You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1279 lines
32 KiB
1279 lines
32 KiB
# translation of kooka.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de almacenamiento de Kooka"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<B> Asistente de almacenamiento</B><P> Seleccionar un formato de imagen para "
|
|
"guardar la imagen explorada."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
msgstr "Formatos de imágenes disponibles:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
msgstr "-Ningún formato seleccionado-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
msgstr "Seleccionar el sub-formato de imagen"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
msgstr "No preguntar de nuevo por este formato si está definido."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
msgstr "-ninguna ayuda disponible-"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The folder\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" no existe y no se ha podido crear;\n"
|
|
"por favor, compruebe los permisos."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
"please check the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" no permite escritura;\n"
|
|
"por favor, compruebe los permisos."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
msgstr "Introduzca archivo:"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
msgstr "imagen de paleta de color (16 o 24 bits)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
msgstr "imagen de paleta de grises (16 bits)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
msgstr "imagen de arte de línea (blaco y negro, 1 bit)"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
msgstr "imagen de color real, sin paleta"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
msgstr "Tipo de imagen desconocido"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
msgid " image save OK "
|
|
msgstr " imagen guardada correctamente "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
msgid " permission error "
|
|
msgstr " error de permisos "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
msgid " bad filename "
|
|
msgstr " nombre de archivo erróneo "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
msgid " no space on device "
|
|
msgstr " no queda espacio en el dispositivo "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
msgstr " imposible escribir formato de imagen "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
msgstr " imposible escribir archivo usando ese protocolo "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
msgstr " el usuario canceló la grabación "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
msgid " unknown error "
|
|
msgstr " error desconocido "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
msgstr " parámetro erróneo "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo que ha proporcionado no tiene extensión.\n"
|
|
"¿Desea que añada la correcta de forma automática? "
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
msgstr "El nuevo nombre de archivo será: %1"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
msgstr "Falta la extensión"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Añadir extensión"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "No añadir"
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios de formato de imágenes no están soportados en este momento."
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
msgstr "Se encontró una extensión errónea"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
msgstr "Impresión de imágenes"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
msgstr "Tamaño de impresión de la imagen"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
msgstr "Redimensionar al mismo tamaño que en la pantalla"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala de pantalla. Imprimir de acuerdo con la resolución de la pantalla."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
msgstr "Tamaño original (según la resolución de exploración)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
|
|
"in the dialog field below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula el tamaño de impresión a partir de la resolución de exploración. "
|
|
"Introduzca la resolución de exploración en la casilla inferior."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
msgstr "Redimensionar imagen a tamaña personalizado"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
|
|
"paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca el tamaño de impresión en el diálogo inferior. La imagen está "
|
|
"centrada en el papel."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
msgstr "Escalar imagen para ajustar a la página"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
|
|
msgstr ""
|
|
"La impresión utiliza el máximo espacio posible en la página selecciona. Se "
|
|
"mantienen las proporciones."
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
msgstr "Resoluciones"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
msgstr "General PostScript de baja resolución (borrador)"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
msgstr "Resolución de exploración (ppp) "
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
msgid " dpi"
|
|
msgstr " ppp"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "Ancho de imagen:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
msgid " mm"
|
|
msgstr " mm"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Alto de imagen:"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantener proporción"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
msgstr "Resolución de pantalla: %1 ppp"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
msgstr "Especifique una resolución de exploración mayor que 0"
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para la impresión personalizada, hay que especificar un tamaño válido.\n"
|
|
"Al menos una de las dimensiones es cero."
