You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1899 lines
50 KiB

# translation of kolourpaint.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005,2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 01:13+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Avatav pildifail"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "KDE joonistamisrakendus"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Peauurija"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Sisestusmeetodi toetus"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Võta tagasi: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Tee uuesti: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"veel %n element\n"
"veel %n elementi"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" avamine ebaõnnestus."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "\"%1\" avamine ebaõnnestus - tundmatu MIME tüüp."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"\"%1\" avamine ebaõnnestus - tundmatu pildivorming.\n"
"Võib-olla on fail vigane."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"\"%1\" võib sisaldada rohkem värve kui aktiivne resolutsioon. Selle näitamiseks "
"muudetakse mõningaid värve. Püüa oma kuvatihedust suurendada vähemalt \"%2\" "
"bitini.\n"
"Samuti sisaldab see läbipaistvust, mis pole täielikult toetatud. "
"Läbipaistvuseandmeid kohendatakse 1 bitise maskiga."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"\"%1\" võib sisaldada rohkem värve kui aktiivne resolutsioon. Selle näitamiseks "
"muudetakse mõningaid värve. Püüa oma kuvatihedust suurendada vähemalt \"%2\" "
"bitini."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"\"%1\" sisaldab läbipaistvust, mis ei ole täielikult toetatud. "
"Läbipaistvusandmete täpsust kohendatakse ühebitise maskiga."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "\"%1\" avamine ebaõnnestus - videomälu napib."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus - infot napib."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"MIME tüüp: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<tühi>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisemine viga"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vorming <b>%1</b> ei pruugi säilitada kogu pildi värviinfot.</p>"
"<p>Kas tõesti salvestada selles vormingus?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Kadudega failivorming"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pildi salvestamine vähese %1-bitise värvisügavusega võib tuua kaasa "
"värviinfo kao. Kaob ka kogu läbipaistvus."
"<p>Kas tõesti salvestada selle värvisügavusega?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Vähene värvisügavus"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus - ei õnnestunud luua ajutist faili."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Salvestamine kui \"%1\" ebaõnnestus."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument nimega \"%1\" on juba olemas.\n"
"Kas kirjutada see üle?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus - ei õnnestunud üles laadida."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Salvestamise eelvaatlus"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 baiti"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 baiti (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (umbes %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (umbes %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 baiti (umbes %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "&Teisendatakse:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kvalitee&t:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Eelvaatlus"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Ühevärviline"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Ühevärviline (pseudotoonitud)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 värvi"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 värvi (pseudotoonitud)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitine värv"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Värvikast"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas salvestada see?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Asetatud pilt võib sisaldada rohkem värve kui aktiivne resolutsioon. Selle "
"näitamiseks muudetakse mõningaid värve. Püüa oma kuvatihedust suurendada "
"vähemalt \"%1\" bitini.\n"
"Samuti sisaldab see läbipaistvust, mis pole täielikult toetatud. "
"Läbipaistvuseandmeid kohendatakse 1 bitise maskiga."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Asetatud pilt võib sisaldada rohkem värve kui aktiivne resolutsioon. Selle "
"näitamiseks muudetakse mõningaid värve. Püüa oma kuvatihedust suurendada "
"vähemalt %1 bitini."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Asetatud pilt sisaldab läbipaistvust, mis ei ole täielikult toetatud. "
"Läbipaistvusandmete täpsust kohendatakse ühebitise maskiga."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Aseta &uues aknas"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Kustuta valik"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opeeri faili..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Aseta &failist..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst: Loo kast"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Valik: Loo"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: Aseta"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint ei suuda lõikepuhvri sisu asetada, sest andmed kadusid "
"ootamatult ära.</p>"
"<p>See juhtub tavaliselt siis, kui rakendus, mille andmed lõikepuhvris olid, "
"suletakse.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Asetamine ebaõnnestus"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: Kustuta kast"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Valik: Kustuta"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: Lõpeta"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Valik: Tühista valik"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopeerimine faili"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Failist asetamine"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksport..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Skaneeri..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Määra taustapi&ldiks (tsentreeritud)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Määra &taustapildiks (paanidena)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Pildi avamine"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Skaneerimise toetust pole paigaldatud."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Skaneerimise toetus puudub"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Skaneerimine nurjus - videomälu napib."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Skaneerimine nurjus"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvesta pilt kui"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Taaslaadimisel kaotad kõik pärast viimast salvestamist tehtud muudatused.\n"
"Kas tõesti tahad seda?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Taaslaadimisel kaotad kõik muudatused.\n"
