You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmfonts.po

246 lines
7.0 KiB

# translation of kcmfonts.po to Bosnian
# translation of kcmfonts to Bosnian
# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002, 2004.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:02+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Podesi postavke anti-aliasinga"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "I&sključi raspon:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Koris&ti sub-pixel hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ako imate TFT ili LCD ekran, možete dalje poboljšati kvalitetu prikazanih "
"fontova birajući ovu opciju."
"<br>Sub-pixel hinting je takođe poznat kao ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>Ovo neće dati efekte sa CRT monitorima.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Kako bi sub-pixel hinting radio ispravno, potrebno je da znate kako su "
"sub-pixeli vašeg ekrana poravnati."
"<br> Na TFT ili LCD ekranima jedan pixel se ustvari sastoji od tri sub-pixela: "
"crvenog, zelenog i plavog. Većina ekrana ima linearan poredak sub-pixela po "
"šemi RGB (crveno-zeleno-plavo), ali neki imaju BGR (plavo-zeleno-crveno)."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Režim hinting-a: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting je proces koji se koristi da bi poboljšao kvalitetu fontova na malim "
"veličinama."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksna širina"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka s alatima"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Koristi se za obični tekst (npr. ime dugmadi, lista opcija)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionalan font (tj. font pisaće mašine)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Koristi se za prikaz teksta pored ikona na traci sa alatima."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Koristi se za trake menija i popup menije."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Koristi se za naslovnu traku prozora."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Koristi se za taskbar."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Korišteno za ikone na desktopu."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Pri&lagodi sve fontove..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite da promijenite fontove"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Koristi a&nti-aliasing za fontove"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, KDE će izravnati (poravnati) ivice fontova."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:761
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Promijenili ste podešavanja vezana za anti-aliasing. Ove promjene neće imati "
"efekta dok ponovo ne pokrenete KDE.</p>"
#: fonts.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Anti-aliasing postavke promijenjene"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalni RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalni BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Manji"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Puni"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Nijanse sive boje"
#~ msgid "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
#~ msgstr "<h1>Fontovi</h1> Ovaj modul omogućava da izaberete koji font ćete koristiti za prikaz teksta u KDE-u. Možete izabrati ne samo familiju fonta (npr. <em> helvetica</em> ili <em>times</em>, nego i atribute koje uljepšavaju izabrani font (npr. <em>podebljani</em> stil i veličinu <em>12 pointa</em> u visinu.)<p> Samo kliknite na dugme \"Izaberi\" koje se nalazi odmah pored fonta koji želite promijeniti. Možete pitati KDE da pokuša da primijeni fontove i boje na ne-KDE aplikacije. Za više informacija pogledajte kontrolni modul \"Stil\"."