You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1948 lines
61 KiB
1948 lines
61 KiB
# translation of kate.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
# translation of kate.po to
|
|
# Übersetzung von kate.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 17:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Der Befehl \"%1\" kann nicht expandiert werden."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Externe Werkzeuge"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Externes Programm bearbeiten"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "Der Name wird angezeigt im Menü \"Extras -> Extern\"."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "S&kript:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
|
|
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
|
|
"document."
|
|
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
|
|
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
|
|
"view."
|
|
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
|
|
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
|
|
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der auszuführende Befehl für den Aufruf des Programms. Folgende Makros "
|
|
"werden verwendet (expandiert):</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - die Adresse des aktuellen Dokuments"
|
|
"<li><code>%URLs</code> - Liste der Adressen sämtlicher offener Dokumente"
|
|
"<li><code>%directory</code> - Adresse (URL) des Ordners, in dem das aktuelle "
|
|
"Dokument enthalten ist"
|
|
"<li><code>%filename</code> - Dateiname des aktuellen Dokuments"
|
|
"<li><code>%line</code> - Textzeile der aktuellen Ansicht, in der sich der "
|
|
"Cursor befindet"
|
|
"<li><code>%column</code> - Textspalte der aktuellen Ansicht, in der sich der "
|
|
"Cursor befindet"
|
|
"<li><code>%selection</code> - Ausgewählter Text in der aktuellen Ansicht"
|
|
"<li><code>%text</code> - Der Text des aktuellen Dokuments</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Ausführbare Datei:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
|
|
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausführbare Datei, die durch den Befehl aufgerufen wird. Damit wird "
|
|
"überprüft, ob ein Programm angezeigt werden soll. Falls hier nichts festgelegt "
|
|
"ist, wird das erste Wort von <em>befehl</em> verwendet."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "&MIME-Typen:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
|
|
"known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine mit Semikolons getrennte Liste der MIME-Typen, für die das Programm "
|
|
"zuständig sein soll. Ist hier nichts eingetragen, ist das Programm immer "
|
|
"verfügbar. Um aus den vorhandenen Typen zu wählen, betätigen Sie den Knopf auf "
|
|
"der rechten Seite."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie, um eine Dialog aufzurufen, mit dem Sie eine Liste von MIME-Typen "
|
|
"erstellen können."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Speichern:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Aktuelles Dokument"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Alle Dokumente"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
|
|
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
|
|
"for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können festlegen, dass das aktuelle oder alle geänderten Dokumente vor der "
|
|
"Ausführung des Befehls gespeichert werden. Dies ist nützlich, wenn Sie Adressen "
|
|
"an eine Anwendung wie z. B. einen FTP-Client weitergeben möchten."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "&Befehlszeilenname:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl unter \"Ansicht\" "
|
|
"\"Auf Befehlszeile umschalten\" mit exttool-der_name_den_sie_angegeben_haben "
|
|
"aufrufen. Verwenden Sie keine Leerzeichen oder Tabulatoren im Namen."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Sie müssen mindestens einen Namen und einen Befehl angeben."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die MIME-Typen aus, für die dieses Hilfsprogramm zuständig sein "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "&MIME-Typen auswählen"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "&Trennlinie einfügen"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Liste zeigt alle eingerichteten Programme, dargestellt durch ihren "
|
|
"Menütext."
