You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
645 lines
15 KiB
645 lines
15 KiB
# translation of kcm_kviewcanvasconfig.po to Español
|
|
# translation of kview.po to Español
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_kviewcanvasconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-28 14:19CEST\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Alonso Lara <jlaram@nexo.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum height:"
|
|
msgstr "Altura mínima:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The height of the image shown will not get smaller than the size you enter "
|
|
"here.\n"
|
|
"A value of 10 would cause a 1x1 image to be stretched vertically by a factor of "
|
|
"10."
|
|
msgstr ""
|
|
"La altura de la imagen mostrada no será inferior al tamaño que introduzca "
|
|
"aquí.\n"
|
|
"Un valor de 10 haría que una imagen de 1x1 fuese estirada verticalmente por un "
|
|
"factor de 10."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum height:"
|
|
msgstr "Altura máxima:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The height of the image shown will not get bigger than the size you enter "
|
|
"here.\n"
|
|
"A value of 100 would cause a 1000x1000 image to be compressed vertically by a "
|
|
"factor of 0.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La altura de la imagen mostrada no será superior al tamaño que introduzca "
|
|
"aquí.\n"
|
|
"Un valor de 100 haría que una imagen de 1000x1000 fuese encogida verticalmente "
|
|
"por un factor de 0,1."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum width:"
|
|
msgstr "Anchura mínima:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The width of the image shown will not get smaller than the size you enter "
|
|
"here.\n"
|
|
"A value of 10 would cause a 1x1 image to be stretched horizontally by a factor "
|
|
"of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura de la imagen mostrada no será inferior al tamaño que introduzca "
|
|
"aquí.\n"
|
|
"Un valor de 10 haría que una imagen de 1x1 fuese estirada horizontalmente por "
|
|
"un factor de 10."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
msgstr "Anchura máxima:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The width of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
|
|
"A value of 100 would cause a 1000x1000 image to be compressed horizontally by a "
|
|
"factor of 0.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura de la imagen mostrada no será superior al tamaño que introduzca "
|
|
"aquí.\n"
|
|
"Un valor de 100 haría que una imagen de 1000x1000 fuese encogida "
|
|
"horizontalmente por un factor de 0,1."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose which blend effects should be used:"
|
|
msgstr "Elija qué efectos de mezcla deben utilizarse:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Every effect selected may be used to create a transition effect between the "
|
|
"images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada efecto seleccionado puede utilizarse para crear una transición entre las "
|
|
"imágenes. Si selecciona varios efectos, serán elegidos aleatoriamente."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
|
|
msgstr "Utilizar escalado suave (más calidad pero más lento)"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantener la proporción"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That means "
|
|
"if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with the same "
|
|
"factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto está activado, KView tratará siempre de mantener la proporción. Eso "
|
|
"significa que si el ancho está escalado con un factor x, el alto será "
|
|
"modificado según el mismo factor."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center image"
|
|
msgstr "Centrar imagen"
|
|
|
|
#: defaults.h:35
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Sin mezcla"
|
|
|
|
#: defaults.h:36
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
msgstr "Cortinilla desde la izquierda"
|
|
|
|
#: defaults.h:37
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
msgstr "Cortinilla desde la derecha"
|
|
|
|
#: defaults.h:38
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
msgstr "Cortinilla desde arriba"
|
|
|
|
#: defaults.h:39
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
msgstr "Cortinilla desde abajo"
|
|
|
|
#: defaults.h:40
|
|
msgid "Alpha Blend"
|
|
msgstr "Mezcla alfa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Pablo de Vicente,José Ruiz-Poveda,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "pvicentea@nexo.es,ruizpoveda@yahoo.com,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your installation."
