You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2951 lines
85 KiB

# translation of tdecachegrind.po to
# translation of tdecachegrind.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Fouces Lago <mfouces@yahoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Rafael Rodríguez Martín <apt-drink@gulic.org>, 2005.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Llamada activa a '%1'"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n llamada a '%1'\n"
"%n llamadas a '%1'"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Salto %1 de %2 veces a 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Salto de %1 veces 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(ciclo)"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Abstract Item"
msgstr "Elemento abstracto"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Cost Item"
msgstr "Elemento de coste"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Source Line"
msgstr "Línea de fuente de Part"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Source Line"
msgstr "Línea de fuente"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Line Call"
msgstr "Llamada a línea de Part"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Line Call"
msgstr "Llamada a línea"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Jump"
msgstr "Salto a Part"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Jump"
msgstr "Salto"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction"
msgstr "Introducción de Part"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction"
msgstr "Instrucción"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Salto a instrucción de Part"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Salto a instrucción"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Llamada a instrucción de Part"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Instruction Call"
msgstr "Llamada a instrucción"
#: tracedata.cpp:171
msgid "Part Call"
msgstr "Llamada a Part"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Call"
msgstr "Llamada"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Function"
msgstr "Función de Part"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Function Source File"
msgstr "Archivo fuente de función"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Function Cycle"
msgstr "Ciclo de función"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part Class"
msgstr "Clase de Part"
#: tracedata.cpp:178
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: tracedata.cpp:179
msgid "Part Source File"
msgstr "Archivo fuente de Part"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Source File"
msgstr "Archivo fuente"
#: tracedata.cpp:181
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Objeto ELF de Part"
#: tracedata.cpp:182
msgid "ELF Object"
msgstr "Objeto ELF"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183
msgid "Profile Part"
msgstr "Perfil de Part"
#: tracedata.cpp:184
msgid "Program Trace"
msgstr "Trazado del programa"
#: tracedata.cpp:245
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 desde %2"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828
#: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177
#: tracedata.cpp:4242
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: tracedata.cpp:2587
msgid "(no caller)"
msgstr "(sin llamante)"
#: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 vía %2"
#: tracedata.cpp:2603
msgid "(no callee)"
msgstr "(sin llamado)"
#: tracedata.cpp:4471
msgid "(not found)"
msgstr "(no encontrado)"
#: tracedata.cpp:5021
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Recalculando ciclos de función..."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Vista general del trazado de Part: Actual es '%1'"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Seleccionar todas las secciones"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Secciones visibles"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Ocultar las secciones seleccionadas"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Mostrar las secciones ocultas"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692
msgid "Go Back"
msgstr "Retrodecer"
#: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Modo de particionado"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Modo de diagrama"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Función de ampliación"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Mostrar llamadas directas"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Incrementar los niveles de llamada mostrador"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Dibujar nombres"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Dibujar costes"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignorar proporciones"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Dibujar marcos"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir rotación"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Ocultar información"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar información"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(ninguna traza cargada)"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b>"
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
"the current selected function is for that cost type.</p>"
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de coste de tipos</b> "
"<p> Esta lista muestra todos los tipos de coste disponibles y cuales son los "
"costes propios/inclusivos de la función seleccionada para ese tipo de coste.</p> "
"<p>Al elegir un tipo de coste en la lista, cambia el tipo de coste mostrado en "
"todo KCachegrind al seleccionado.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Definir tipo de evento secundario"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Eliminar tipo de evento secundario"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Editar nombre largo"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Editar nombre corto"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Editar fórmula"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Nuevo tipo de coste..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Nuevo%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Nuevo tipo de coste %1"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Salto %1 de %2 veces a %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Salto %1 veces a %2"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n elemento ignorado)\n"
"(%n elementos ignorados)"
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Ninguna descripción disponible"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Vista de secciones de traza"
#: toplevel.cpp:288
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b>"
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
"split mode: "
"<ul>"
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>La vista de secciones de traza</p> "
"<p>Una traza consiste en múltiples secciones de trazas cuando hay varios "
"archivos de datos de perfiles de un ejecución de perfilado. La vista de "
"secciones de traza anclable las muestra, ordenadas horizontalmente respecto a "
"su tiempo de ejecución; los tamaños de los rectángulos son proporcionales al "
"coste total gastado en la sección. Puede seleccionar una o varias secciones "
"para mostrar todos los costes solo de estas secciones.</p> "
"<p>Las secciones están a su vez subdivididas: Hay modos de división por "
"particionado y por llamado: "
"<ul> "
"<li>Particionado: ve la partición en grupos, para una sección de traza, de "
"acuerdo con el tipo de grupo seleccionado. Ej: Si grupos de objetos ELF están "
"seleccionados, verá rectángulos coloreados para cada objeto ELF usado "
"(biblioteca compartida o ejecutable), dimensionado respecto al coste gastado en "
"el.</li> "
"<li>Llamado: Un rectángulo muestra el coste inclusivo de la función "
"seleccionada en la sección de traza. Esto se divide en rectángulos más pequeños "
"para mostrar los costes de sus llamantes.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:318
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Pila de llamadas de coste superior"
#: toplevel.cpp:320
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
"from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>La pila de llamadas de coste superior</b> "
"<p>Se trata de una pila totalmente ficticia de llamadas 'más probables'. Se "
"construye comenzando con la función seleccionada actualmente y añade a los "
"llamantes/llamados con mayor coste en la parte superior y hacia abajo.</p>"
"<p>Las columnas de <b>coste</b> y <b>llamadas</b> muestra el coste utilizado "
"para todas las llamadas de la función de la línea superior.</p>"
#: toplevel.cpp:333
msgid "Flat Profile"
msgstr "Perfil plano"
#: toplevel.cpp:343
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b>"
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
"<p>"
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>El perfil plano</b>"
"<p>El perfil plano contiene una lista de selección de funciones y grupos. La "
"lista de grupos contiene todos los grupos en los que se gastan los costes, "
"dependiendo del tipo de grupo elegido. La lista de grupos permanece oculta "
"cuando se selecciona el tipo 'Función'."