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " Einf "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:351
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:355
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " N/L "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:357
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " Überschr "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:363
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie den Text wirklich auf die Konsole weitergeben? Dadurch werden auch "
|
|
"beliebige enthaltene Befehle mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Zur Konsole weitergeben?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Zur Konsole weitergeben"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Dateisystem-Browser"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "In Dateien suchen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Neues Dokument erstellen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Existierendes Dokument öffnen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
|
|
"them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese Dateien "
|
|
"können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "&Alles speichern"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Speichert alle offenen, geänderten Dokumente ab."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Das aktive Dokument schließen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Alle &schließen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Alle offenen Dokumente schließen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Sendet eines oder mehrere der offenen Dokumente als E-Mail-Anhang."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Schließt dieses Fenster"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt eine neue Kate-Ansicht (ein neues Fenster mit derselben Dokumentliste)."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Externe Programme"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Externe Hilfsprogramme starten"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Öffnen &mit"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr "Öffnet das aktive Dokument mit einer anderen Anwendung Ihrer Wahl."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können verschiedene Aspekte der Anwendung und der Editorkomponente "
|
|
"eingestellt werden."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "Zur &Konsole weitergeben"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Hiermit werden nützliche Tipps zur Benutzung angezeigt."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "&Handbuch für Erweiterungen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit werden Hilfedateien für die verfügbaren Erweiterungen angezeigt."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
msgstr "&Verwalten ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "Sch&nellöffner"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine neue Datei geöffnet, während Kate beendet wird. Das Beenden wird "
|
|
"abgebrochen."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Beenden abgebrochen"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:611
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Sonstige ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:621
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Sonstige ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "Das Programm \"%1\" ist nicht auffindbar!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Programm nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
|
|
"message."
|
|
"<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das aktive Dokument wurde noch nicht gespeichert und kann daher nicht als "
|
|
"E-Mail-Anhang verschickt werden."
|
|
"<p>Möchten Sie das Dokument nun speichern und fortfahren?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:669
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können nur Dateien verschickt werden, die schon einmal gespeichert wurden."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das nötige "
|
|
"Schreibrecht dafür haben."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
|
|
"<p>Do you want to save it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die aktuelle Datei: "
|
|
"<br><strong>%1</strong> "
|
|
"<br>wurde geändert. Die Änderungen werden in dem Anhang nicht enthalten sein."
|
|
"<p>Möchten Sie das Dokument nun speichern und dann senden?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Vor dem Versenden speichern?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Nicht speichern"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Dateien per E-Mail versenden"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "Alle Dokumente a&nzeigen >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Versenden ..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
|
|
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
|
|
"Documents >></strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Drücken Sie <strong>Versenden ...</strong>, um das aktive Dokument zu "
|
|
"senden."
|
|
"<p>Um mehr als ein Dokument auszuwählen, drücken Sie <strong>"
|
|
"Alle Dokumente anzeigen >></strong>."
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "Dokumentliste &ausblenden <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie <strong>Versenden ...</strong>, um die ausgewählten Dokumente zu "
|
|
"senden"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Durch Fremdprogramm geänderte Dateien"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorieren"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
|
|
"there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt die Markierung \"Geändert\" bei den ausgewählten Dokumenten. Der "
|
|
"Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschreibt die ausgewählten Dokumente und verwirft die Änderungen des "
|
|
"Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr "
|
|
"zu bearbeiten sind."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
|
|
"more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lädt die ausgewählten Dokumente vom Speichermedium und damit auch die "
|
|
"Änderungen des Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren "
|
|
"Dokumente mehr zu bearbeiten sind."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
