You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kfontinst.po

584 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfontinst.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 19:08+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "مثبّت المحارف لِــ KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"واجهة المستخدم الرسومية لــ fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "المطور والمشرف على الصيانة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "أضف المحارف..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>إنّ المحارف المعروضة هي محارفك الشخصية.</b>"
"<br>لمشاهدة ( و لتثبيت ) المحارف المنتشرة على النظام ، أنقر على الزرّ \"نمط "
"الإدارة\" في الأسفل."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "أعرض المحارف Bitmap"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "إعداد..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "إطبع..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>مثبت المحارف</h1>"
"<p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت المحارف TrueType ، Type1 ، و Bitmap.</p>"
"<p>يمكنك أيضاً تثبيت المحارف مستعملاً Konqueror: أكتب fonts:/ في شريط المواقع "
"لِــ Konqueror و سيظهر لك هذا المحارف المثبتة. لتثبيت محرف ما ، فقط أنسخ أي "
"محرف إلى المجلد .</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>مثبت المحارف</h1>"
"<p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت المحارف TrueType ، Type1 و Bitmap.</p>"
"<p> يمكنك أيضاً تثبيت المحارف مستعملاً Konqueror: أكتب fonts:/ في شريظ عناوين "
"مواقع Konqueror و سيعرض لك هذا محارفك المثبتة. لتثبيت محرف عليك فقط بنسخه إلى "
"المجلّد المناسب - \"الشخصي\" للمحارف المتوفرة لك فقط ، أو \"النظام\" للمحارف "
"المتوفرة على كل النظام ( أي المتوفرة للجميع).</p>"
"<p><b>ملاحظة:</b> إذا لم تسجل دخولك كلمستخدم \"الجذري\" فإنّ المحارف اللتي "
"ستثبتها ستكون متوفرة إليك فقط. لتثبيت محارف متوفرة على كلّ النظام ، إستعمل "
"الزرّ \"نمط المدير\" كي تنفذ هذه الوحدة كلمستخدم \"الجذري\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "أضف المحارف..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "لم تختر أي شيء للمحو."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "لا شيء للمحو"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هل حقاً تريد محو\n"
" <b>'%1'</b>؟</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "أمحي المحرف"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"هل حقاً تريد محو هذا المحرف ؟\n"
"هل تريد حقاً محو هذه المحارف الإثنين ؟\n"
"هل حقاً تريد محو هذه الـ %n محارف ؟\n"
"هل تريد حقاً محو هذه الــ %n محرف ؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "أمحي المحارف"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"ليست هناك محارف قابلة للطباعة.\n"
"يمكنك طباعة فقط المحارف غير الــ bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "غير قادر على الطباعة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"محرف واحِد\n"
"محافين إثنين\n"
"%n محارف\n"
"%n محارف"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 المجموع)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"عائلة واحدة\n"
"عائلتين إثنتين\n"
"%n عائلات\n"
"%n عائلةً"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>لاحظ انًك بحاجة الى اعادة اقلاع اي تطبيق جاري تنفيذه حاليا كي تستطيع رؤية "
"التغييرات ."