|
|
#~ msgstr "Ocurrió algún problema al cargar el componente KViewViewer. Compruebe la instalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cr&op"
|
|
#~ msgstr "Rec&ortar"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor de imágenes de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Image to open"
|
|
#~ msgstr "Imagen a abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "KView"
|
|
#~ msgstr "KView"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KView"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#~ msgid "started it all"
|
|
#~ msgstr "lo comenzó todo"
|
|
|
|
#~ msgid "General KView Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración general de KView"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
#~ msgstr "Redimensionando"
|
|
|
|
#~ msgid "Only resize window"
|
|
#~ msgstr "Únicamente redimensionar la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize image to fit window"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar la imagen para ajustarse a la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't resize anything"
|
|
#~ msgstr "No redimensionar nada"
|
|
|
|
#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración general de KViewViewer"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Conectores"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
|
|
#~ msgstr "Seleccione qué conectores se utilizarán"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Settings"
|
|
#~ msgstr "Parámetros de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit image to page size"
|
|
#~ msgstr "Ajustar imagen a la página"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image on page"
|
|
#~ msgstr "Centrar imagen en la página"
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
#~ msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you didn't install KView properly."
|
|
#~ msgstr "No se encuentra un lienzo utilizable para la imagen. Lo más probable es que KView no esté correctamente instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it's not)."
|
|
#~ msgstr "Error al acceder al espacio para la imagen del interfaz de KImageViewer. Hay algo incorrecto en la configuración (un componente dice ser un KImageViewer::Canvas pero no lo es)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
|
|
#~ "no image loaded"
|
|
#~ msgstr "ninguna imagen cargada"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Image Viewer Part"
|
|
#~ msgstr "Componente de visualización de imágenes de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
|
|
#~ "new image"
|
|
#~ msgstr "nueva imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown image format: %1"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagen desconocido: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No such file: %1"
|
|
#~ msgstr "No existe el archivo: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In 10%"
|
|
#~ msgstr "Aumentar 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out 10%"
|
|
#~ msgstr "Reducir 10%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Flip"
|
|
#~ msgstr "&Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Ro&tar a la izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Clockwise"
|
|
#~ msgstr "Rotar a la derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Image to Window"
|
|
#~ msgstr "Ajustar imagen a la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scrollbars"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't have permission to write to that file."
|
|
#~ msgstr "No se pudo guardar la imagen en el disco. Una de las posibles causas es que usted no tenga permisos de escritura para ese archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load changed image? - %1"
|
|
#~ msgstr "¿Cargar la imagen modificada? - %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
|
|
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
|
|
#~ "changes that have already been saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La imagen %1 que usted ha modificado ha cambiado en el disco.\n"
|
|
#~ "¿Desea volver a cargar el archivo y perder sus cambios?\n"
|
|
#~ "Si prefiere guardar la imagen, perderá los cambios que ya hayan\n"
|
|
#~ "sido guardados."
|
|
|
|
#~ msgid "Image Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to page size"
|
|
#~ msgstr "Ajustar al tamaño de la página"
|
|
|
|
#~ msgid "9x13"
|
|
#~ msgstr "9x13"
|
|
|
|
#~ msgid "10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Center on page"
|
|
#~ msgstr "Centrar en la página"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show FullScreen"
|
|
#~ msgstr "Mostrar en pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versión"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Configurar %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As ..."
|
|
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload the file?"
|
|
#~ msgstr "El archivo \"%1\" ha sido modificado fuera de KView, pero se ha modificado la imagen.\\ ¿Desea volver a cargar el archivo?"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As"
|
|
#~ msgstr "Guardar imagen como"
|
|
|
|
#~ msgid "no image loaded"
|
|
#~ msgstr "ninguna imagen cargada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de herramientas &principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Viewer Plugins"
|
|
#~ msgstr "Conectores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Load KPart plugins for the app"
|
|
#~ msgstr "Cargar los conectores de KParts para la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image"
|
|
#~ msgstr "&Imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "KView: Image List"
|
|
#~ msgstr "KView: lista de imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Shu&ffle"
|
|
#~ msgstr "Me&zclar"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "Or&denar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start &Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Iniciar &presentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve List"
|
|
#~ msgstr "&Guardar lista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load List"
|
|
#~ msgstr "&Cargar lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Modified:"
|
|
#~ msgstr "Ultima modificación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Writeable:"
|
|
#~ msgstr "Escribible:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Depth:"
|
|
#~ msgstr "Profundidad de color:"
|
|
|
|
#~ msgid "kview"
|
|
#~ msgstr "kview"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
|
|
#~ msgstr "Introduzca factor de aumento (100 = 1x):"
|
|
|
|
#~ msgid "100"
|
|
#~ msgstr "100"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize &Image"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar la &imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#~ msgid "&Loop"
|
|
#~ msgstr "&Bucle"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Interval (sec)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo entre imágenes (seg)"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
#~ msgstr "&Predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
|
|
#~ msgstr "Introduzca el factor de brillo (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness factor must be positive"
|
|
#~ msgstr "El factor de brillo debe ser positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing brightness..."