"<p>"
"<p>La lista de funciones contiene las funciones del grupo seleccionado (o todas "
"cuando el tipo de grupo es 'Función'), ordenadas según los costes. Las "
"funciones con costes inferiores al 1% están ocultas de forma predeterminada.</p>"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Volcados de perfil"
#: toplevel.cpp:367
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b>"
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
"all subdirectories of: "
"<ul>"
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
"and "
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
"corresponding dump.</p>"
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
"of the dockable: "
"<ul>"
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
"the background. "
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. "
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
"dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Volcados de perfil</b> "
"<p>Este diálogo anclable muestra en la parte superior la lista de volcados de "
"perfiles cargables en todos los subdirectorios de: "
"<ul>"
"<li>el directorio de trabajo de KCachegrind, es decir, desde donde ha sido "
"iniciado, y "
"<li>el directorio de volcados de perfiles predeterminado según la "
"configuración.</ul> La lista está ordenada de acuerdo con la orden de destino "
"perfilada en el volcado correspondiente.</p>"
"<p>Al seleccionar un volcado de perfil, se muestra su información en la parte "
"inferior del diálogo anclable: "
"<ul> "
"<li>Las <b>Opciones</b> le permiten ver la orden perfilada y las opciones del "
"perfil de este volcado. Si cambia cualquier elemento se creará una nueva "
"plantilla de perfil (hasta entonces inexistente). Pulse <b>Ejecutar perfil</b> "
"para iniciar una ejecución de un perfil en segundo plano con esas opciones. "
"<li><b>Información</b> proporciona información detallada sobre el volcado "
"actual, como el sumario de costes de eventos y las propiedades del caché "
"simulado. "
"<li><b>Estado</b> está disponible únicamente cuando se ejecutan los perfiles. "
"Pulse <b>Actualizar</b> para ver los diferentes contadores de la ejecución, y "
"una traza de la pila de la posición actual en el programa perfilado. Compruebe "
"que la opción <b>Cada</b> permite a KCachegrind actualizar regularmente esta "
"información. Active la opción <b>Sincronizar</b> para que el diálogo anclable "
"active la función superior del volcado cargado actualmente.</ul></p>"
#: toplevel.cpp:455
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: toplevel.cpp:459
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Duplicar la actual disposición</b>"
"<p>Crea una copia de la actual disposición</p>"
#: toplevel.cpp:466
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b>"
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
msgstr ""
"<b>Eliminar actual disposición</b> "
"<p>Elimina la actual disposición y activa la anterior</p>"
#: toplevel.cpp:470
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Ir a siguiente"
#: toplevel.cpp:474
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Ir a la disposición siguiente"
#: toplevel.cpp:477
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Ir a anterior"
#: toplevel.cpp:481
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Ir a la disposición anterior"
#: toplevel.cpp:484
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Restaurar a predeterminado"
#: toplevel.cpp:487
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Volver a la disposición predeterminada"
#: toplevel.cpp:490
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Guardar por omisión"
#: toplevel.cpp:493
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Guardar la disposición como predeterminada"
#: toplevel.cpp:504
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Nuevo</b><p>Abrir una nueva ventada de KCachegrind vacía.</p>"
#: toplevel.cpp:507
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: toplevel.cpp:510
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b>"
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Añadir traza</b> "
"<p>Esto abre un archivo adicional con trazas en la ventana actual.</p>"
#: toplevel.cpp:522
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Recargar traza</b>"
"<p>También carga cualquier part de nueva creación.</p>"
#: toplevel.cpp:526
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Exportar gráfico"
#: toplevel.cpp:530
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b>"
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
"package.</p>"
msgstr ""
"<b>Exportar gráfico de llamadas</b>"
"<p>Genera un archivo de extensión .dot para las herramientas del paquete "
"GraphViz.</p>"
#: toplevel.cpp:536
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Forzar volcado"
#: toplevel.cpp:545
msgid ""
"<b>Force Dump</b>"
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
"for a new dump.</p>"
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
"resizing a window of the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Forzar volcado</b> "
"<p>Esto fuerza un volcado para una ejecución de perfilado en el directorio "
"actual. Esta acción está activada mientras KCachegrind busca el volcado. Si el "
"volcado acaba, automáticamente se refresca la traza actual. Si este es la del "
"Callgrind en ejecución, la nueva traza creada se carga también.</p> "
"<p>Forzar un volcado crea un archivo llamado 'callgrind.cmd', y se comprueba "
"cada segundo su existencia. Un Callgrind en ejecución detecta su existencia, "
"vuelca una sección de traza, y elimina 'callgrind.cmd'. KCachegrind detecta la "
"eliminación, y provoca una recarga. Si <em>no</em> hay un Callgrind en "
"ejecución, pulse 'Forzar volcado' de nuevo para cancelar la petición de "
"volcado. Esto elimina 'callgrind.cmd' y para de buscar un nuevo volcado.</p> "
"<p>Nota: una ejecución de Callgrind <em>solo</em> detecta la existencia de "