"<p>"
"<p>( عليك ايضا اعادة تشغيل هذا التطبيق كي تستطيع الطباعة بلمحارف الجديدة "
"التثبيت.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"لاحظ انًك بحاجة الى اعادة اقلاع اي تطبيق جاري تنفيذه حاليا كي تستطيع رؤية "
"التغييرات ."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "عرض مفصّل"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "القياس"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "إطبع عيينات من المحرف"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "النتيجة:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "كلً المحارف"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "المحارف المحددة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "قياس المحرف:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr ""
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 نقطة"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "التعيينات"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "إعداد المحارف للتطبيقات X الموروثة"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>تستعمل التطبيقات الحديثة نظام يدعى \"FontConfig\" لكي تحصل على لاشحة "
"المحارف. أما التطبيقات الأعتق ، مثل OpenOffice 1.x ، GIMP 1.x ، وإلخ... فهي "
"تستعمل الآلية السابقة \"محارف النواة X\" لذلك.</p>"
"<p> إنّ تحديد هذا الخيار سيخبر المثبت كي ينشئ الملفات الضرورية كي تستطيع هذه "
"التطبيقات القديمة إستعمال المحارف اللتي تثبتها.</p>"
"<p>و لكن الرجاء الملاحظة أنّ ذلك سوف يجعل إجراء التثبيت يسسير ببطئ."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "إعداد المحارف لِــ Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
" "
"<p>عند الطباعة ، تقوم أغلب التطبيقات بإنشاء ما يسمى بِــ PostScript. يتم إرسال "
"هذا بعد ذلك إلى تطبيق خاص يدعى Ghostscript و اللذي يستطيع أنّ يفسّر الــ "
"PostScript و إرسال التعليمات المناسبة إلى طابعتك. إذا كان تطبيقك لا يضمّن أي من "
"المحارف اللتي ثبتها إلى داخل PostScript ، عندئذ يجب إعلام Ghostscript عن "
"المحارف اللتي ثبتها ، و مكان وجودها. </p>"
"<p>أن تحديد هذا الخيار سيققوم بإنشاء ملفات الإعداد Ghostscript المطلوبة.</p>"
"<p>و لكن لاحظ أنّ ذلك سوف يجعل إجراء التثبيت يعمل ببطئ.</p>"
"<p>بما أنّ أكثرية التطبيقات تستطيع ، و هي كذلك تستطيع، أن تضمّن المحارف في "
"الــ PostScript قبل إرسال هذا إلى Ghostscript ، يمكنك تعطيل هذا الخيار بكل "
"أمان."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"لقد قمت بتنشيط خيار معطّل سابقاً. هل تريد أن يتم تحديث ملفات الإعداد الآن ؟ "
"(عادتاً يجري تحديث الملفات عند التثبيت أو الحذف لمحرف ما.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "حدّث"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "لا تحدّث"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "عام"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "الإسم الكامل"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "العائلة"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "المسبك"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "المَيْل"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "الرجاء تحديد \"%1\" أم \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى المجلد \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "عفواً ، لا يمكن إعادة تسمية المحارف."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"كلمة المرور غير صحيحة.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"هل تود تثبيت المحرف في \"%1\" (وفي هذه الحالة فإن المحرف يمكن إستعماله من قبلك "
"فقط) ، أم \"%2\" (وهنا يمكن إستعمال المحرف من قبل كل المستخدمين - لكنك ستحتاج "
"إلى معرفة كلمة مرور المدير) ؟"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "مكان التثبيت..."
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "خطأ fontconfig داخليّ."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى المجلد \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>يمكن فقط تثبيت المحارف.</p>"
"<p> إذا كنت قيد التثبيت لحزمة محارف (*%1) ، عليك إستخراج المكونات و تثبيتها "
"فردياً.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>إنّ هذا المحرف موجود في ملف بموازاة محارف آخرى ، من أجل متابعة النقل يجب "
"أيضاً نقلها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" هل تود نقل كل من هذه ؟</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>إنّ هذا المحرف موجود في ملف بموازاة محارف آخرى ، من أجل متابعة النسخ يجب "
"أيضاً نسخها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" هل تود نسخ كل من هذه ؟</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>إنّ هذا المحرف موجود في ملف بموازاة محارف آخرى ، من أجل متابعة المحو يجب "
"أيضاً محيها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" هل تود محو كل من هذه ؟</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"عفواً ، لا تستطيع إعادة تسمية ، نقل ، نسخ أو محو أي من \"%1\" أو \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "خطأ: لم أتمكن من تحديد إسم المحرف."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [بكسل واحِد ]\n"
"%1 [%n بكسلات]\n"
"%1 [%n بكسلات]\n"
"%1 [%n بكسلات]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"مشيناها خطى كتبت علينا ومن كتبت عليه خطى مشاها، بقدر الجد تكتسب المعـــــالي "
"ومن طلب العــلا سـهــر الليــال"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " لا توجد معاينة"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "الوجه:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "ثبّت..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "غيير النصّ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"أين تريد تثبيت \"%1\" (%2) ؟\n"
"\"%3\" - متاح النفاذ إليك فقط ، أو\n"
"\"%4\" - متاح النفاذ إلى الجميع (يتطلّب كلمة مرور المدير)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "ثبّت"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "تمّ تثبيت %1:%2 بنجاح."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "لم أتمكن من تثبيت %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "معاينة السلسلة"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "الرجاء إدخال السلسلة الجديدة:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "إختر المحرف للعرض"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "عنوان المورد النظامي لفتحه"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "مستعرض المحارف"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "مستعرض المحارف البسيط"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"