You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
367 lines
10 KiB
367 lines
10 KiB
# translation of ktimemon.po to Deutsch
|
|
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2002, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# translation of ktimemon.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-17 22:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "All&gemein"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "Aktualisierungsinter&vall:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalierung"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatisch"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Speicherseiten:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "Aus&lagerung:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Kontextwechsel:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Farben"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Nice:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabe-Warten:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Verwendet:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Puffer:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Zwischengespeichert:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Auslagerungsdatei:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Interaktion"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Mausereignisse"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linke Taste:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Mittlere Taste:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rechte Taste:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "Bleibt unbeachtet"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Klappt Menü auf"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Startet"
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen. Der Grund ist vermutlich:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Die Datei wird benötigt, um Ihre aktuelle Speicherauslastung festzustellen.\n"
|
|
"Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard?"
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" lässt sich nicht öffnen. Der Grund ist vermutlich:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Die Datei wird benötigt, um Ihren aktuelle Systemstatus festzustellen.\n"
|
|
"Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard?"
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider lässt sich die \"kstat\"-Bibliothek nicht initialisieren. Diese "
|
|
"Bibliothek wird zur Information über den Kernel benutzt. Die Diagnose lautet:\n"
|
|
"%1'.\n"
|
|
"Läuft Ihr System überhaupt unter Solaris? Sie können eine Nachricht an "
|
|
"mueller@kde.org schicken. Der Betreuer wird dann versuchen, das Problem "
|
|
"herauszufinden."
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Speichernutzungs-Datei \"%1\" ist nicht lesbar.\n"
|
|
"Die Diagnose lautet: %2"
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
"sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Speichernutzungs-Datei \"%1\" scheint ein unerwartetes Format zu benutzen.\n"
|
|
"Vielleicht ist Ihre Version des proc-Dateisystems nicht kompatibel mit den "
|
|
"getesteten. Bitte nehmen Sie Kontakt mit dem Entwickler unter "
|
|
"http://bugs.kde.org/ auf, um das Problem zu klären."
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Systemauslastungs-Datei \"%1\" ist nicht lesbar.\n"
|
|
"Die Diagnose lautet: %2"
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Systeminformation ist nicht zugänglich.\n"
|
|
"Der \"table(2) system call\" führte zu einer Fehlermeldung für table: %1.\n"
|
|
"Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org, um das zu "
|
|
"klären."
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
|
|
"auffindbar. Vielleicht handelt es sich hier um eine Version von Solaris, die "
|
|
"nicht dem Standard entspricht?\n"
|
|
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
|
|
"das Problem zu klären."
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
|
|
"auffindbar. Die Diagnose lautet \"%1\".\n"
|
|
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
|
|
"das Problem zu klären."
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Prozessoren scheint sich in sehr kurzer Zeit verändert zu haben. "
|
|
"Oder die \"kstat\"-Bibliothek produziert keine stimmigen Ergebnisse (%1 vs. %2 "
|
|
"CPUs).\n"
|
|
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
|
|
"das Problem zu klären."
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
"to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der \"kstat\"-Bibliothek "
|
|
"auffindbar. Die Diagnose lautet \"%1\".\n"
|
|
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
|
|
"das Problem zu klären."
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es liegt eventuell ein Problem vor mit der Behandlung der \"kstat\"-Bibliothek "
|
|
"durch das Programm. Es scheint kein physischer Speicher zu existieren.\n"
|
|
"(Freier Speicher ist %1, verfügbar ist %2.)\n"
|
|
"Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org, um das zu "
|
|
"klären."
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Auslagerungsdateien lässt sich nicht feststellen. Die Diagnose "
|
|
"lautet \"%1\"\n"
|
|
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
|
|
"das Problem zu klären."
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genügend Speicher beim Versuch, die Nutzung der Auslagerungsdatei "
|
|
"festzustellen.\n"
|
|
"Es wurde versucht %1 Byte Speicher (2 * %2 + %3 * %4) zuzuordnen.\n"
|
|
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
|
|
"das Problem zu klären."
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nutzung der Auslagerungsdatei lässt sich nicht feststellen.\n"
|
|
"Die Diagnose lautet \"%1\"\n"
|
|
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
|
|
"das Problem zu klären."
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde Information angefordert zu %1 Auslagerungsraum, aber es kamen nur %2 "
|
|
"Einträge.\n"
|
|
"Es wird versucht, den Programmlauf fortzusetzen.\n"
|
|
"Bitte treten Sie über http://bugs.kde.org/ mit dem Entwickler in Kontakt, um "
|
|
"das Problem zu klären."
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU: %1% nicht ausgelastet\n"
|
|
"Speicher: %2 MB %3% frei\n"
|
|
"Ausgelagert: %4 MB %5% frei"
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"ktimemon für die tdeutils\n"
|
|
"Betreut von Dirk A. Mueller (dmuell@gmx.net),\n"
|
|
"geschrieben von M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk).\n"
|
|
"Basiert auf timemon von H. Maierhofer"
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Systemüberwachung"
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Waagerechte Leisten"
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Einstellungen ..."
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnose-Ausgabe durch den abhängigen Befehl:\n"
|
|
"\n"
|