You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdetoys/amor.po

228 lines
5.8 KiB

# traducción de amor.po a Español
# Eduardo Sanchez <kde@sombragris.org>, 2003, 2005.
# Eduardo Sanchez <ibvm@cbvm.edu.py>, 2004.
# Eduardo Sanchez <lists@sombragris.org>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# translation of amor.po to
# translation of amor.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tips.cpp:2
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "No corras con tijeras."
#: tips.cpp:5
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nunca confíes en los vendedores ni en los políticos."
#: tips.cpp:8
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr ""
"Los verdaderos programadores no comentan su código. Fue difícil programarlo; "
"debe ser difícil entenderlo."
#: tips.cpp:11
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr ""
"Es mucho más fácil sugerir soluciones cuando no sabes nada acerca del problema."
#: tips.cpp:14
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "No existen la memoria o espacio en disco excesivos."
#: tips.cpp:17
msgid "The answer is 42."
msgstr "La respuesta es 42."
#: tips.cpp:20
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "No es un error. Es una característica molesta."
#: tips.cpp:23
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Ayude a acabar y a terminar con la redundancia."
#: tips.cpp:26
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Para maximizar verticalmente una ventana, pulse en el botón de maximizar con el "
"botón central del ratón."
#: tips.cpp:29
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Puede usar Alt+Tab para alternar entre aplicaciones."
#: tips.cpp:32
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Presione Ctrl+Esc para mostrar las aplicaciones que están ejecutándose en su "
"sesión."
#: tips.cpp:35
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 muestra una pequeña ventana en la que puede escribir una orden."
#: tips.cpp:38
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Para alternar entre escritorios virtuales puede usar las teclas Ctrl+F1 a "
"Ctrl+F8 "
#: tips.cpp:41
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Puede mover los botones del panel usando el botón central del ratón."
#: tips.cpp:44
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 muestra el menú de sistema."
#: tips.cpp:47
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc puede usarse para eliminar una aplicación que no responde."
#: tips.cpp:50
msgid ""
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Si deja aplicaciones de KDE abiertas cuando cierra la sesión, serán "
"restablecidas automáticamente cuando vuelva a abrir la sesión."
#: tips.cpp:53
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"El administrador de archivos de KDE es también navegador web y cliente FTP."
#: tips.cpp:56
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Las aplicaciones pueden mostrar mensajes y sugerencias en una burbuja de Amor "
"utilizando las llamadas DCOP\n"
"showMessage() y showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Carlos Santos Ruiz,Eduardo Sánchez Gauto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a930334@santandersupernet.com,kde@sombragris.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Error al leer el tema: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Error al leer el grupo: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor Versión %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Entretenido Derroche de Recursos\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Derechos de autor. (c) 1999. Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Encargado actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Acerca de Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Altura:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre visible"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Mostrar consejos al azar"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Utilizar un personaje al azar"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Permitir sugerencias de aplicación"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Sin consejos"
#: main.cpp:43
msgid "KDE creature for your desktop"
msgstr "Una criatura KDE para su escritorio."
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"