|
|
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die unten aufgeführten Dokumente sind auf dem Speichermedium durch ein "
|
|
"Fremdprogramm geändert worden. "
|
|
"<p>Wählen Sie eines oder mehrere aus und drücken Sie einen der Knöpfe bis die "
|
|
"Liste leer ist.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Status auf der Festplatte"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Unterschiede anzeigen"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
|
|
"Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf "
|
|
"dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen in "
|
|
"der dafür eingestellten Anwendung. Diese Funktion benötigt diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument lässt sich nicht speichern\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl diff ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie sich, dass diff(1) "
|
|
"installiert ist und sich in Ihrem $PATH befindet."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "Vollständigen &Pfad in der Titelleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
|
|
"caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option wird der vollständige Pfad der geöffneten Datei "
|
|
"in der Titelleiste angezeigt."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Verhalten"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Ordner der &Konsole mit aktivem Dokument synchronisieren"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
|
|
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wechselt die eingebaute Konsole automatisch in den "
|
|
"Ordner des gerade aktiven Dokuments, sofern es sich um eine Datei auf Ihrem "
|
|
"Rechner handelt."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung ausgeben, sobald Dateien von fremden Programmen geändert wurden."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
|
|
"file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiv, werden Sie, sobald Kate den Fokus erhält, gefragt, "
|
|
"was mit den Dateien geschehen soll, die auf dem Speichermedium geändert wurden. "
|
|
"Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden Sie erst nach der Behandlung einer "
|
|
"solchen Datei gefragt, wenn Sie innerhalb von Kate den Fokus erhält."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Meta-Informationen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "&Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
|
|
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
|
|
"has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dokumenteinstellungen (wie z. B. "
|
|
"Lesezeichen) über die aktuelle Sitzung hinaus beibehalten. Diese Einstellungen "
|
|
"werden wiederhergestellt, falls das Dokument vor dem erneuten Öffnen nicht "
|
|
"verändert wurde."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "Unbenutzte Meta-Informationen löschen nach:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nie)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " Tag(e)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sitzungsverwaltung"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungsbestandteile"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "&Fenstereinstellungen einbeziehen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Ansichten und Rahmen beim Start "
|
|
"von kate wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Verhalten beim Programmstart"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "&Zuletzt verwendete Sitzung laden"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "&Sitzung manuell auswählen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Verhalten beim Programmende oder Sitzungswechsel"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "Sitzung &nicht speichern"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "Sitzung s&peichern"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "Nach&fragen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Dateiauswahl"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Einrichtung der Dateiauswahl"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Dokumentliste"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Dokumentliste"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Verwaltung für Erweiterungen"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Vorlage:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Dateien:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Ordner:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Unterordner einbeziehen"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here."
|
|
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
|
|
"expression will be escaped with a backslash character."
|
|
"<p>Possible meta characters are:"
|
|
"<br><b>.</b> - Matches any character"
|
|
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
|
|
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
|
|
"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word"
|
|
"<p>The following repetition operators exist:"
|
|
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
|
|
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
|
|
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
|
|
", but at most <i>m</i> times."
|
|
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation <code>\\#</code>."
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den regulären Ausdruck ein, nach dem gesucht werden soll."
|
|
"<br>Mögliche Metazeichen sind:"
|
|
"<br><b>.</b> - Jedes Zeichen"
|
|
"<br><b>^</b> - Zeilenanfang"
|
|
"<br><b>$</b> - Zeilenende"
|
|
"<br><b>\\\\\\<</b> - Wortanfang"
|
|
"<br><b>\\\\\\></b> - Wortende"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Die folgenden Wiederholungsoperatoren sind verfügbar:"
|
|
"<br><b>?</b> - Das vorherige Element höchstens einmal"
|
|
"<br><b>*</b> - Das vorherige Element gar nicht oder beliebig oft"
|
|
"<br><b>+</b> - Das vorherige Element einmal oder mehrmals"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Das vorherige Element genau <i>n</i> mal"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Das vorherige Element <i>n</i> mal oder öfter"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Das vorherige Element höchstens <i>n</i> mal"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Das vorherige Element mindestens <i>n</i> mal,"
|
|
"<br> aber höchstens <i>m</i> mal."