"Kas tõesti tahad seda?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"See pilt tuleb enne saatmist salvestada.\n"
"Kas salvestada pilt?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Enne pildi määramist taustapildiks tuleb see salvestada kohaliku failina.\n"
"Kas soovid pildi salvestada?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Enne pildi määramist taustapildiks tuleb see salvestada.\n"
"Kas salvestada pilt?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Taustapildi muutmine ebaõnnestus."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "&Ekraanipiltide võtmine"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ekraanipildi võtmiseks vajuta <b>%1</b>. Ekraanipilt asetatakse "
"lõikepuhvrisse, kust selle saab asetada KolourPainti.</p>"
"<p>Kiirklahvi <b>Töölaua pildistamine</b> saab muuta KDE juhtimiskeskuse "
"moodulis <a href=\"configure kde shortcuts\">Kiirklahvid</a>.</p>"
"<p>Teine võimalus on kasutada rakendust <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>"
".</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Paistab, et sa ei kasuta KDE-d.</p>"
"<p>Kui oled KDE käivitanud:"
"<br>"
"<blockquote>Ekraanipildi võtmiseks vajuta <b>%1</b>. Ekraanipilt asetatakse "
"lõikepuhvrisse, kust selle saab asetada KolourPainti.</blockquote></p>"
"<p>Teine võimalus on kasutada rakendust <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>"
".</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Ekraanipildi võtmine"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Muuda suurust / skal&eeri..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Määra pildiks (kärbi)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "Keera üm&ber..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "Pöö&ra..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "Pööra &nurgeti..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Taa&nda ühevärviliseks (pseudotoonitud)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Taanda &halltooni"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverteeri värvid"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Puhasta"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "Rohke&m efekte..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "P&ilt"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Val&ik"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Asu&koha näitamine"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Asukoha peitmine"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Nende muutuste rakendamiseks tuleb KolourPaint uuesti käivitada."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Tööriistariba seadistused muudetud"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Fondi perekond"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Läbikriipsutatud"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Eelmine tööriista valik (grupp #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Järgmine tööriista valik (grupp #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Eelmine tööriista valik (grupp #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Järgmine tööriista valik (grupp #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Tööriistakast"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pildile mõõtmete %1x%2 andmine võib võtta tublisti mälu. See kahandab "
"süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme muudele "
"töötavatele rakendustele.</p>"
"<p>Kas tõesti muuta pildi suurust?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Kas muuta suurust?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "M&uuda suurust"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Alusvõr&gu näitamine"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Alusvõr&gu peitmine"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "P&isipildi näitamine"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Pp&isipildi peitmine"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Pisipiltide suurendusrežii&m"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Pisipiltide &ristküliku lubamine"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Suurendusele väärtuse andmine, mis ei ole 100% kordne, toob kaasa ebatäpsust.\n"
"Kas soovid tõesti määrata suurenduseks %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Suurenduse määramine väärtusega %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pisipilt"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Paremklõps lõpetab."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Vasakklõps lõpetab."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Pildi suuruse muutmiseks lohista sanga."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Pildi suuruse muutmine: kasutame kõiki hiirenuppe."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Pildi suuruse muutmine: paremklõps lõpetab."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Tekstiriba"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Valikuvahendi kontekstimenüü"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Valik: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balanss"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "Ere&dus:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Lähte&sta"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "Lä&htesta"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Läh&testa"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanalid:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Lähtest&a kõik väärtused"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Pehmendus"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Teravdus"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "Ko&gus:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Kohrutus"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "Lu&batud"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Kihtide ühendamine"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Värvide inverteerimine"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Inverteerimine"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Punane"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Roheline"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Sinine"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Kõik"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Taandamine ühevärviliseks (pseudotoonitud)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Taandamine ühevärviliseks"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Taandamine 256 värvile (pseudotoonitud)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Taandamine 256 värvile"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "Ü&hevärviline"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Üh&evärviline (pseudotoonitud)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 vä&rvi"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 &värvi (pseudotoonitud)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bitine värv"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Taandamise tulemus"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Rohkem pildiefekte (valik)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Rohkem pildiefekte"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekt:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Värvide taandamine"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Pehmendus ja teravdus"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Vähene kuvatihedus"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Pilt sisaldab läbipaistvust"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Pihusti"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Pihustab graffitit"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Klõpsa või lohista pihustamiseks."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Kasutame kõiki hiirenuppe."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ei suuda eemaldada valiku sisepiiret, sest seda pole võimalik "
