You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

347 lines
9.5 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "Mostrar lista de tareas"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Mostrar menú de operaciones"
#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Activar, pasar al frente o minimizar tarea"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "Activar tarea"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "Tarea al frente"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "Tarea atrás"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimizar tarea"
#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr "Al escritorio actual"
#: kcmtaskbar.cpp:88
msgid "Close Task"
msgstr "Cerrar tarea"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Cuando la barra esté llena"
#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr "Elegante"
#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr "Para transparencia"
#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Barra de tareas</h1> Aquí puede configurar la barra de tareas. Esto incluye "
"opciones tales como si la barra de tareas debería o no mostrar todas las "
"ventanas al tiempo o sólo aquellas que estén en el escritorio actual. También "
"puede configurar si se mostrará o no el botón de la lista de ventanas y cómo "
"aparecerá la lista de ventanas."
#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "KDE Taskbar Control Module"
msgstr "Módulo de control de la barra de tareas de KDE"
#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "KConfigXT conversion"
msgstr "Conversión KConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Circular por las ventanas"
#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "&Ordenar ventanas por escritorio"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Si seleccionar esta opción la barra de tareas mostrará todas las ventanas en el "
"orden en el que aparecen en cada escritorio.\n"
"\n"
"Por omisión esta opción está seleccionada."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "&Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Si desactiva esta opción la barra de tareas mostrará <b>sólo</b> "
"las ventanas del escritorio actual.\n"
"Por omisión esta opción está seleccionada y se muestran todas las ventanas."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Mostrar &botón de la lista de ventanas"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción la barra de tareas mostrará un botón que, cuando se "
"pulsa, muestra una lista de todas las ventanas en un menú emergente."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"La barra de tareas puede agrupar ventanas similares en un sólo botón. Cuando se "
"pulsa sobre uno de estos botones aparece un menú mostrando todas las ventanas "
"en ese grupo. Esto puede ser especialmente útil con la opción <em>"
"Mostrar todas las ventanas</em>.\n"
"\n"
"Puede configurar la barra de tareas a <strong>Nunca</strong> "
"agrupar ventanas, a <strong>Siempre</strong> agrupar ventanas o agrupar "
"ventanas sólo <strong>Cuando la barra de tareas esté llena</strong>.\n"
"\n"
"Por omisión la barra de tareas agrupa las ventanas cuando la barra de tareas "
"está llena."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "A&grupar tareas similares:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Mostrar sólo ventanas mi&nimizadas"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea mostrar en la barra de tareas <b>sólo</b> "
"las ventanas minimizadas.\n"
"Por omisión esta opción no está seleccionada y la barra de tareas mostrará "
"todas las ventanas."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "Mostrar &iconos de aplicaciones"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que los iconos de las ventanas aparezcan con "
"sus títulos en la barra de tareas.\n"
"\n"
"Por omisión esta opción está seleccionada"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "&Mostrar ventanas de todos los escritorios"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Si activa esta opción la barra de tareas <b>sólo</b> "
"mostrará las ventanas que estén en la misma pantalla Xinerama que la barra de "
"tareas.\n"
" De forma predeterminada esta opción está seleccionada y la barra de tareas "
"mostrará todas las ventanas."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "A&pariencia:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usar colores &personalizados"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "Color de texto de tarea inacti&va:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "Color de te&xto de tarea activa:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Ordenar alfabéticamente &por nombre de aplicación"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Botón i&zquierdo:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "&Botón central:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "B&otón derecho:"