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
msgstr "Iniciar OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
msgstr "Iniciar el proceso de reconocimiento óptico de caracteres"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
msgstr "Detener el proceso OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Información de la imagen"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
msgid "OCR"
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
msgstr "<b>Iniciando el reconocimiento óptico de caracteres con %1</b><p>"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
msgstr "Revisión ortográfica"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
msgstr "Postprocesado de OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la comprobación ortográfica para la validación de la salida del OCR"
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
msgstr "Opciones de revisión ortográfica"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
msgid "GOCR"
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
|
|
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"GOCR es un proyecto de código abierto de reconocimiento óptico de caracteres.<P>"
|
|
"El autor de gocr es<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Para más información acerca de "
|
|
"gocr visite <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todavía no se ha configurado la ruta al binario gocr.\n"
|
|
"Por favor, vaya a la configuración de Kooka e introduzca la ruta manualmente."
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
msgstr "Software OCR no encontrado"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
msgstr "Usando binario GOCR: "
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
msgstr "Nivel de &gris"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 160"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor numérico de pixels grises que \n"
|
|
"se consideran negros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valor predeterminado 160"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
msgstr "Tamaño del &polvo"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los grupos menores de este valor\n"
|
|
"se considerarán polvo y \n"
|
|
"se eliminarán de la imagen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El valor predeterminado es 10"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
msgid "&Space width"
|
|
msgstr "Ancho del e&spacio"
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaciado entre caracteres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El valor predeterminado es 0, que significa autodetección"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
|
|
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
|
|
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
|
|
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de Kooka está enlazada con el <I>Motor de OCR/ICR de KADMOS</I>"
|
|
", un motor comercial de reconocimiento óptico de caracteres.<P>"
|
|
"Kadmos es un producto de <B>re Recognition AG</B><BR>"
|
|
"Para más información sobre el OCR de Kadmos, visite <A "
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
msgid "European Countries"
|
|
msgstr "Países europeos"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
msgstr "República Checa, Eslovaquia"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
msgstr "Gran Bretaña, EE.UU."
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentran los archivos de clasificación de KADMOS.\n"
|
|
"No es posible realizar OCR con KADMOS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cambie el motor de OCR en el diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
msgstr "Error de instalación"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, clasifique el tipo de tipo de letra y el idioma del texto de la "
|
|
"imagen:"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipo de letra"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
msgid "Machine print"
|
|
msgstr "Impresión mecanizada"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
msgstr "Escritura manual"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
msgid "Norm font"
|
|
msgstr "Letra normal"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de OCR"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
msgstr "Activar reducción de ruido automática"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
msgstr "Activar escalado automático"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
msgstr "El archivo de clasificación %1 no existe"
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
msgstr "El archivo de clasificación %1 no se puede leer"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
msgid "ocrad"
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
|
|
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
"<br>For more information about ocrad see <A "
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
|
|
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
|
|
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
|
|
"the same with merged character groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"ocrad en un proyecto de software libre para el reconocimiento óptico de "
|
|
"caracteres."
|
|
"<p>El autor de ocrad es <b>Antonio Díaz</b>"
|
|
"<br>Para más información sobre ocrad visite <A "
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
"<p>Las imágenes para ocrad deben ser exploradas en blanco y negro."
|
|
"<br>Se consiguen mejores resultados si los caracteres tienen, al menos, 20 "
|
|
"píxeles de alto."
|
|
"<p>Como es natural, surgen problemas con caracteres muy oscuros o muy claros, "
|
|
"los mismo que con los que aparecen incompletos o mezclados con otros."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todavía no se ha configurado la ruta al binario ocrad.\n"
|
|
"Por favor, vaya a la configuración de Kooka e introduzca la ruta manualmente."