|
|
"<br>Weiterhin sind Rückreferenzen zu geklammerten Unterausdrücken verfügbar "
|
|
"durch"
|
|
"<br>die Notation \\\\<i>#</i>. "
|
|
"<p>Eine komplette Übersicht finden Sie in der Dokumentation zu grep(1)"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Dateimuster für die Dateien ein, nach denen\n"
|
|
"Sie suchen möchten. Sie können mehrere Muster eingeben, \n"
|
|
"jeweils durch Komma getrennt."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Vorlage für das Muster aus dem Kombinationsfeld wählen\n"
|
|
"und es hier bearbeiten. Die Zeichenkette %s in der Vorlage wird\n"
|
|
"durch diese Mustereingabe ersetzt. Daraus ergibt sich ein\n"
|
|
"regulärer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Geben Sie den Ordner ein, der die zu durchsuchenden Dateien enthält."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird auch in allen Unterordnern gesucht."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Groß-/Kleinschreibung beachtet. "
|
|
"(Voreinstellung)"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
|
|
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
|
|
"the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Ihr Suchmuster unverändert an <em>"
|
|
"grep(1)</em> übergeben. Andernfalls werden alle Zeichen, die keine Buchstaben "
|
|
"sind, durch einen rückwärts gerichteten Schrägstrich (Backslash) maskiert, "
|
|
"damit grep diese nicht als Teil des Ausdrucks interpretiert."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ergebnisse von grep sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n"
|
|
"eine Kombination aus Dateinamen und Zeilen und drücken Sie\n"
|
|
"die Eingabetaste, oder klicken Sie doppelt auf das Element, um\n"
|
|
"die Zeile im Editor anzuzeigen."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen existierenden lokalen Ordner in das Textfeld \"Ordner\" "
|
|
"eingeben."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Ungültiger Ordner"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Grep-Fehler"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Kate mit einer bestimmten Sitzung starten"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Eine bereits laufende Instanz von Kate verwenden (falls möglich)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Nur eine Kate-Instanz mit dieser PID wiederverwenden"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Kodierung für die zu öffnende Datei festlegen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Zu dieser Zeile gehen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Zu dieser Spalte gehen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Inhalt von stdin einlesen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:63
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:64
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Erweiterter Texteditor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005, die Autoren von Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
|
|
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Das wunderbare Puffersystem"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Die Bearbeitungsbefehle"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Tests ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Ehemaliger Hauptentwickler"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "KWrite-Autor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Portierung von KWrite auf KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Integration von Kspell"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Hervorhebung von XML-Syntax"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Fehlerbehebung und vieles andere"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:83
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Entwickler, Assistent für Hervorhebungen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und anderes"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Hervorhebungen für VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Hervorhebungen für SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für LaTeX"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Autom. Hervorhebungen für Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentypliste"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Freundliche Unterstützung"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier leider vergessen haben"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
|
|
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Dokument \"%1\" wurde geändert, aber bisher nicht gespeichert."
|
|
"<p>Möchten Sie es behalten oder verwerfen?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Dokument schließen"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:483
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Zuletzt bearbeitete Dateien werden geöffnet ..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:490
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Programmstart läuft"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Standardsitzung"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
msgstr "Unbenannte Sitzung"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
msgstr "Sitzung (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
msgstr "Sitzung speichern?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung speichern?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Es ist keine zu öffnende Sitzung ausgewählt."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Keine Sitzung gewählt"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Sitzungsname:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben, um eine neue Sitzung zu speichern."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Fehlender Sitzungsname"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Zum Speichern einer Sitzung müssen Sie einen Namen eingeben."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Sitzungsauswahl"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Sitzung öffnen"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Sitzungsname"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "offene Dokumente"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "Diese Auswahl &merken"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen verwalten"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Umbenennen ..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Neuen Sitzungsnamen eingeben"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:139
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Sortieren &nach"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Reihenfolge beim Öffnen"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Dokumentname"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen Programm "
|
|
"geändert.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen Programm "
|
|
"neu erstellt.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen Programm "
|
|
"gelöscht.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:553
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Hintergrundschattierung"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:559
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Hintergrund einfärben"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:563
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "Einfärbung für &angesehene Dokumente:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:568
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Einfärbung für &bearbeitete Dokumente:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:575
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "Sortieren &nach:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
|
|
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
|
|
"documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die "
|
|
"während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, einen "
|
|
"gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die stärkste "
|
|
"Einfärbung."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:589
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
|
|
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der "
|
|
"Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente "
|
|
"erhalten die stärkste Einfärbung."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:596
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Legen Sie die Sortierreihenfolge für Dokumente fest."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Benutzen Sie dies, um das aktive Dokument zu schließen."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument ausdrucken"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Mit diesem Befehl erstellen Sie ein neues Dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Befehl können Sie ein bereits existierendes Dokument zum Bearbeiten "
|
|
"öffnen."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Erstellt eine neue Ansicht, die das gerade aktive Dokument enthält"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
msgid "Choose Editor..."