"tuvastada."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Sisepiirde eemaldamine ebaõnnestus"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ei saa pilti automaatselt kärpida, sest selle piiret ei õnnestu "
"tuvastada."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Automaatne kärpimine ebaõnnestus"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "&Eemalda sisepiire"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Sisepiirde eemaldamine"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Aut&omaatne kärpimine"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Automaatne kärpimine"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Pintsel"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Joonistamine erineva kuju ja suurusega pintslitega"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Värvivalija"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Võimaldab valida pildilt värvi"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Klõpsa värvi valimiseks."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Värvikustutaja"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Asendab esiplaani värvi pikslid taustavärviga"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Taanda halltooni"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Määra pildiks (kärbi)"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Kõver"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Joonistab kõveraid"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Joonistab ellipseid ja ringjooni"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Valik (elliptiline)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Sooritab elliptilise või ringjoonelise valiku"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Kustutaja"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Võimaldab vead kõrvaldada"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Peegelda"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Peegelda horisontaalselt ja vertikaalselt"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Peegelda horisontaalselt"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Peegelda vertikaalselt"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Valiku peegeldamine"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Pildi peegeldamine"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Vertikaalne (pea alaspidi)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontaalne"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Ülekanduv täitmine"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Täidab pildi piirkondi"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Klõpsa piirkonna täitmiseks."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Valik (vabakäsi)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Võimaldab sooritada vabakäevaliku"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Sirge"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Joonistab sirgeid"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Pliiats"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Joonistab punkte ja vabakäejooni"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Klõpsa punkti joonistamiseks või lohista kriipsu tõmbamiseks."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Klõpsa või lohista kustutamiseks."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Klõpsa või lohista esiplaani värvi pikslite kustutamiseks."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Kohandatud pliiats või pintsel"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Hulknurk"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Joonistab hulknurki"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Lohista joonistamiseks."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Lohista esimese sirge joonistamiseks."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Lohista algus- ja lõpp-punkti märkimiseks."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Vasaku nupuga lohistamine teine sirge või parem klõps lõpetamiseks."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Parema nupuga lohistamine teine sirge või vasak klõps lõpetamiseks."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Vasaku nupuga lohistamine esimese pöördepunkti määramiseks või parem klõps "
"lõpetamiseks."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Parema nupuga lohistamine esimese pöördepunkti määramiseks või vasak klõps "
"lõpetamiseks."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Vasaku nupuga lohistamine viimase pöördepunkti määramiseks või parem klõps "
"lõpetamiseks."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Parem nupuga lohistamine viimase pöördepunkti määramiseks või vasak klõps "
"lõpetamiseks."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Ühendatud sirged"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Joonistab ühendatud sirgeid"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Mõõtmed"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Originaal:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Joonistab ristkülikuid ja ruute"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Ümardatud ristkülik"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Valik (ristkülikuline)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Võimaldab sooritada ristkülikulise valiku"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: Kasti suuruse muutmine"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Valik: Skaleerimine"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Valik: Sujuv skaleerimine"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Skaleeri"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Skaleeri sujuvalt"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Suuruse muutmine / skaleerimine"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Rakenda&takse:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Kogu pilt"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstikast"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Tegevus"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Suuruse muutmine</b>: pildi suurust suurendatakse uusi alasid paremale "
"ja/või alla luues (mis täidetakse taustavärviga) või vähendatakse pilti "
"paremalt ja/või alt kärpides."
"<li><b>Skaleerimine</b>: pilti suurendatakse piksleid paljundades või surutakse "
"kokku piksleid ära visates."
