You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kooka.po

1279 lines
32 KiB

# translation of kooka.po to Spanish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Asistente de almacenamiento de Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B> Asistente de almacenamiento</B><P> Seleccionar un formato de imagen para "
"guardar la imagen explorada."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formatos de imágenes disponibles:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Ningún formato seleccionado-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Seleccionar el sub-formato de imagen"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "No preguntar de nuevo por este formato si está definido."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-ninguna ayuda disponible-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"La carpeta\n"
"%1\n"
" no existe y no se ha podido crear;\n"
"por favor, compruebe los permisos."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"El directorio\n"
"%1\n"
" no permite escritura;\n"
"por favor, compruebe los permisos."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Introduzca archivo:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "imagen de paleta de color (16 o 24 bits)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "imagen de paleta de grises (16 bits)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "imagen de arte de línea (blaco y negro, 1 bit)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "imagen de color real, sin paleta"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imagen desconocido"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " imagen guardada correctamente "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " error de permisos "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " nombre de archivo erróneo "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " no queda espacio en el dispositivo "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " imposible escribir formato de imagen "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " imposible escribir archivo usando ese protocolo "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " el usuario canceló la grabación "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " error desconocido "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " parámetro erróneo "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"El nombre de archivo que ha proporcionado no tiene extensión.\n"
"¿Desea que añada la correcta de forma automática? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "El nuevo nombre de archivo será: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Falta la extensión"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Añadir extensión"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr ""
"Los cambios de formato de imágenes no están soportados en este momento."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Se encontró una extensión errónea"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Impresión de imágenes"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión de la imagen"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Redimensionar al mismo tamaño que en la pantalla"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Escala de pantalla. Imprimir de acuerdo con la resolución de la pantalla."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Tamaño original (según la resolución de exploración)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula el tamaño de impresión a partir de la resolución de exploración. "
"Introduzca la resolución de exploración en la casilla inferior."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Redimensionar imagen a tamaña personalizado"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Establezca el tamaño de impresión en el diálogo inferior. La imagen está "
"centrada en el papel."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Escalar imagen para ajustar a la página"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"La impresión utiliza el máximo espacio posible en la página selecciona. Se "
"mantienen las proporciones."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluciones"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "General PostScript de baja resolución (borrador)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Resolución de exploración (ppp) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " ppp"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Ancho de imagen:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Alto de imagen:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantener proporción"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Resolución de pantalla: %1 ppp"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Especifique una resolución de exploración mayor que 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Para la impresión personalizada, hay que especificar un tamaño válido.\n"
"Al menos una de las dimensiones es cero."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Iniciar OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Iniciar el proceso de reconocimiento óptico de caracteres"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Detener el proceso OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Información de la imagen"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Iniciando el reconocimiento óptico de caracteres con %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Revisión ortográfica"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Postprocesado de OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
"Activar la comprobación ortográfica para la validación de la salida del OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opciones de revisión ortográfica"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR es un proyecto de código abierto de reconocimiento óptico de caracteres.<P>"
"El autor de gocr es<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Para más información acerca de "
"gocr visite <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Todavía no se ha configurado la ruta al binario gocr.\n"
"Por favor, vaya a la configuración de Kooka e introduzca la ruta manualmente."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Software OCR no encontrado"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Usando binario GOCR: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Nivel de &gris"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"El valor numérico de pixels grises que \n"
"se consideran negros.\n"
"\n"
"Valor predeterminado 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Tamaño del &polvo"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Los grupos menores de este valor\n"
"se considerarán polvo y \n"
"se eliminarán de la imagen.\n"
"\n"
"El valor predeterminado es 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Ancho del e&spacio"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Espaciado entre caracteres.\n"
"\n"
"El valor predeterminado es 0, que significa autodetección"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versión de Kooka está enlazada con el <I>Motor de OCR/ICR de KADMOS</I>"
", un motor comercial de reconocimiento óptico de caracteres.<P>"
"Kadmos es un producto de <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Para más información sobre el OCR de Kadmos, visite <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Países europeos"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "República Checa, Eslovaquia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Gran Bretaña, EE.UU."
