applets op it "
|
|
|
"paniel skowe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "Knopeftergrûnen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
msgstr "&K-menu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "Kies in tegelôfbylding foar it K-menu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "&QuickBrowser-menu's:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de knoppen van Quick Browser."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "Oanpaste kleur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei de knop in "
|
|
|
"kleur kieze foar de eftergrûntegel fan Quick Browser."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the TDE menu tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei de knop in "
|
|
|
"kleur kieze foar de eftergrûntegel fan K-menu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de knoppen fan finsterlisten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop in "
|
|
|
"kleur kieze foar de eftergrûntegel fan de finsterlist."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "&Finsterlist:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de buroblêdtagongknoppen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop in "
|
|
|
"kleur kieze foar de eftergrûntegel fan de buroblêdknop."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "Buroblêd&tagong:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop in "
|
|
|
"kleur kieze foar de eftergrûntegel fan programmaknoppen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "&Programma's:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "Kies in tegelôfbylding foar knoppen dy programma's begjinne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "Panieleftergrûn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr "Ynkleurje neffens buroblêd-kleurenske&ma.."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is wurdt de kleur fan it eftergrûnôfbylding fan it "
|
|
|
"paniel oanpast oan de standertkleuren. Dizze standertkleuren kinne jo ynstelle "
|
|
|
"yn de 'Kleuren' konfiguraasjemodule."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "Dit is in foarbyld fan de selektearre eftergûnôfbylding."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo it tema kieze dat troch it paniel brûkt wurd. Klik op de knop "
|
|
|
"'Blêdzje' om in tema te sykjen.\n"
|
|
|
"Dizze opsje is allinne aktyf as 'Eftergrûnôfbylding brûke' selektearre is."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "Eftergrûn ôf&bylding oansette"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "Trochsich&tich oansette"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "Avans&earre opsjes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik hjir foar inkele avansearre ynstellings. Jo kinne ûnder oare de "
|
|
|
"applet-hânsel ferstopje. De kleur fan in trochsichtich paniel fêststelle, "
|
|
|
"enzfh."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "K-menu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "menuopsje opmeitsje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr "Hjir Kinne jo fêststelle hoe menu-opsjes oerkomme."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "Allinne &namme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it TDE Menu allinne de namme "
|
|
|
"fan de programma neist it byldkaike te sjen wêze."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "Namme - &Beskriuwing"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it TDE Menu te sjen wêze "
|
|
|
"meide namme fan de programma en in lytse omskriuwing neist it byldkaike."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "Allinne b&eskriuwing"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it TDE menu allinne in "
|
|
|
"koarte beskriuwing fan it programma neist it byldkaike sjen litte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "Oms&kriuwing (Namme)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan sille de items út it TDE Menu te sjen wêze mei "
|
|
|
"in lytse omskriuwing en de namme fan it programma tusken heakjes neist it "
|
|
|
"byldkaike."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "Sydôfbyldin&g sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>As dizze opsje selektearre is sil der in ôfbylding lâns de lofterside fan "
|
|
|
"it TDE menu te sjen wêzen. De ôfbylding is ynkleure neffens jo eigen "
|
|
|
"kleurynstellings..\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><b>Tip:</b> Jo kinne de ôfbylding wizigje troch in ôfbyldingstriem meide "
|
|
|
"namme kside.png en in tegelber ôfbyldingstriem neamd kside_title.png te "
|
|
|
"pleatsen yn de map $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
msgstr "K-menu bewur&kje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the TDE menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De bewurker foar it TDE Menu útfiere. Hjir kinne jo programma's taheakje, "
|
|
|
"bewurkje, fuortsmite en ferstopje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "Opsjonele menu's"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is in list mei dynamyske menu's dy't jo yn it TDE-menu pleatse kinne neist "
|
|
|
"de gewoane programma's. Brûk de karfakjes foar it fuortsmiten en taheakjen fan "
|
|
|
"menu's."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "SnelBlêdzjer-menu's"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "Ma&ksimum oantal yngongen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo bledderje troch triemtafels mei in protte triemmen, dan is follet de "