|
|
msgstr "Editor auswählen ..."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die systemweite Einstellung über die zu verwendende Editorkomponente "
|
|
"außer Kraft"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Aktuelle Dokumentansicht schließen"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "&Pfad anzeigen"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Pfad ausblenden"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Zeigt den kompletten Pfad des aktiven Dokuments in der Titelleiste an"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob die "
|
|
"Datei existiert und ob Sie ausreichende Zugriffsrechte dafür besitzen."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:549
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:551
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - Texteditor"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 lässt sich nicht öffnen. Es handelt sich um einen Ordner, nicht um eine "
|
|
"normale Datei."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:696
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Editorkomponente auswählen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Neues Unterfenster"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuelles Unterfenster sch&ließen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "&Senkrecht teilen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Teilt die aktive Ansicht senkrecht in zwei Ansichten"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "&Waagrecht teilen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Teilt die aktive Ansicht waagerecht in zwei Ansichten"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Aktuelle Ansicht sch&ließen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Schließt die momentan aktive Ansicht"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Nächste Ansicht"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Aktiviert die nächste Teilansicht."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Vorige Ansicht"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Aktiviert die vorige Teilansicht."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Werkzeugansichten"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Navigationsbereich an&zeigen"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "Navigationsbereich aus&blenden"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 anzeigen"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 ausblenden"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:464
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Ausblenden ermöglichen"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Ausblenden verhindern"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:468
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Verschieben nach"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:471
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Navigationsbereich links"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:474
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Navigationsbereich rechts"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:477
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Navigationsbereich oben"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:480
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Navigationsbereich unten"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
|
|
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
|
|
"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
|
|
"the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sie möchten den Navigationsbereich ausblenden. Dadurch sind die "
|
|
"Werkzeugansichten nicht mehr mit der Maus erreichbar. Wenn der "
|
|
"Navigationsbereich wieder angezeigt werden soll, klicken Sie auf \"Fenster -> "
|
|
"Werkzeugansichten -> Navigationsbereich anzeigen\". Sie können die "
|
|
"Werkzeugansichten natürlich immer noch mit den zugewiesenen Kurzbefehlen ein- "
|
|
"und ausblenden.</qt>"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier werden alle verfügbaren Kate-Erweiterungen angezeigt. Die angekreuzten "
|
|
"Erweiterungen sind geladen und werden auch beim nächsten Start von Kate "
|
|
"aktiviert."
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Speichern unter (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Dokumente speichern"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Ausgewählte speichern"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "&Schließen abbrechen"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
|
|
"closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die folgenden Dokumente wurden bearbeitet. Möchten Sie diese jetzt "
|
|
"speichern?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Alle &auswählen"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
|
|
"to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige zu speichernde Daten lassen sich nicht schreiben. Wie soll damit "
|
|
"verfahren werden?"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Aktueller Dokumentordner"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
|
|
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
|
|
"choose one. "
|
|
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie den Pfad zu einem Ordnern angeben, der angezeigt werden "
|
|
"soll."
|
|
"<p>Um in einen bereits früher angezeigten Ordner zu wechseln, drücken Sie auf "
|
|
"den Pfeil rechts und wählen Sie den Ordner aus. "
|
|
"<p>Das Eingabefeld unterstützt das automatische Vervollständigen von Eingaben. "
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, um festzulegen, wie diese "
|
|
"Vervollständigung durchgeführt werden soll."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier können Sie einen Dateinamenfilter angeben, um die anzuzeigenden Dateien "
|
|
"einzuschränken."
|
|
"<p>Wenn Sie den Filter löschen möchten, deaktivieren Sie diesen mit Hilfe des "
|
|
"Knopfes auf der linken Seite."