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"No se encuentran los archivos de clasificación de KADMOS.\n"
"No es posible realizar OCR con KADMOS.\n"
"\n"
"Cambie el motor de OCR en el diálogo de preferencias."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Error de instalación"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
"Por favor, clasifique el tipo de tipo de letra y el idioma del texto de la "
"imagen:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Selección de tipo de letra"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Impresión mecanizada"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Escritura manual"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Letra normal"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modificador de OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Activar reducción de ruido automática"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Activar escalado automático"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "El archivo de clasificación %1 no existe"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "El archivo de clasificación %1 no se puede leer"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad en un proyecto de software libre para el reconocimiento óptico de "
"caracteres."
"<p>El autor de ocrad es <b>Antonio Díaz</b>"
"<br>Para más información sobre ocrad visite <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Las imágenes para ocrad deben ser exploradas en blanco y negro."
"<br>Se consiguen mejores resultados si los caracteres tienen, al menos, 20 "
"píxeles de alto."
"<p>Como es natural, surgen problemas con caracteres muy oscuros o muy claros, "
"los mismo que con los que aparecen incompletos o mezclados con otros."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Todavía no se ha configurado la ruta al binario ocrad.\n"
"Por favor, vaya a la configuración de Kooka e introduzca la ruta manualmente."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Modo de análisis de disposición de OCRAD: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Sin detección de disposición"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Detección de columnas"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Detección de disposición completa"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Usando binario ocrad: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Explorador de imágenes de KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR en imagen..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR en selección..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Ajustar a la &anchura"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Ajustar a la al&tura"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Ta&maño original"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Mantener el parámetro de &ampliación"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Ampliación..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Crear desde la selecció&n"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Voltear imagen &verticalmente"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Voltear imagen &horizontalmente"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Voltear imagen en am&bas direcciones"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Abrir imagen en aplicación &gráfica..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Rotar imagen a la derecha"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "R&otar imagen a la izquierda"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rotar imagen 180 gra&dos"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Crear carpeta..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Guardar imagen..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importar imagen..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Borrar imagen"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Liberar imagen"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Cargar parámetros de exploración"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Guardar parámetros de exploración"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de exploración"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Guardar texto res&ultante del OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "A partir de ahora se mostrarán todas las advertencias y mensajes."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Motor OCR a utilizar"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Motor GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Motor KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Motor OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "OCR GOCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCR OCRAD"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "OCR KADMOS"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "El motor de OCR KADMOS está disponible"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "El motor de OCR KADMOS no está disponible en esta versión de Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Seleccione el binario %1 a utilizar:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Introduzca la ruta de %1, la herramienta de línea de órdenes para el "
"reconocimiento de caracteres."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"La ruta no conduce a un binario válido.\n"
"Por favor compruebe su instalación y/o instale el programa."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"El programa existe, pero no es un ejecutable.\n"
"Por favor compruebe su instalación y/o instale el binario adecuadamente."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Software OCR no ejecutable"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Opciones de inicio de Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el cambio de estas opciones afectará el siguiente inicio de "
"Kooka."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Interrogar la red buscando escáneres disponibles"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Active esto si desea enviar una petición de red en busca de escáneres.\n"
"Tenga en cuenta que esto no es una petición para toda la red, sino para las "
"estaciones configuradas con SANE."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Mostrar la casilla de selección de escáner en el siguiente inicio"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar',\n"
"pero quiere volver a verlo."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Cargar la última imagen del visor al arrancar"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Active esto si desea que Kooka cargue la última imagen seleccionada en el visor "
"al arrancar.\n"
"Si sus imágenes son grandes, podrían ralentizar el inicio de Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Almacenamiento de imágenes"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configurar el asistente de almacenamiento de imágenes"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Mostrar siempre el asistente de almacenamiento de imágenes"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Active esto si desea ver el asistente de almacenamiento de imágenes aunque haya "
"un formato predeterminado para el tipo de imagen."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Preguntar nombre de archivo al guardar"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Active esta opción si desea introducir un nombre de archivo cuando se explora "