"'callgrind.cmd' cuando se ejecuta activamente al menos unos pocos milisegundos, "
"ej: <em>no</em> durmiendo. Truco: para el perfilado de un programa con GUI, "
"puede despertar Callgrind redimensinando la ventana.</p>"
#: toplevel.cpp:570
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b>"
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Abrir traza</b> "
"<p>Abre una traza, con posibilidad de varias secciones</p>"
#: toplevel.cpp:586
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar la vista general de parts anclable"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Call Stack"
msgstr "Pila de llamadas"
#: toplevel.cpp:595
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar la pila superior de llamadas anclable"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Perfil de función"
#: toplevel.cpp:604
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar el perfil de la función anclable"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar los volcados de perfil anclable"
#: toplevel.cpp:619
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Mostrar costes relativos"
#: toplevel.cpp:626
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Mostrar costes absolutos"
#: toplevel.cpp:629
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Mostrar costes relativos en vez de absolutos"
#: toplevel.cpp:633
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Porcentaje relativo al padre"
#: toplevel.cpp:639
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Mostrar costes de porcentaje relativos al padre"
#: toplevel.cpp:643
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
"cost item."
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Cost Type</td>"
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Cumulative</td>"
"<td>Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Self</td>"
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Call</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Source Line</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
msgstr ""
"<b>Mostrar los costes en porcentaje relativos al padre</b>"
"<p>Si esta opción se desactiva, los costes en porcentaje se muestran siempre en "
"relación al coste total de las partes del perfil que se están viendo "
"actualmente. Al activar esta opción, los costes en porcentaje de los elementos "
"de coste mostrados serán relativos al elemento de coste padre."
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Tipo de coste</td>"
"<td><b>Coste padre</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Acumulador de funciones</td>"
"<td>Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Misma función</td>"
"<td>Grupo de funciones (*) / Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Llamada</td>"
"<td>Acumulador de funciones</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Línea fuente</td>"
"<td>Acumulador de funciones</td></tr></table>"
"<p>(*) Únicamente si se activa la agrupación de funciones (p.e. grupos de "
"objetos ELF)."
#: toplevel.cpp:658
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Realizar detección de ciclo"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Saltar detección de ciclo"
#: toplevel.cpp:667
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b>"
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
"cycles (see documentation)."
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
"switch this off."
msgstr ""
"<b>Detectar ciclos recursivos</b>"
"<p> Si esta opción se desactiva, el dibujo del mapa de árbol mostrará zonas "
"negras cuando se realice una llamada recursiva en vez de dibujar la recusión "
"hasta el infinito. Tenga en cuenta que el tamaño de las zonas negras "
"probablemente no será correcto, pues al estar dentro de los ciclos recursivos "
"no se podrá determinar el coste de las llamadas. Sin embargo, el error es "
"pequeño en los ciclos falsos (ver la documentación)."
"<p>El manejo correcto de los ciclos consiste en detectarlos y contraer todas "
"las funciones de un ciclo dentro de una función virtual. Esto se hace cuando "
"esta opción está activado. Lamentablemente, en el caso de las aplicaciones "
"gráficas, esto llevará en ocasiones a ciclos falsos desmesurados, haciendo que "
"el análisis sea imposible. Por eso existe la posibilidad de desactivar la "
"opción."
#: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Retroceder en el historial de selección de funciones"
#: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Avanzar en el historial de selección de funciones"
#: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715
msgid ""
"<b>Go Up</b>"
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
"use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Subir</b>"
"<p>Ir al último llamante seleccionado de la función actual. Si no se ha visita "
"a ningún llamante, utilizar el de coste más alto.</p>"
#: toplevel.cpp:707
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Tipo de evento primario"
#: toplevel.cpp:748
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Seleccionar tipo de evento primario de costes"
#: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tipo de evento secundario"
#: toplevel.cpp:760
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Seleccionar tipo de evento secundario por coste, ej. mostrar en anotaciones"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupación"
#: toplevel.cpp:771
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Seleccionar cómo se agrupan las funciones en los elementos de coste de nivel "
"superior"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Sin agrupación)"
#: toplevel.cpp:787
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: toplevel.cpp:791
msgid "Show two information panels"
msgstr "Mostrar dos paneles de información"
#: toplevel.cpp:795
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: toplevel.cpp:800
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr ""
"Cambiar orientación de división cuando la ventana principal esta dividida."