|
|
"<p>Um den zuletzt verwendeten Filter wieder zu benutzen, betätigen Sie "
|
|
"denselben Knopf erneut."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
|
|
"filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dieser Knopf entfernt den Dateinamenfilter. Bei erneuter Betätigung, wird "
|
|
"der zuletzt benutzte Filter wieder angewendet."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Letzten Filter anwenden (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "&Verfügbare Aktionen:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "&Ausgewählte Aktionen:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Automatischer Abgleich"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Sobald ein Doku&ment aktiv wird"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Sobald das Dateiauswahlfenster sichtbar wird"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Cursorpositionen &merken:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "&Filter merken:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Cursorpositionen &wiederherstellen"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "&Letzten Filter wiederherstellen"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legt fest, wieviele Einträge im Verlauf des Kombinationsfelds aufgeführt "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legt fest, wieviele Filter im Verlauf der Auswahlbox Filter angezeigt werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events."
|
|
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
"the file selector is visible."
|
|
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
|
|
"by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Optionen legen fest, wann in den Ordner gewechselt werden soll, in dem "
|
|
"sich das gerade aktive Dokument befindet. "
|
|
"<p>Automatischer Abgleich arbeitet nach der \"bequemen\" Methode, d. h. der "
|
|
"Wechsel wird erst durchgeführt, wenn das Dateiauswahlfenster sichtbar ist. "
|
|
"<p>Keine der Optionen ist standardmäßig eingeschaltet. Sie können den Abgleich "
|
|
"immer manuell durchführen, indem Sie den Knopf Aktualisieren in der "
|
|
"Werkzeugleiste drücken."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
|
|
"start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
"manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird die Cursorposition "
|
|
"beim Start von Kate wiederhergestellt. "
|
|
"<p><strong>Beachten Sie</strong>, dass die Cursorposition auf jeden Fall "
|
|
"wiederhergestellt wird, wenn die Arbeitssitzung durch den KDE-Sitzungsmanager "
|
|
"abgearbeitet wird."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
"manager, the filter is always restored."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
|
|
"restored location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird der aktuelle Filter "
|
|
"beim Start von Kate wiederhergestellt. "
|
|
"<p><strong>Beachten Sie</strong>, dass der Filter auf jeden Fall "
|
|
"wiederhergestellt wird, wenn die Arbeitssitzung durch den KDE-Sitzungsmanager "
|
|
"abgearbeitet wird. "
|
|
"<p><strong>Beachten Sie weiterhin</strong>, dass einige der automatischen "
|
|
"Synchronisierungsfunktionen (falls aktiv) die gespeicherte Cursorposition "
|
|
"sofort ändern könnten."
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "D&okument"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "&Sitzungen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate wird mit einer Reihe von Erweiterungen ausgeliefert, die einfache oder "
|
|
"auch komplexe Aufgaben übernehmen können.</p>\n"
|
|
"<p>Sie können diese Erweiterungen im Einstellungsfenster je nach Bedarf ein- "
|
|
"oder ausschalten.\n"
|
|
"Wählen Sie dazu den Menüpunkt <strong>Einstellungen -> Kate einrichten "
|
|
"...</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Zeichen rechts und links vom Cursor vertauschen, indem Sie\n"
|
|
"<strong>Strg+T</strong> drücken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können das aktive Dokument als HTML-Datei exportieren, sogar mit\n"
|
|
"Hervorhebungsfarben.</p>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie dazu <strong>Datei -> Exportieren -> HTML ...</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose "
|
|
"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Ansichtsfenster von Kate beliebig oft aufteilen, und zwar "
|
|
"sowohl\n"
|
|
"senkrecht als auch waagerecht. Jede Teilansicht hat ihre eigene Statusleiste "
|
|
"und kann\n"
|
|