"una imagen."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Hoja de contactos"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Hoja de contactos de la galería"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Aquí puede configurar la apariencia de la hoja de contactos de la galería de "
"imágenes exploradas."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Fondo de la hoja de contactos"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Seleccionar imagen de fondo:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño de los contactos"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Marco de los contactos"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "&Ancho máximo de los contactos:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "A&lto máximo de los contactos:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Ancho del &marco de los contactos:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Color del marco &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Color del marco &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Han cambiado las preferencias del motor OCR.\n"
"Kooka debe reiniciarse para cambiar el motor OCR."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Cambio de motor OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imagen"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Hoja de contactos"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Carpetas de la galería"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galería:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parámetro de exploración"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Previsualización de la exploración"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Texto resultante del OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Iniciando OCR en selección"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Iniciando OCR en toda la imagen"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Imposible iniciar el proceso OCR.\n"
"Probablemente ya hay uno en ejecución."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Crear nueva imagen de la selección"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rotar imagen 90 grados"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotar imagen 180 grados"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rotar imagen -90 grados"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Volteando la imagen verticalmente"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Volteando la imagen horizontalmente"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Volteando la imagen en ambas direcciones"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Almacenando cambios de la imagen"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "No se puede guardar la imagen, está protegida contra escritura."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Vistas de herramientas"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Mostrar visor de imágenes"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar previsualización"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Mostrar carpetas de la galería recientes"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Mostrar galería"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Mostrar ventana de hoja de contactos"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Mostrar parámetros de exploración"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Mostrar resultados del OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Esta versión de Kooka no ha sido compilada con soporte para KADMOS.\n"
"Por favor, seleccione otro motor OCR en el diálogo de preferencias de Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Revisión de diccionar del OCR de Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Se ha detenido el proceso de OCR."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Ha fallado el procesado del archivo de resultados de OCR:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problema de procesado"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"El archivo de clasificación necesario para el OCR no se ha podido cargar: %1;\n"
"no es posible realizar OCR con el motor KADMOS."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema de instalación de KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"No se puede iniciar el sistema de OCR KADMOS:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, compruebe la configuración."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Error en KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "El orf %1 no existe."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permiso denegado en el archivo %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"No se puede iniciar la revisión ortográfica en este sistema.\n"
"Por favor, compruebe la configuración."
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Revisión ortográfica"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
"La especificación del dispositivo compatible con SANE (p.e. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Modo galería - no conectar con el escáner"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "gráficos, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Guardar texto resultante del OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del visor de imágenes"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de la imagen"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galería de Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"un elemento\n"
"%n elementos"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Ha introducido una extensión de archivo que difiere de la existente. La "
"conversión 'al vuelo' todavía no es posible, está planeada para una versión "
"futura.\n"
"Kooka corrige la extensión."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversión al vuelo"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Subimagen %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Imposible escribir este formato de imagen.\n"
"¡La imagen no será guardada!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Error al guardar"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"El archivo de imagen está protegido contra escritura.\n"
"¡La imagen no será guardada!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Imposible guardar la imagen, porque el archivo es local.\n"
"Kooka soportará otros protocolos en el futuro."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Entrante/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 imágenes"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importar archivo de imagen en la galería"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelado por el usuario"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"¿Realmente desea borrar esta imagen?\n"
"¡No se podrá recuperar!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere borrar la carpeta %1\n"
"y todas las imágenes que contiene?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Eliminar elemento de colección"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para la nueva carpeta:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imagen %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"