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
msgstr "Modo de análisis de disposición de OCRAD: "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
msgstr "Sin detección de disposición"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
msgstr "Detección de columnas"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
msgstr "Detección de disposición completa"
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
msgstr "Usando binario ocrad: "
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Versión: "
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
msgid "KDE Scanning"
|
|
msgstr "Explorador de imágenes de KDE"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
msgstr "&OCR en imagen..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
msgstr "O&CR en selección..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "Ajustar a la &anchura"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "Ajustar a la al&tura"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
msgstr "Ta&maño original"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
msgstr "Mantener el parámetro de &liación"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
msgstr "Ampliación..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
msgstr "Crear desde la selecció&n"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
msgstr "Voltear imagen &verticalmente"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
msgstr "Voltear imagen &horizontalmente"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
msgstr "Voltear imagen en am&bas direcciones"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
msgstr "Abrir imagen en aplicación &gráfica..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
msgstr "&Rotar imagen a la derecha"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
msgstr "R&otar imagen a la izquierda"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
msgstr "Rotar imagen 180 gra&dos"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
msgstr "&Crear carpeta..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
msgstr "&Guardar imagen..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
msgstr "&Importar imagen..."
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
msgstr "&Borrar imagen"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
msgstr "&Liberar imagen"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
msgstr "&Cargar parámetros de exploración"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
msgstr "&Guardar parámetros de exploración"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "Seleccionar dispositivo de exploración"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
msgstr "Guardar texto res&ultante del OCR"
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "A partir de ahora se mostrarán todas las advertencias y mensajes."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
msgstr "Motor OCR a utilizar"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
msgstr "Motor GOCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
msgstr "Motor KADMOS"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
msgstr "Motor OCRAD"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
msgstr "OCR GOCR"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
msgstr "OCR OCRAD"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
msgstr "OCR KADMOS"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
msgstr "El motor de OCR KADMOS está disponible"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
msgstr "El motor de OCR KADMOS no está disponible en esta versión de Kooka"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
msgstr "Seleccione el binario %1 a utilizar:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la ruta de %1, la herramienta de línea de órdenes para el "
|
|
"reconocimiento de caracteres."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta no conduce a un binario válido.\n"
|
|
"Por favor compruebe su instalación y/o instale el programa."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa existe, pero no es un ejecutable.\n"
|
|
"Por favor compruebe su instalación y/o instale el binario adecuadamente."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
msgstr "Software OCR no ejecutable"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
msgstr "Opciones de inicio de Kooka"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que el cambio de estas opciones afectará el siguiente inicio de "
|
|
"Kooka."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
msgstr "Interrogar la red buscando escáneres disponibles"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esto si desea enviar una petición de red en busca de escáneres.\n"
|
|
"Tenga en cuenta que esto no es una petición para toda la red, sino para las "
|
|
"estaciones configuradas con SANE."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
msgstr "Mostrar la casilla de selección de escáner en el siguiente inicio"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
|
|
"but you want to see it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar',\n"
|
|
"pero quiere volver a verlo."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
msgstr "Cargar la última imagen del visor al arrancar"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
|
|
"startup.\n"
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esto si desea que Kooka cargue la última imagen seleccionada en el visor "
|
|
"al arrancar.\n"
|
|
"Si sus imágenes son grandes, podrían ralentizar el inicio de Kooka."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
msgstr "Almacenamiento de imágenes"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
msgstr "Configurar el asistente de almacenamiento de imágenes"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
msgstr "Mostrar siempre el asistente de almacenamiento de imágenes"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
"default format for the image type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esto si desea ver el asistente de almacenamiento de imágenes aunque haya "
|
|
"un formato predeterminado para el tipo de imagen."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
msgstr "Preguntar nombre de archivo al guardar"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción si desea introducir un nombre de archivo cuando se explora "
|
|
"una imagen."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
msgstr "Hoja de contactos"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
msgstr "Hoja de contactos de la galería"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
"picture gallery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede configurar la apariencia de la hoja de contactos de la galería de "
|
|
"imágenes exploradas."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
msgstr "Fondo de la hoja de contactos"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
msgstr "Seleccionar imagen de fondo:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
msgstr "Tamaño de los contactos"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
msgstr "Marco de los contactos"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
msgstr "&Ancho máximo de los contactos:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
msgstr "A<o máximo de los contactos:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
msgstr "Ancho del &marco de los contactos:"
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
msgstr "Color del marco &1: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
msgstr "Color del marco &2: "
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han cambiado las preferencias del motor OCR.\n"
|
|
"Kooka debe reiniciarse para cambiar el motor OCR."
