You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonq.po

856 lines
30 KiB

# translation of kcmkonq.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kcmkonq.po to
# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsch
# Übersetzung von kcmkonq.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Verhalten</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als "
"Dateimanager festlegen."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Verschiedenes"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Ordner in e&igenen Fenstern öffnen"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf einen "
"Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster "
"anzuzeigen."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen "
"Netzwerk-Vorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. Wenn die "
"Einstellung nicht aktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein separates "
"Fenster."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt "
"werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Vorschau in Datei-Infos &anzeigen"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der Datei "
"enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Symbole &direkt umbenennen"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie "
"auf den Symbolnamen klicken. "
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "St&artseite:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Persönlichen Ordner auswählen"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dies ist die Adresse (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror "
"springt, wenn der Knopf \"Startseite\" angeklickt wird. Üblicherweise ist dies "
"Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Eintrag \"Löschen\" anzeigen (übergeht Mülleimer!)"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag "
"\"Löschen\" in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateimanager "
"erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste "
"gedrückt halten und \"In den Mülleimer werfen\" auswählen."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Um Bestätigung nachfragen bei:"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Diese Einstellung Konquerors Verhalten fest, wenn Sie in einem Kontextmenü "
"\"löschen\" auswählen."
"<ul>"
"<li><em>In den Mülleimer werfen</em> verschiebt die Datei in den "
"Mülleimer-Ordner, von wo sie leicht wieder herausgeholt werden kann</li>"
"<li><em>Löschen</em> löscht die Datei einfach</li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "In den &Mülleimer werfen"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&Löschen"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Verhalten"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Schnelles Kopieren && Verschieben"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie viele "
"virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein sollen."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur Verfügung "
"stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um den Wert zu ändern."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Arbeitsflächen&namen"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Arbeitsfläche %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Sound-Dateien"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Linke Taste:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Rechte Taste:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, "
"um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. "
"Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, "
"bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. Die Namen von "
"ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> "
"<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter "
"anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das "
"Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.</li> "
"<li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, "
"wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet lassen, aber "
"dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste Ihres "
"Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: "
"<ul>"
"<li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, "
"um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. "
"Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, "
"bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. Die Namen von "
"ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> "
"<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter "
"anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das "
"Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.</li> "
"<li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, "
"wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet lassen, aber "
"dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Keine Aktion"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Fensterliste"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Arbeitsflächenmenü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmmenü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Lesezeichenmenü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Verhalten</h1>\n"
"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl verschiedener Einstellungen für\n"
"die Arbeitsfläche, einschließlich der Art, wie die Symbole angeordnet werden\n"
"und der Kontextmenüs, die mit der Betätigung der mittleren oder rechten\n"
"Maustaste auf der Arbeitsfläche verknüpft sind. Verwenden Sie die\n"
"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten\n"
"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Die Schrift, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Schrift&größe:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Farbe für &Normaltext:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Höhe von Symboltexten:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Die ist die maximale Zeilenzahl für Symboltexte. Bezeichnungen, die diese "
"Grenze überschreiten, werden abgeschnitten."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breite für Symboltexte:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Breite für Symboltext in der mehrspaltigen Ansicht von "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Dateinamen &unterstreichen"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Unterstreichung von Dateinamen, "
"die dann aussehen wie Verknüpfungen auf einer Webseite. Beachten Sie: Wenn Sie "
"die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren Sie die Einzelklick-Option "
"in den Einstellungen für die Maus."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Dateigröße in &Byte angeben"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte angegeben "
"werden. Sonst erscheinen sie in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" Zeile\n"
" Zeilen"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" Pixel\n"
" Pixel"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie die Optik von Konqueror als "
"Dateimanager festlegen."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Vorschaubilder zulassen, inhalts-orientierte Ordnersymbole und Einlesen von "
"Metadaten zu Protokollen für:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
"festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat."
"<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit deren "
"Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie alle, die "
"dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie Vorschaubilder über das "
"SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk schnell genug dazu ist. Aber "
"vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP deaktivieren, falls Sie öfter "
"FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für die nur eine langsame Verbindung "
"zur Verfügung steht."
"<h2>Maximale Dateigröße:</h2> Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für "
"die Vorschauen erstellt werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 "
"MB (Voreinstellung) auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein "
"Megabyte übersteigt. Dies geschieht zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Protokolle auswählen"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokale Protokolle"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internet-Protokolle"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle Dateivorschauen, "
"Metadaten und animierte Ordnersymbole in Konqueror aktiviert werden sollen.\n"
"Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem Rechner "
"schnell genug ablaufen, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu sein."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Ma&ximale Dateigröße:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Größe der Vorschaubilder entsprechend zur Größe der Symbole"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Minibilder benutzen möchten, die "
"sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in JPEGs). Das erhöht die "
"Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Platzbedarf. Deaktivieren Sie die "
"Einstellung, wenn Sie mit Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder "
"erstellen wie z. B. ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf "
"der Arbeitsfläche ablegen."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
"Ausgaben überprüfen, dann deaktivieren Sie diese Einstellung."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Nach Aktivierung dieser Einstellung erscheint keine Menüleiste am oberen "
"Bildschirmrand."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint eine Leiste mit Arbeitsflächenmenüs "
"am oberen Bildschirmrand."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, weisen Programmfenster keine eigenen "
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint eine entsprechende Leiste für das "
"gerade aktive Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Sie kennen dieses "
"Verhalten vielleicht von Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Maustasten-Aktionen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittlere Taste:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Taste:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Taste:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Dateisymbole"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Dateien in Ihrem "
"Arbeitsflächenordner angezeigt, die mit einem Punkt (.) beginnen. Normalerweise "
"enthalten solche Dateien Information zu Ihren Benutzereinstellungen und werden "
"nicht angezeigt.</p>\n"
"<p>Zum Beispiel sind Dateien namens \".directory\" einfache Texte, die "
"Informationen für Konqueror enthalten (welches Symbol zur Darstellung eines "
"Ordners benutzt, wie die Dateien angeordnet werden sollen usw.). Sie sollten "
"solche Dateien nicht löschen, falls Sie nicht genau wissen, was Sie tun.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Gerätesymbole"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Anzuzeigende Gerätetypen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie hier diejenigen Gerätetypen, die Sie nicht auf der "
"Arbeitsfläche dargestellt haben möchten."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Pfade</h1>\n"
"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Festlegung, wo Dateien gespeichert werden "
"sollen, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt werden. Verwenden Sie die "
"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. Sie "
"können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird "
"dabei automatisch an den neuen Platz verschoben."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Pfad zu &Autostart:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die "
"automatisch zusammen mit KDE gestartet werden sollen. Sie können die Position "
"dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei automatisch an "
"den neuen Platz verschoben."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Pfad für &Dokumente:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten "
"benutzt."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Der Pfad für %1 wurde geändert.\n"
"Sollen die Dateien von %2 nach %3 verschoben werden?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"