You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
360 lines
7.9 KiB
360 lines
7.9 KiB
# translation of kfax.po to Spanish
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Opciones de pantalla:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Boca abajo"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Resolución en bruto del fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fino"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Los datos en bruto del fax son:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "LS-Bit primero"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Formato en bruto del fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Ancho en bruto del fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "&Rotar página"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Reflejar página"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "&Voltear página"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "an: 00000 al: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Res: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Tipo: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Página: XX de XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "No hay ningún documento activo."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Guardando..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en 'copy file()'\n"
|
|
"No se puede guardar el archivo."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "Cargando '%1'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "Página: %1 de %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "An: %1 Al: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Res: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Tipo: Tiff "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Tipo: En bruto "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "Visor de faxes G3/G4 de KDE"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Resolución fina"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Resolución normal"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Altura (número de líneas del fax)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Anchura (puntos por línea del fax)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Girar imagen 90 grados (modo apaisado)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Girar imagen boca abajo"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Invertir blanco y negro"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Limitar el uso de memoria a 'bytes'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Los datos del fax están empaquetados como lsb primero"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Los archivos en bruto son g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Los archivos en bruto son g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Archivo(s) de fax a mostrar"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reescritura de la interfaz de usuario, limpieza de código y correcciones"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reescritura de la interfaz de impresión, limpieza de código y correcciones"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Out of memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo tiff incorrecto:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el archivo %1\n"
|
|
"StripsPerImage etiqueta 273=%2,etiqueta279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
"Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por una cuestión de patentes, KFax no puede manejar archivos de fax comprimidos "
|
|
"con LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión solo puede manejar archivos de fax\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Archivo de fax incorrecto"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentando expandir demasiadas franjas\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se mostrará la primera página del archivo multipágina PC Research\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado un fax en el archivo:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Ignorar márgenes de papel</strong></p>"
|
|
"<p>Si está activada esta casilla, se ignorarán los márgenes del papel y el fax "
|
|
"se imprimirá ocupando toda la superficie del papel.</p>"
|
|
"<p>Si esta casilla está desactivada, KFax respetará los márgenes estándar del "
|
|
"papel e imprimirá el fax dentro del área de impresión.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Centrado horizontal</strong></p>"
|
|
"<p>Si está activada esta casilla, el fax se centrará horizontalmente en la "
|
|
"página.</p>"
|
|
"<p>Si está desactivada esta casilla, el fax se imprimirá en la parte izquierda "
|
|
"de la página.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Centrado vertical</strong></p>"
|
|
"<p>Si está activada esta casilla, el fax se centrará verticalmente en la "
|
|
"página.</p>"
|
|
"<p>Si está desactivada esta casilla, el fax se imprimirá en la parte superior "
|
|
"de la página.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Distribución"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Ignorar márgenes del papel"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Centrado horizontal"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Centrado vertical"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
|