"jedes offene Dokument anzeigen.</p>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie dazu "
|
|
"<br><strong>Ansicht -> Senkrecht teilen / Waagerecht teilen</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Dienstprogramm-Ansichten (<em>Dokumentliste</em> und <em>"
|
|
"Dateiauswahl</em>)\n"
|
|
"an jede Seite des Kate-Fensters ziehen; Sie können sie sogar übereinander legen "
|
|
"oder komplett unabhängig vom\n"
|
|
"Hauptfenster platzieren.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate verfügt über einen eingebauten Terminalemulator. Klicken Sie unten\n"
|
|
"auf <strong>\"Terminal\"</strong>, um\n"
|
|
" ihn anzuzeigen oder auszublenden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate kann die aktuelle Zeile in einer\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>anderen \n"
|
|
"Hintergrundfarbe<strong>|</strong></td></tr></table>darstellen.</p>\n"
|
|
"<p>Welche das ist, können Sie auf der Karteikarte <em>Farben</em> "
|
|
"des Dialogs Einstellungen\n"
|
|
"festlegen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die momentan aktive Datei mit einer beliebigen anderen Anwendung "
|
|
"aus Kate \n"
|
|
"heraus öffnen.</p>\n"
|
|
"<p>Wählen Sie <strong>Datei -> Öffnen mit</strong> "
|
|
"für eine Liste der Programme, die \n"
|
|
"für diesen Dateityp\n"
|
|
"eingestellt sind. Es gibt dort auch noch die Option <strong>"
|
|
"Sonstige ...</strong>, mit \n"
|
|
"der Sie jede andere Anwendung auf Ihrem System auswählen können.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
|
|
"page of the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können den Editor so einstellen, dass er immer die Zeilennummern "
|
|
"und/oder\n"
|
|
"Lesezeichen anzeigt, und zwar auf der Karteikarte <strong>Anzeige</strong> "
|
|
"des \n"
|
|
"Dialogs Einstellungen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können neue oder aktualisierte <em>Hervorhebungsdefinitionen</em> "
|
|
"über die Karteikarte <strong>Hervorhebungen</strong> "
|
|
"im Dialog Einstellungen herunterladen.</p>\n"
|
|
"<p>Klicken Sie dazu auf den Knopf <em>Herunterladen</em> auf der Seite <em>"
|
|
"Hervorhebungsmodi</em>\n"
|
|
"(dazu müssen Sie mit dem Internet verbunden sein).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
|
|
"Alt+Left</strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
|
|
"displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können zu allen offenen Dokumenten per Tastendruck umschalten. <strong>"
|
|
"Alt+Pfeil links</strong> und <strong>Alt+Pfeil rechts</strong> \n"
|
|
"schalten zum vorigen/nächsten Dokument um und zeigen es sofort im aktiven \n"
|
|
"Teilfenster an.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
|
|
"Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
|
|
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können Textersetzungen im Stil von sed vornehmen, und zwar \n"
|
|
"mit dem <em>Bearbeitungsbefehl ...</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Drücken Sie zum Beispiel <strong>F7</strong> und geben Sie <code>"
|
|
"s/altertext/neuertext/g</code> \n"
|
|
"ein, um "altertext" durch "neuertext" auf der Zeile zu "
|
|
"ersetzen, in\n"
|
|
"der der Cursor steht.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können Ihre letzte Suche wiederholen, indem Sie <strong>F3</strong> "
|
|
"für Vorwärtssuche drücken, oder <strong>Umschalt+F3</strong> "
|
|
"für Rückwärtssuche.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können die Dateien filtern lassen, die in der <em>Dateiauswahl</em> "
|
|
"angezeigt werden.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Geben Sie Ihre Filterregel im entsprechenden Feld am unteren Rand ein, zum "
|
|
"Beispiel:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> wenn nur HTML- und PHP-Dateien angezeigt werden "
|
|
"sollen.</p>\n"
|
|
"<p>Das Dateiauswahlfenster merkt sich sogar Ihre Filter.</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie können zwei oder mehr Ansichten ein und desselben Dokuments in Kate "
|
|
"anzeigen.\n"
|
|
"Änderungen in einem der Fenster werden in allen Fenstern angezeigt.</p>\n"
|
|
"<p>Wenn Sie also feststellen, dass Sie oft an verschiedenen Stellen einer Datei "
|
|
"gleichzeitig \n"
|
|
"arbeiten müssen, drücken Sie <strong>Strg+Umschalt+T</strong>, um die Ansicht\n"
|
|
"waagerecht zu teilen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Drücken Sie <strong>F8</strong> oder <strong>Umschalt+F8</strong>, um zum \n"
|
|
"nächsten/vorherigen Teilfenster zu wechseln.</p>\n"
|