You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kfax.po

360 lines
7.9 KiB

# translation of kfax.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opciones de pantalla:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Boca abajo"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Resolución en bruto del fax:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fino"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Los datos en bruto del fax son:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit primero"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formato en bruto del fax:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ancho en bruto del fax:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Añadir..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Rotar página"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Reflejar página"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Voltear página"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "an: 00000 al: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tipo: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Página: XX de XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "No hay ningún documento activo."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Error en 'copy file()'\n"
"No se puede guardar el archivo."
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Cargando '%1'"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Página: %1 de %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "An: %1 Al: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tipo: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tipo: En bruto "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Visor de faxes G3/G4 de KDE"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Resolución fina"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Resolución normal"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Altura (número de líneas del fax)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Anchura (puntos por línea del fax)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Girar imagen 90 grados (modo apaisado)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Girar imagen boca abajo"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Invertir blanco y negro"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limitar el uso de memoria a 'bytes'"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Los datos del fax están empaquetados como lsb primero"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Los archivos en bruto son g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Los archivos en bruto son g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Archivo(s) de fax a mostrar"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Reescritura de la interfaz de usuario, limpieza de código y correcciones"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Reescritura de la interfaz de impresión, limpieza de código y correcciones"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"No se puede abrir:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Archivo tiff incorrecto:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"En el archivo %1\n"
"StripsPerImage etiqueta 273=%2,etiqueta279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Por una cuestión de patentes, KFax no puede manejar archivos de fax comprimidos "
"con LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Esta versión solo puede manejar archivos de fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Archivo de fax incorrecto"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Intentando expandir demasiadas franjas\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Solo se mostrará la primera página del archivo multipágina PC Research\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"No se ha encontrado un fax en el archivo:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Ignorar márgenes de papel</strong></p>"
"<p>Si está activada esta casilla, se ignorarán los márgenes del papel y el fax "
"se imprimirá ocupando toda la superficie del papel.</p>"
"<p>Si esta casilla está desactivada, KFax respetará los márgenes estándar del "
"papel e imprimirá el fax dentro del área de impresión.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Centrado horizontal</strong></p>"
"<p>Si está activada esta casilla, el fax se centrará horizontalmente en la "
"página.</p>"
"<p>Si está desactivada esta casilla, el fax se imprimirá en la parte izquierda "
"de la página.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Centrado vertical</strong></p>"
"<p>Si está activada esta casilla, el fax se centrará verticalmente en la "
"página.</p>"
"<p>Si está desactivada esta casilla, el fax se imprimirá en la parte superior "
"de la página.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Distribución"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorar márgenes del papel"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centrado horizontal"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centrado vertical"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"