"<li><b>Sujuv skaleerimine </b>: sama, mis <i>Skaleerimine</i>"
", ainult et naaberpikslid liidetakse, et tulemuspilt paistaks ühtlasem.</li>"
"</ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "Suu&ruse muutmine"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Skaleerimine"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Su&juv skaleerimine"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Uus:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Protsent:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Säilit&atakse proportsioon"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tekstikastile mõõtmete %1x%2 andmine võib võtta tublisti mälu. See kahandab "
"süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme muudele "
"töötavatele rakendustele.</p>"
"<p>Kas tõesti muuta tekstikasti suurust?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Kas muuta tekstikasti suurust?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Muuda t&ekstikasti suurust"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pildile mõõtmete %1x%2 andmine võib võtta tublisti mälu. See kahandab "
"süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme muudele "
"töötavatele rakendustele.</p>"
"<p>Kas tõesti muuta pildi suurust?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pildi skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See kahandab "
"süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme muudele "
"töötavatele rakendustele.</p>"
"<p>Kas tõesti skaleerida pilt?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Kas skaleerida pilt?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Skal&eeri pilt"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valiku skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See võib "
"kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme teistele "
"töötavatele rakendustele.</p>"
"<p>Kas tõesti skaleerida valik?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Kas skaleerida valik?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Skal&eeri valik"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pildi sujuv skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See "
"kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme muudele "
"töötavatele rakendustele.</p>"
"<p>Kas tõesti skaleerida pilt sujuvalt?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Kas skaleerida pilt sujuvalt?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Skal&eeri pilt sujuvalt"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valiku sujuv skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See "
"võib kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme "
"teistele töötavatele rakendustele.</p>"
"<p>Kas tõesti skaleerida valik sujuvalt?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Kas skaleerida valik sujuvalt?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Skal&eeri valik sujuvalt"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Pööra"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Valiku pööramine"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Pildi pööramine"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Pärast pööramist:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "V&astupäeva"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "Pä&ripäeva"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Nurk"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 kraa&di"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 kraad&i"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &kraadi"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Kohandat&ud:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "kraadi"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valiku pööramine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See võib "
"kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme teistele "
"töötavatele rakendustele.</p>"
"<p>Kas tõesti pöörata valik?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Kas pöörata valik?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&Pööra valik"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pildi pööramine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See kahandab "
"süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme muudele "
"töötavatele rakendustele.</p>"
"<p>Kas tõesti pöörata pilt?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Kas pöörata pilt?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&Pööra pilt"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Joonistab ristkülikuid ja ruute ümarate nurkadega"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Vasakuga lohistamine tekstikasti suuruse muutmiseks."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Vasakuga lohistamine valiku skaleerimiseks."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Vasakklõps kursori asukoha muutmiseks."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Vasakuga lohistamine tekstikasti liigutamiseks."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Vasakuga lohistamine valiku liigutamiseks."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Vasakuga lohistamine tekstikasti lohistamiseks."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Vasakuga lohistamine valiku loomiseks."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Määri laiali"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: Liiguta kasti"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Valik: Liiguta"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Valik: Läbipaistvus"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Valik: Läbipaistmatu"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Valik: Läbipaistev"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Valik: Läbipaistvuse värv"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Valik: Läbipaistvuse värvi sarnasus"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Pööra nurgeti"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Valiku nurgeti pööramine"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Pildi nurgeti pööramine"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Pärast nurgeti pööramist:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horisontaalne:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikaalne:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valiku pööramine nurgeti mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See võib "
"kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme teistele "
"töötavatele rakendustele.</p>"
"<p>Kas tõesti pöörata valik nurgeti?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Kas pöörata valik nurgeti?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Pööra valik nurgeti"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pildi pööramine nurgeti mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See "
"kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme muudele "
"töötavatele rakendustele.</p>"
"<p>Kas tõesti pöörata pilt nurgeti?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Kas pöörata pilt nurgeti?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Pööra pilt nurgeti"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Kirjutab teksti"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: Uus rida"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: Backspace"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: Kustuta"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Tekst: Kirjuta"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: Läibpaistmatu taust"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: Läbipaistev taust"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: Vaheta värvid"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: Esiplaani värv"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: Taustavärv"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: Font"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: Fondi suurus"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: Rasvane"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Tekst: Kaldkiri"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Tekst: Allajoonitud"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: Läbikriipsutatud"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Värvisarnasus</b> näitab seda, kui lähedasi värve tuleb RGB värvikuubis "
"pidada üheks värviks.</p>"
"<p>Kui määrad väärtuseks midagi muud kui <b>Täpne</b>"
", võid tõhusamalt tegutseda pseudotoonitud piltide ja fotodega.</p>"
"<p>Seda võimalust saab kasutada läbipaistva valiku ning ülekanduva täitmise, "
"värvikustutaja ja automaatse kärpimise tööriistadega.</p>"
"<p>Seadistamiseks tee kuubil topeltklõps.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Värvisarnasus</b> näitab seda, kui lähedasi värve tuleb RGB värvikuubis "
"pidada üheks värviks.</p>"
"<p>Kui määrad väärtuseks midagi muud kui <b>Täpne</b>"
", võid tõhusamalt tegutseda pseudotoonitud piltide ja fotodega.</p>"
"<p>Seda võimalust saab kasutada läbipaistva valiku ning ülekanduva täitmise, "
"värvikustutaja ja automaatse kärpimise tööriistadega.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Värvisarnasus"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "RGB värvikuubi vahemaa"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Täpne sobivus"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Värvisarnasus: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Värvisarnasus: Täpne"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Ruut"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Kaldkriips"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Kurakaldkriips"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Täitmiseta"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Täida taustavärviga"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Täida esiplaani värviga"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Läbipaistmatu"