#: toplevel.cpp:808
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "El consejo del &día..."
#: toplevel.cpp:809
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Mostrar \"El consejo del día\""
#: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Datos de perfilado de Callgrind\n"
"*|All Files"
#: toplevel.cpp:1014
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Seleccione datos de perfilado de Callgrind (Callgrind Profile Data)"
#: toplevel.cpp:1063
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Añadir datos de perfilado de Callgrind"
#: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Oculto)"
#: toplevel.cpp:1626
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: toplevel.cpp:1659
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Mostrar coste absoluto"
#: toplevel.cpp:1662
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Mostrar coste relativo"
#: toplevel.cpp:1693
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: toplevel.cpp:1694
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: toplevel.cpp:1926
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Cuenta de distribuciones: %1"
#: toplevel.cpp:1933
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Ningun archivo de traza cargado."
#: toplevel.cpp:1942
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Total %1 Coste: %2"
#: toplevel.cpp:1954
msgid "No event type selected"
msgstr "Ningún tipo de evento seleccionado"
#: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Ninguna pila)"
#: toplevel.cpp:2205
msgid "(No next function)"
msgstr "(No hay siguiente función)"
#: toplevel.cpp:2241
msgid "(No previous function)"
msgstr "(No hay anterior función)"
#: toplevel.cpp:2276
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(No hay función superior)"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Coste 2"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Ensamblador"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Posición del fuente"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b>"
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
"the 'binutils' package.</p>"
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
"call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Ensamblador anotado</b>"
"<p>La lista de ensamblador anotado muestra las instrucciones del código máquina "
"de la función activa en ese momento, junto con el coste asociado a la ejecución "
"de una instrucción. Si ésta es una llamada, se insertan en el código líneas con "
"detalles sobre la llamada activa: el coste dentro de la llamada, el número de "
"llamadas activas, y el destino de la llamada.</p> "
"<p>La salida del desensamblador mostrada se genera con la utilidad 'objdump' "
"del paquete 'binutils'.</p> "
"<p>Seleccione una linea con información de una llamada para hacer activa la "
"función destino de esta llamada.</p>"
#: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a '%1'"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Ir a la dirección %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Código hexadecimal"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "No hay información de instrucciones en el archivo de traza."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr ""
"Para utilizar el entorno de árbol de llamadas de Valgrind, vuelva a ejecutar "
"con la opción"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Para ver saltos (condicionales), especifique adicionalmente"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Hay un error al intentar ejecutar la orden"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Compruebe que tenga instalado 'objdump'"
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Esta utilidad se puede encontrar en el paquete 'binutils'."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Sin ensamblador)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Hay %n línea de coste sin código de ensamblador.\n"
"Hay %n líneas de coste sin código de ensamblador."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Esto sucede porque el código de"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "no parece corresponderse con el archivo de datos de perfilado."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "¿Está utilizando un archivo de trazas antiguo o es el mencionado "
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "objeto ELF de una instalación actualizada o de otra máquina?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Para que hay un error al intentar ejecutar la orden"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Compruebe que exista el objeto ELF utilizado en la orden"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Llamada(s) de %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Llamada(s) a %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(llamada desconocida)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b>"
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
"the active function was running.</p>"
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
"selected function is highlighted."
"<p>"
msgstr ""
"<b>Gráfico de llamadas entorno a la función activa</b>"
"<p>Dependiendo de la configuración, esta vista muestra en gráfico de llamadas "
"del entorno de la función activa. Tenga en cuenta que el coste mostrado "
"corresponde <b>únicamente</b> al producido mientras la función activa estaba en "
"ejecución, es decir, el coste mostrado de main(), si es visible, debería ser el "
"mismo que el coste de la función activa, ya que esa es la parte del coste "
"inclusivo de main() mientras la función activa estaba en ejecución.</p>"
"<p>En el caso de los ciclos, las flechas de llamada azules indican que se trata "
"de una llamada artificial añadida para un dibujado correcto pero que nunca se "
"ha producido.</p>"
"<p>Si el gráfico es mayor que el área en pantalla, aparecerá un selector de "
"vista general en uno de los extremos. Hay opciones de visualización similares "
"en el mapa de árbol de llamadas; la función seleccionada aparece resaltada."
