You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook

300 lines
19 KiB

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<chapter id="dictionaries">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
<title>Dicionários</title>
<para>O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens <acronym>PO</acronym> traduzidos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Procurar traduções usando um banco de dados de traduções </para>
</listitem>
<listitem>
<para>Tradução aproximada </para>
</listitem>
<listitem>
<para>&kbabeldict; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
<title>Banco de dados de traduções</title>
<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
<para>O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.</para>
<para>Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Este banco de dados pode ser usado para <quote>diferenciar</quote> <acronym>msgid</acronym>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba <guilabel>Banco de Dados</guilabel> no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.</para>
<sect2 id="database-settings">
<title>Configurações</title>
<para>Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Banco de Dados de Traduções</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para>
<para>A aba <guilabel>Genérico</guilabel> contém configurações gerais para busca no banco de dados. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Procurar em todo o banco de dados (lento)</guilabel></term>
<listitem>
<para>Não usa <quote>boas chaves</quote>, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Procurar na lista de "boas chaves" (melhor)</guilabel></term>
<listitem>
<para>Usa a estratégia de <quote>boas chaves</quote>. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Retorna a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel></term>
<listitem>
<para>Apenas retorna <quote>boas chaves</quote>, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Sensível à caixa</guibutton></term>
<listitem>
<para>Distingue a caixa das letras na busca de texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Normaliza espaços em branco</guibutton></term>
<listitem>
<para>Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, &eg; número de espaços no texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Remover comentário de contexto</guibutton></term>
<listitem>
<para>Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Caracter a ser ignorado</guilabel></term>
<listitem>
<para>Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; &amp; para textos &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>A aba <guilabel>Procurar</guilabel> contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado <emphasis><guilabel>Substituição de palavra</guilabel></emphasis>. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto <userinput>Meu nome é Andréia</userinput>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Igual</guilabel></term>
<listitem>
<para>O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser <emphasis>Meu nome é &amp;Andréia</emphasis> (se &amp; tiver sido configurado como caracter ignorado em <guilabel>Caracteres a serem ignorados</guilabel> na aba <guilabel>Genérico</guilabel>). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Consulta está contida</guilabel></term>
<listitem>
<para>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis>Meu nome é Andréia, você sabia?</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Consulta contém</guilabel></term>
<listitem>
<para>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis>Andréia</emphasis>. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Expressão Regular</guibutton></term>
<listitem>
<para>Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Use uma substituição de palavra</guibutton></term>
<listitem>
<para>Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por <emphasis>Seu nome é Andréia</emphasis> também. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guibutton>Máximo número de palavras na consulta</guibutton></term>
<listitem>
<para>Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Caracteres locais para expressões regulares</guilabel></term>
<listitem>
<para>Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
<para>Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="database-fill">
<title>Preenchendo o banco de dados</title>
<para>A aba <guilabel>Banco de Dados</guilabel> permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (<guilabel>Pasta do Banco de Dados</guilabel>) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (<guibutton>Auto-adicionar entrada ao banco de dados</guibutton>). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em <guilabel>Autor da entrada adicionada automaticamente</guilabel>. </para>
<para>O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão <guilabel>Strings repetidos</guilabel> deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. </para>
<screenshot>
<screeninfo>Preenchendo o banco de dados</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject><phrase>Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot></sect2>
<sect2 id="database-goodkeys">
<title>Definindo boas chaves</title>
<para>Na aba <guilabel>Boas chaves</guilabel> estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. <guilabel>Número mínimo de palavras da consulta na chave (%)</guilabel> especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via <guilabel>Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%)</guilabel>. O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número <guilabel>Tamanho máximo</guilabel>. </para>
<para>O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, &eg; artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com <guilabel>Discartar palavras mais freqüentes que</guilabel> ou considerar com sempre presente com <guilabel>palavras freqüentes são consideradas em toda chave</guilabel>. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="auxiliary">
<title>Arquivo auxiliar PO</title>
<para>Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym>. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.</para>
<para>Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra <quote>on</quote>, do <filename>tdelibs.po</filename>, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro <quote>actif</quote>, e em Espanhol encontro <quote>activado</quote>. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será <quote>active</quote>. (Obviamente, em Inglês ao invés de <quote>on</quote> a palavra usada poderia ser <quote>active</quote> ou <quote>activated</quote>, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. </para>
<sect2 id="auxiliary-settings">
<title>Configurações</title>
<para>Você pode configurar este modo de procura selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;.</para>
<para>No diálogo <guilabel>Configurar Dicionário PO Auxiliar</guilabel> você pode selecionar o caminho para o arquivo <acronym>PO</acronym> auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo <acronym>PO</acronym>-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter <literal>@</literal> que serão substituídas pelos valores apropriados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>@PACKAGE@</term>
<listitem><para>O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>@LANG@</term>
<listitem><para>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>@DIRn@</term>
<listitem><para>onde <quote>n</quote> é um inteiro positivo. Isto expande para a <quote>enésima</quote> pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym> . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym>PO</acronym> existente. Vejamos um exemplo.</para>
<para>Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
<para>O primeiro passo é baixar o mais recente <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&FTP; do &kde;</ulink> ou usar o sistema <acronym>CVS</acronym> para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para>
<para>Minha pasta de fontes <acronym>PO</acronym> está em <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename>. Não se esqueça de selecionar o <guilabel>PO Auxiliar</guilabel> como dicionário padrão e habilitar <guilabel>Iniciar busca automaticamente</guilabel> na aba <guilabel>Procurar</guilabel> do diálogo de <guilabel>Preferências</guilabel>do &kbabel;. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
<title>Compêndio PO</title>
<para>Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>) num projeto, &eg; em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos <acronym>PO</acronym> do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para>
<para>Semelhante ao <acronym>PO</acronym> Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do <quote>mesmo</quote> string original (<acronym>msgid</acronym>) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. </para>
<para>Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. </para>
<sect2 id="compendium-settings">
<title>Configurações</title>
<para>Você pode configurar este modo de busca selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para>
<para>No diálogo <guilabel>Configurar Dicionário Compêndio PO</guilabel> você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres <literal>@</literal> que será substituída pelo valor apropriado.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>@LANG@</term>
<listitem><para>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo <acronym>PO</acronym>. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym>PO</acronym> a ser usado como um compêndio.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
<para>O compêndio mais recente para traduções &kde; para o &eg; Francês pode ser baixado de <filename>fr.messages.bz2</filename> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&FTP; do &kde;</ulink>. </para>
<para>Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><guilabel>Sensível à caixa</guilabel></term>
<listitem>
<para>Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Ignorar string aproximado</guilabel></term>
<listitem>
<para>Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos <acronym>PO</acronym> do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><guilabel>Somente palavras inteiras</guilabel></term>
<listitem>
<para>Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Um texto corresponde se ele <guilabel>é igual ao texto procurado</guilabel></term>
<listitem>
<para>Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Um texto corresponde se ele <guilabel>é parecido com o texto procurado</guilabel></term>
<listitem>
<para>Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é <quote>parecido</quote>. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (<quote>3-grams</quote>) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Um texto corresponde se ele <guilabel>contém o texto procurado</guilabel></term>
<listitem>
<para>Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Um texto corresponde se ele <guilabel>está contido no texto procurado</guilabel></term>
<listitem>
<para>Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Um texto corresponde se ele <guilabel>contém uma palavra do texto procurado</guilabel></term>
<listitem>
<para>Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
</chapter>