|
|
#~ msgstr "Cambiando brillo..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
|
|
#~ msgstr "&Intensidad:&Brillo"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting to Greyscale..."
|
|
#~ msgstr "Convirtiendo a escala de grises..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Greyscale"
|
|
#~ msgstr "Escala de &grises"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing..."
|
|
#~ msgstr "Suavizando..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Smooth"
|
|
#~ msgstr "&Suavizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
|
|
#~ msgstr "Introduzca valor gamma ( >0 ):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Valor gamma incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma-correcting..."
|
|
#~ msgstr "Corrigiendo gamma..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
|
|
#~ msgstr "&Intensidad:&Corrección gamma..."
|
|
|
|
#~ msgid "External.."
|
|
#~ msgstr "Externo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not load\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposible cargar\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop &Slideshow"
|
|
#~ msgstr "Detener &presentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "sí"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "no"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit"
|
|
#~ msgstr "Bit"
|
|
|
|
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
|
|
#~ msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image Loaded"
|
|
#~ msgstr "Ninguna imagen cargada"
|
|
|
|
#~ msgid " Ready "
|
|
#~ msgstr " Listo "
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
#~ msgstr "URL incorrecta."
|
|
|
|
#~ msgid "the file wasn't saved"
|
|
#~ msgstr "el archivo no se guardó"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: written"
|
|
#~ msgstr "%1: escrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal zoom factor"
|
|
#~ msgstr "Factor de aumento no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load %1"
|
|
#~ msgstr "Imposible cargar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Printing..."
|
|
#~ msgstr "Imprimiendo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar &ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset"
|
|
#~ msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Z&oom"
|
|
#~ msgstr "Ampliació&n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Half Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño a la &mitad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño &normal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño &doble"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fill Screen"
|
|
#~ msgstr "Ocupar p&antalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &whole Screen"
|
|
#~ msgstr "Ocupar &pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño &doble"
|
|
|
|
#~ msgid "&Half size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño a la &mitad"
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de pantalla &completa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slideshow On/Off"
|
|
#~ msgstr "Activar/desactivar &presentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Image"
|
|
#~ msgstr "Imagen anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Image"
|
|
#~ msgstr "Última imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image List..."
|
|
#~ msgstr "&Lista de imágenes..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rotate"
|
|
#~ msgstr "&Rotar"
|
|
|
|
#~ msgid "&90 Degrees"
|
|
#~ msgstr "&90 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "1&80 Degrees"
|
|
#~ msgstr "1&80 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "2&70 Degrees"
|
|
#~ msgstr "2&70 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "To &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Al &escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Tile"
|
|
#~ msgstr "Mosai&co"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Max"
|
|
#~ msgstr "Tamaño &máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Max&pect"
|
|
#~ msgstr "Tamaño máximo &proporcionado"
|
|
|
|
#~ msgid "&Info"
|
|
#~ msgstr "&Información"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan Image..."
|
|
#~ msgstr "E&xplorar imágen..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scan-Service available"
|
|
#~ msgstr "No está disponible el servicio de escáner"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached properly. Please check these items before scanning again."
|
|
#~ msgstr "No parece que tenga soporte SANE o su escáner no está conectado correctamente. Por favor, compruébelo antes de volver a intentar explorar."
|