"<p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Aviso: se está generando un gráfico que puede tardar mucho tiempo.\n"
"Reduzca el número de nodos o aristas para agilizar el proceso.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid ""
"Layouting stopped.\n"
msgstr ""
"Generación detenida.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid ""
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr ""
"El gráfico de llamadas tiene %1 nodos y %2 aristas.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr ""
"No se ha activado ningún elemento para el cual dibujar el gráfico de llamadas."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr ""
"No se puede dibujar ningún gráfico de llamadas para el elemento activo."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"No hay disponible ningún gráfico de llamadas\n"
"porque la siguiente orden no puede ser ejecutada:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Compruebe que 'dot' está instalado (paquete GraphViz)"
#: callgraphview.cpp:2199
msgid ""
"Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr ""
"Error al ejecutar la herramienta de disposición de gráficos.\n"
#: callgraphview.cpp:2207
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"No hay gráfico de llamada disponible para la función\n"
"\t'%1'\n"
"porque no tiene el costo del tipo de evento seleccionado"
#: callgraphview.cpp:2428
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Detener generación"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As PostScript"
msgstr "Como postscript"
#: callgraphview.cpp:2437
msgid "As Image ..."
msgstr "Como imagen..."
#: callgraphview.cpp:2439
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar gráfico"
#: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 2"
msgstr "máx. 2"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 5"
msgstr "máx. 5"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 10"
msgstr "máx. 10"
#: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474
msgid "max. 15"
msgstr "máx. 15"
#: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2490
msgid "No Minimum"
msgstr "Sin mínimo"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5 %"
#: callgraphview.cpp:2501
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2517
msgid "Same as Node"
msgstr "Igual que el nodo"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % del nodo"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % del nodo"
#: callgraphview.cpp:2520
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % del nodo"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profundidad del llamante"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Callee Depth"
msgstr "Profundidad del llamante"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Coste mín. del nodo"
#: callgraphview.cpp:2533
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Coste mín. de llamada"
#: callgraphview.cpp:2535
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Flechas para llamadas ignoradas"
#: callgraphview.cpp:2537
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Llamadas de ciclo interno"
#: callgraphview.cpp:2539
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Clusterizar grupos"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: callgraphview.cpp:2546
msgid "Tall"
msgstr "Alto"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Top to Down"
msgstr "De arriba a abajo"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Left to Right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: callgraphview.cpp:2553
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopLeft"
msgstr "Superior izquierda"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "TopRight"
msgstr "Superior derecha"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomLeft"
msgstr "Inferior izquierda"
#: callgraphview.cpp:2562
msgid "BottomRight"
msgstr "Inferior derecha"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
#: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: callgraphview.cpp:2570
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: callgraphview.cpp:2572
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vista de pájaro"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "p.devicente@wanadoo.es"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n función ignorada)\n"
"(%n funciones ignoradas)"
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Ejecutar <exec> en cachegrind."
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Mostrar información de esta traza"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "KDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "Entorno de KDE para Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/mantenedor"
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover arriba"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Mover a la derecha"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover abajo"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Mover área a"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Ocultar esta pestaña"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Ocultar área"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Activar mostrar oculto"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Ningún archivo de traza cargado)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Llamantes"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Todos los llamantes"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Mapa del llamante"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Parts"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Gráfico de llamadas"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Llamantes"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Todos los llamantes"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Mapa de llamante"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b>"
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
"tabs: "
"<ul>"
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
"self costs regarding to these types.</li>"
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
"detail.</li>"
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
"this function.</li>"
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
"the source file is available.</li>"
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
msgstr ""
"<b>Pestañas de información</b>"
"<p>Este elemento muestra información para la función seleccionada en pestañas "
"diferentes: "
"<ul>"
"<li>La pestaña «Costes» muestra una lista de los tipos de eventos disponibles y "
"los costes inclusivos y propios referentes a estos tipos.</li>"
"<li>La pestaña «Secciones» muestra una lista de secciones si la traza consta de "
"más de una sección (en caso contrario esta pestaña está oculta). Muestra el "
"coste de la función seleccionada gastada en las diferentes secciones junto a "
"las llamadas.</li>"
"<li>La pestaña «Lista de llamadas» muestra llamantes y llamados directos de la "
"función con más detalle.</li>"
"<li>La pestaña «Cobertura» muestra lo mismo que la pestaña «Lista de llamadas», "
"pero no solo llamantes y llamados directos, sino también los indirectos.</li>"
"<li>La pestaña «Gráfica de llamadas» muestra una visualización gráfica de las "
"llamadas hechas por esta función.</li>"
"<li>La pestaña «Fuente» muestra código fuente anotado, si está disponible y "
"existe información de depurado.</li>"
"<li>La pestaña «Ensamblador» muestra código ensamblador anotado si la "
"información de trazado a nivel de instrucción esta disponible."