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
msgstr "Cambio de motor OCR"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor de imágenes"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Vista de imagen"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Hoja de contactos"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de la galería"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
msgstr "Galería:"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro de exploración"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de la exploración"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
msgstr "Texto resultante del OCR"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
msgstr "Iniciando OCR en selección"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
msgstr "Iniciando OCR en toda la imagen"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible iniciar el proceso OCR.\n"
|
|
"Probablemente ya hay uno en ejecución."
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
msgstr "Crear nueva imagen de la selección"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotar imagen 90 grados"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotar imagen 180 grados"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
msgstr "Rotar imagen -90 grados"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
msgstr "Volteando la imagen verticalmente"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
msgstr "Volteando la imagen horizontalmente"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
msgstr "Volteando la imagen en ambas direcciones"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Cargando %1"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
msgstr "Almacenando cambios de la imagen"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
msgstr "No se puede guardar la imagen, está protegida contra escritura."
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "Vistas de herramientas"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
msgstr "Mostrar visor de imágenes"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Mostrar previsualización"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
msgstr "Mostrar carpetas de la galería recientes"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
msgstr "Mostrar galería"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de hoja de contactos"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
msgstr "Mostrar parámetros de exploración"
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
msgstr "Mostrar resultados del OCR"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de Kooka no ha sido compilada con soporte para KADMOS.\n"
|
|
"Por favor, seleccione otro motor OCR en el diálogo de preferencias de Kooka."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
msgstr "Revisión de diccionar del OCR de Kooka"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
msgstr "Se ha detenido el proceso de OCR."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
msgstr "Ha fallado el procesado del archivo de resultados de OCR:"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
msgstr "Problema de procesado"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de clasificación necesario para el OCR no se ha podido cargar: %1;\n"
|
|
"no es posible realizar OCR con el motor KADMOS."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
msgstr "Problema de instalación de KADMOS"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar el sistema de OCR KADMOS:\n"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, compruebe la configuración."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
msgstr "Error en KADMOS"
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
msgstr "El orf %1 no existe."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
msgstr "Permiso denegado en el archivo %1."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
"Please check the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar la revisión ortográfica en este sistema.\n"
|
|
"Por favor, compruebe la configuración."
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
msgstr "Revisión ortográfica"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La especificación del dispositivo compatible con SANE (p.e. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
msgstr "Modo galería - no conectar con el escáner"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Kooka"
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desarrollador"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
msgstr "gráficos, web"
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
msgstr "Guardar texto resultante del OCR"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagen"
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas del visor de imágenes"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nombre de la imagen"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
msgstr "Galería de Kooka"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"un elemento\n"
|
|
"%n elementos"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha introducido una extensión de archivo que difiere de la existente. La "
|
|
"conversión 'al vuelo' todavía no es posible, está planeada para una versión "
|
|
"futura.\n"
|
|
"Kooka corrige la extensión."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
msgstr "Conversión al vuelo"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
msgstr "Subimagen %1"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible escribir este formato de imagen.\n"
|
|
"¡La imagen no será guardada!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de imagen está protegido contra escritura.\n"
|
|
"¡La imagen no será guardada!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible guardar la imagen, porque el archivo es local.\n"
|
|
"Kooka soportará otros protocolos en el futuro."
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
msgstr "Entrante/"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
msgid "%1 images"
|
|
msgstr "%1 imágenes"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
msgstr "Importar archivo de imagen en la galería"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
msgstr "Cancelado por el usuario"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desea borrar esta imagen?\n"
|
|
"¡No se podrá recuperar!"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
"and all the images inside?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente quiere borrar la carpeta %1\n"
|
|
"y todas las imágenes que contiene?"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
msgstr "Eliminar elemento de colección"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para la nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image %1"
|
|
msgstr "imagen %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|