|
|
|
"QuickBrowser soms it folsleine buroblêd. Hjir kinne jo fêststelle hoefolle "
|
|
|
"yngongen der maksimaal te sjen binne yn QuickBrowser. Dit is yn bysûnder "
|
|
|
"hannich by lege skermresolúsjes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje oansetten is dan wurde ferstoppe triemmen (triemmen dy begjinne "
|
|
|
"mei in punt) sichtber yn de menu`s fan QuickBrowser."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "Quickstart-menuopsjes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "Maksim&um oantal yngongen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mei dizze opsje kinne jo it maksimum oantal applikaasjes fêststelle dat te sjen "
|
|
|
"is yn it QuickStart-menugebiet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mei dizze opsje kinne jo fêststelle hoefolle applikaasjes te sjen binne yn it "
|
|
|
"QuickStart-menugebiet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "Lêst brûkte progr&amma's sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, wurdt it QuickStart-menugebiet folle mei de "
|
|
|
"appikaasjes dy jo koartlyn brûkt ha. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "Meast brûkte programma's sjen li&tte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, wurdt it QuickStart-menugebiet folle mei de "
|
|
|
"applikaasjes dy jo it meast brûke."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
"to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is in list mei alle panielen dy jo no op it buroblêd hawwe. Selektearje der "
|
|
|
"ien om yn te stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Skerm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit foarbyld lit sjen hoe it paniel op jo skerm derút sil sjen mei de troch jo "
|
|
|
"keazen ynstellings. Troch op de knoppen rûn de ôfbyldings te klikken kinne jo "
|
|
|
"de posysje fan it paniel wizigje. Troch mei de skúfregeler en te kiezen fan "
|
|
|
"ferskate grutten kinne jo de diminsjes fan it paniel oanpasse."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "Identifikaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "Dizze knop lit it identifikaasjenûmer fan elts byldskerm sjen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "&Xinerama-skerm:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit menu stelt fêst op hokker skerm it paniel te sjen is as jo meardere "
|
|
|
"byldskermen hawwe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "Lin>e"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze keppel ynstellings stelt fêst hoe it paniel rjochte wurd.\n"
|
|
|
"Dit is ynklusyf hoe it paniel posysje-ornearre wurd op it skerm, en hoefolle "
|
|
|
"skermromte it paniel brûke sil."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mei dizze skúfregeler kinne jo fêststelle hoefolle skermrâne der brûkt wurdt "
|
|
|
"troch it paniel."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit spinfjild stelt fêst hoefolle fan de skermrâne brûkt wurdt troch it paniel."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "Opr&ekken oant de fereaske grutte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan sil it paniel groeie oant de grutte die "
|
|
|
"nedich is om alle knoppen en applets in plak te jaan."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "&Grutte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "Dit stelt de grutte fan it paniel yn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Lytst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Lyts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Gewoan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Grut"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze skúfregeler stelt fêst hoe grut it paniel wurdt as de opsje \"Oanpast\" "
|
|
|
"selektearre is."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit spinfjild stelt de grutte fêst fan it paniel as de opsje \"Oanpast\" "
|
|
|
"selektearre is."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posysje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
"the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo de posysje fêststelle. Jo kinne elts paniel oan de boppe- "
|
|
|
"ûnderkant fan it skerm pleatse en ek oan de lofter- of rjochterkant fan it "
|
|
|
"skerm. Fierder kinne jo it paniel oan in hoek of oan it midden fan de skermrâne "
|
|
|
"ferbine."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
msgid "TDE Button"
|
|
|
msgstr "TDE-knop"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "Blau hout"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "Grien hout"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Ljocht griis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "Ljocht grien"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "Ljocht pastel"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "Ljocht pears"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "Knopen"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "Read hout"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "Effen blau"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "Effen griis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "Effen grien"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "Effen oranje"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "Effen pastel"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "Effen pears"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "Effen read"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "Effen tigereach"
|