"<li></ul>Para más información, vea la ayuda <em>¿Que es esto?</em> "
"de la pestaña correspondiente.</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Ninguna información cargada)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Ninguna función seleccionada)"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Fuente (desconocido)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b>"
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
"current.</p>"
msgstr ""
"<b>Fuente anotada</b>"
"<p>Las fuentes anotadas muestran las instrucciones del código de la función "
"seleccionada en este momento junto con el (propio) coste asociado a la "
"ejecución de esta línea de código. Si hay una llamada, se insertan algunas "
"líneas en el código con detalles acerca de la misma: el coste gastado dentro de "
"la llamada, el número de llamadas que ocurren y el destino de la llamada.</p> "
"<p>Seleccione una información de llamada insertada para hacer actual la función "
"destino.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Ir a la línea %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Sin fuente)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "No hay ningún coste del tipo seleccionado asociado"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "con ninguna línea del código fuente de está función en el archivo"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Por lo que no se puede mostrar ninguna fuente anotada."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Fuente ('%1')"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Incorporada desde '%1' ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Incorporada desde fuente desconocida ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "No hay código fuente disponible para la siguiente función:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Esto es porque no se encuentra información de depuración."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Recompilar fuentes y rehacer la ejecución del perfil."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "La función está ubicada en el objeto ELF:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Esto es porque su archivo fuente no se pudo encontrar:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Añada la carpeta de este archivo a lista de carpetas fuentes"
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "La lista se puede encontrar en el diálogo de configuración."
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Hilo %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Ir a %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Mostrar todos los elementos"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Sin agrupación"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Llamado"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Llamante"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Llamando"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Llamante"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de todos los llamantes</b> "
"<p>Esta lista muestra todas las funciones que llaman a la seleccionada "
"actualmente, bien directamente o con varias funciones de por medio en la pila. "
"El numero de funciones de por medio más uno se llama <em>distancia</em> "
"(ej: Para las funciones A,B,C existen llamadas de A a C cuando A llama a B y B "
"llama a C, ej: A => B => C. La distancia aquí es 2).</p> "
"<p>El coste absoluto mostrado es el coste gastado en la función seleccionada "
"mientras una función listada esta activa; coste relativo es el porcentaje de "
"todo coste gastado en la función seleccionada mientras la listada está activa. "
"La gráfica del coste muestra porcentaje logarítmico con un color distinto para "
"cada distancia.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de todos los llamados</b> "
"<p>Esta lista muestra todas las funciones llamadas por la seleccionada "
"actualmente, bien directamente o con varias funciones de por medio en la pila. "
"El numero de funciones de por medio más uno se llama <em>distancia</em> "
"(ej: Para las funciones A,B,C existen llamadas de A a C cuando A llama a B y B "
"llama a C, ej: A => B => C. La distancia aquí es 2).</p> "
"<p>El coste absoluto mostrado es el coste gastado en la función seleccionada "
"mientras la función seleccionada esta activa; coste relativo es el porcentaje "
"de todo coste gastado en la función listada mientras la seleccionada está "
"activa. La gráfica del coste muestra porcentaje logarítmico con un color "
"distinto para cada distancia.</p>"
#: configuration.cpp:63
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Búsqueda de instrucción"
#: configuration.cpp:64
msgid "Data Read Access"
msgstr "Acceso de lectura de datos"
#: configuration.cpp:65
msgid "Data Write Access"
msgstr "Acceso de escritura de datos"
#: configuration.cpp:66
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Fallo en la búsqueda de instr. L1"
#: configuration.cpp:67
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "Falla en la lectura de datos L1"
#: configuration.cpp:68
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "Falla en la escritura de datos L1"
#: configuration.cpp:69
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Falla en la búsqueda de instr. L2"
#: configuration.cpp:70
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "Falla en la lectura de datos L2"
#: configuration.cpp:71
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "Falla en la escritura de datos L2"
#: configuration.cpp:72
msgid "Samples"
msgstr "Ejemplos"
#: configuration.cpp:73
msgid "System Time"
msgstr "Hora del sistema"
#: configuration.cpp:74
msgid "User Time"
msgstr "Hora del usuario"
#: configuration.cpp:75
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "Falla suma L1"
#: configuration.cpp:76
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "Falla suma L2"
#: configuration.cpp:77
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Estimación del ciclo"
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Distribución"
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Barras laterales"
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de estado"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Truncado si es más largo que:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisión de los valores porcentuales:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Símbolos en las sugerencias y menús contextuales"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Número máximo de elementos en las listas:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Colores de los elementos de coste"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Líneas de contexto en anotaciones:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Carpetas fuente"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Base de fuente del objeto o relacionada"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Orden objetivo:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Opciones de perfilado:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Traza"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Saltos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Caché completa"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Recoger"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "En el inicio"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Mientras esté en"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Volcar perfilado"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Cada BBs"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Al entrar en"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Al salir de"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Cero eventos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Separado"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Recursiones"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Cadena de llamadas"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Opciones personalizadas del perfilador:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Ejecutar nuevo perfil"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Razón del volcado:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Sumario de eventos:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varios:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Cada [s]:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Volcados hechos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Está recogiendo"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Ejecutado"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Bloques básicos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinguir"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "Objetos ELF"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Traza de la pila:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Volcado"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Detener ejecución"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(sin partes para trazar)"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Selección de pila"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Coste2"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisección recursiva"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Siempre mejor"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternar (V)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternar (H)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Anidar"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Sólo bordes correctos"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Anchura %1"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Tomar espacio de los hijos"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Superior izquierda"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Superior centro"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Superior derecha"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Inferior centro"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior derecha"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sin límite de %1"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sin límite de área"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 Píxel\n"
"%n Píxeles"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Límite de doble área (a %1)"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Limitar área a la mitad (a %1)"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sin límite de profundidad"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidad de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundidad %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrementar (a %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementar (a %1)"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa de llamantes</b>"
"<p>Este gráfico muestra la jerarquía anidada de todos los llamantes a la "
"función activa. Cada rectángulo coloreado representa una función y su tamaño "
"trata de ser proporcional al coste producido mientras la función activa está en "
"ejecución (sin embargo hay limitaciones en los dibujos).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa de llamadas</b>"
"<p>Este gráfico muestra la jerarquía anidada de todas las llamadas producidas "
"por la función activa. Cada rectángulo coloreado representa una función y su "
"tamaño trata de ser proporcional al coste producido mientras la función activa "
"está en ejecución (sin embargo hay limitaciones en los dibujos).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Las opciones sobre la apariencia se encuentran en el menú contextual. Para "
"obtener proporciones de tamaño exactas, seleccione 'Ocultar bordes "
"incorrectos'. Como este modo puede ser <em>muy</em> lento, quizá sea mejor que "
"limite el número máximo de dibujos anidados previamente. 'Mejor' determina la "
"dirección de división de los hijos a partir de las proporciones del padre. "
"'Siempre mejor' decide sobre el espacio restante en cada hermano. 'Ignorar "
"proporciones' toma espacio para el nombre de la función dibujándolo <em>"
"antes</em> que a los hijos. Tenga en cuenta que las proporciones de tamaño "
"pueden llegar a estar <em>muy</em> equivocadas.</p>"
"<p>Este es un componente gráfico de tipo <em>TreeMap</em>"
". Está disponible la navegación con teclado con los cursores izquierdo y "
"derecho para cambiar de hermano, y superior e inferior para ascender o "
"descender en los niveles de la jerarquía. <em>Intro</em> "
"activa el elemento actual.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Detenerse en la profundidad"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Profundidad 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Profundidad 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Profundidad 20"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Decrementar profundidad (a %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Incrementar profundidad (a %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Detenerse en la función"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Sin límite de función"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Detenerse en el área"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 Píxeles"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 Píxeles"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 Píxeles"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 Píxeles"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Límite de media área (a %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Visualización"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Dividir dirección"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Ignorar bordes incorrectos"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Ancho del borde"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Borde 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Borde 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Borde 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Borde 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Dibujar nombres de símbolos"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Dibujar coste"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Dibujar ubicación"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Dibujar llamadas"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Mapa de llamadas: el actual es '%1'"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(ninguna función)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(ninguna llamada)"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Filtro de importación para archivos de trazas generados por "
"Cachegrind/Callgrind"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
"while being called from the function from the list.</p>"
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de llamantes directos</b> "
"<p>Esta lista muestra todas las funciones que llaman la seleccionada "
"actualmente directamente, junto con una contador de llamadas y el coste gastado "
"en la función seleccionada actualmente mientras es llamada por la función de la "
"lista.</p> "
"<p> Un icono en vez del coste inclusivo especifica que esta es una llamada "
"dentro de un ciclo recursivo. Un coste inclusivo no tiene sentido aquí.</p> "
"<p>Seleccionar una función provoca que sea la seleccionada actualmente de este "
"panel de información. Si hay dos paneles (modo dividido), se cambia la función "
"del otro panel.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
"called from the selected function.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de llamados directos</b> "
"<p>Esta lista muestra todas las funciones llamadas por la seleccionada "
"actualmente directamente, junto con una contador de llamadas y el coste gastado "
"en esta función mientras es llamada por la función seleccionada.</p> "
"<p>Seleccionar una función provoca que sea la seleccionada actualmente de este "
"panel de información. Si hay dos paneles (modo dividido), se cambia la función "
"del otro panel.</p>"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que la ayuda <em>¿Qué es esto?</em> contiene información\n"
"detallada de todos los elementos gráficos de KCachegrind?\n"
"Es muy recomendable leer estos textos de ayuda la primera vez que\n"
"se utiliza el programa. Para activar la ayuda <em>¿Qué es esto?</em>\n"
"pulse Mayúsculas+F1 y pulse sobre el elemento gráfico.</p>\n"
#: tips.cpp:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede obtener información del perfil a nivel de instrucciones\n"
"si utiliza la opción <em>--dump-instr=yes</em> al ejecutar Calltree?\n"
"Utilice la Vista de ensamblador para ver las anotaciones de las instrucciones.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:20
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede utilizar las teclas Alt-Izquierda/Derecha de su teclado\n"
"para desplazarse por el historial de objetos activos?</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede navegar en el mapa de llamantes/llamadas utilizando\n"
"los cursores del teclado? Utilice izquierda/derecha para cambiar a los\n"
"hermanos del elemento actual; utilice superior/inferior para moverse en\n"
"los niveles de la jerarquía. Para seleccionar el elemento actual pulse\n"
"Espacio y para activarlo, pulse Intro.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede navegar en la vista del gráfico de llamadas utilizando\n"
"los cursores? Utilice superior/inferior para subir y bajar en los niveles,\n"
"alternando entre llamadas y funciones. Utilice izquierda/derecha para\n"
"cambiar a los hermanos de la llamada selecciona actualmente. Para\n"
"activar el elemento actual, pulse Intro.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:44
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede localizar rápidamente una función introduciendo parte de\n"
"su nombre (no distingue mayúsculas) en la línea de edición de la barra\n"
"de herramientas y pulsando Intro?</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede asignar colores personalizados a los objetos\n"
"ELF/clases de C++/archivos fuente para colorear los gráficos\n"
"en <em>Preferencias->Configurar KCachegrind...</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver está disponible la información de depuración de una\n"
"función seleccionada mirando en la etiqueta de ubicación de la pestaña de\n"
"información o en la cabecera del lista del código fuente en la pestaña de "
"fuente?</p>\n"
"<p>Debe estar el nombre del archivo fuente (con extensión).\n"
"Si KCachegrind no muestra el código fuente, asegúrese de que ha\n"
"añadido el directorio del código fuente en la lista\n"
"<em>Directorios fuente</em> en la configuración.\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede configurar si KCachegrind debe mostrar\n"
"los contadores de eventos absolutos o relativos (porcentajes)?</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede configurar el número máximo de elementos\n"
"de todas las listas de funciones en KCachegrind? Limitar el número\n"
"de elementos sirve para obtener una respuesta más rápida del entorno\n"
"gráfico. El último elemento de la lista muestra el número de funciones\n"
"obviadas, juntos la condición de coste de dichas funciones.</p>\n"
"<p>Para activar una función con costes pequeños, búsquela y\n"
"selecciónela en el perfil plano. La selección de funciones de coste\n"
"pequeño las añadirá temporalmente a la lista de perfil plano.</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que la pestaña Cobertura, en contraste con la pestaña de listas de\n"
"llamadas, muestra <em>todas</em> las funciones que llaman a la función\n"
"seleccionada (en la parte superior) y todas a las que llama dicha función\n"
"(en la parte inferior), independientemente de cuantas funciones interpuestas\n"
"haya en la pila?</p>\n"
"<p>Ejemplos:</p>\n"
"<p>Una entrada en la lista superior para la función foo1() con un valor de 50%\n"
"con la función bar() seleccionada, significa que el 50% del coste total de la\n"
"función bar() se produjo mientras era llamada desde la función foo1().</p>\n"
"<p>Una entrada en la lista inferior para la función foo2() con un valor de 50%\n"
"con la función bar() seleccionada significa que el 50% del coste total de la\n"
"función bar() se produjo mientras esta llamada a foo2().</p>\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que esperar al marco de ayuda dentro de un mapa de árbol\n"
"muestra la lista de los nombres de los rectángulos anidados sobre los\n"
"que está el puntero del ratón?</p>\n"
"<p>Entonces es posible seleccionar los elementos de la lista pulsando\n"
"el botón derecho del ratón.</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede contraer los contadores de coste para mostrar sólo algunas\n"
"partes de todo el trazado seleccionando esas partes en el elemento\n"
"\"Selección de traza\"?</p>\n"
"<p>Para generar múltiples partes en la ejecución de perfilado con\n"
"cachegrind, utilice, por ejemplo, la opción --cachedumps=xxx para obtener\n"
"partes con una longitud de xxx bloques básicos (un bloque básico es\n"
"la ejecución de sentencias de ensamblador sin ramas dentro del código\n"
"del programa.</p>\n"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Archivos fuente"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "Clases C++"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Funciones (sin agrupar)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(siempre)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Configuración de KCachegrind"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"El número máximo de elementos de la lista debe ser inferior a 500. Se utilizará "
"el valor anterior (%1)."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Elegir carpeta fuente"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Perfil de Part %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(ninguna traza)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(ningún part)"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b>"
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
"part.</p>"
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
"selection.</p>"
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista secciones de traza</p> "
"<p>Esta lista muestra todas las secciones de traza para la traza cargada. Para "
"cada parte, se muestra el coste propio/inclusivo de la función seleccionada "
"actual; los costes en porcentaje son siempre relativos al coste total <em>"
"de la sección</em> (no a la traza entera como en la vista de secciones de "
"traza). También se muestran la llamadas que ocurren a/desde la función "
"seleccionada actualmente dentro de la sección de traza.</p> "
"<p>Al elegir una o más secciones de traza de la lista, el coste mostrado en "
"todo KCachegrind será solo de los gastados en las secciones seleccionadas. Si "
"no se lista ninguna selección, en realidad están seleccionadas "
"implícitamente.</p> "
"<p>Esta es una lista de múltiple selección. Puede seleccionar rangos "
"arrastrando el ratón o usando los modificadores SHIFT/CRTL. La selección o "
"deselección puede hacerse también desde la \"Vista secciones de trazas "
"anclable\". Esta también permite selección múltiple.</p> "
"<p>Note que la lista está oculta si solo una traza está cargada.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Seleccionar '%1'"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Ocultar '%1'"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Ocultar seleccionado"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"